Jako, że tatuowanie sobie sentencji (głównie są to tatuaże na plecach lub przedramionach) stało się dość popularne, postanowiłem znaleźć dla Was jakieś przykłady. Wbrew pozorom nie jest to takie łatwe. Przyznam szczerze, że największą trudnością okazało się sprawdzenie ich poprawnego tłumaczenia. Nikt z nas nie chciałby przecież wstydzić się swojego tatuażu, który byłby literówką lub rażącym błędem ortograficznym. Pewnie nie raz słyszeliście o przypadkach osób, które zrobiły sobie chińskie tatuaże mające oznaczać znak zodiaku lub jakąś mądrość życiową, a naprawdę okazywały się tekstem w stylu “sajgonki wieprzowe bez ryżu”. Poniżej przedstawiam listę sentencji, które udało mi wynaleźć w czeluściach Internetu. Jeśli znacie jakieś inne ciekawe sentencje, dopisujcie je w komentarzach. Z tłumaczeniem na polski oczywiście. Dodam jeszcze na koniec, że przed zrobieniem sobie takiego tatuażu na plecach lepiej skonsultować się z tłumaczem danego języka w celu zweryfikowania poprawności tłumaczenia.
Sentencje łacińskie:
Per ardua ad astra – Przez cierpienie do gwiazd
Per aspera ad astra – Przez ciernie do gwiazd
Vivere Militare Est- Życie jest walką
Non schola sed vita docet – nie szkoła, leczy życie uczy
Amicum proba, probatum ama – Przyjaciół sprawdzaj, sprawdzonych kochaj
Potius Mori Quam Fodeari – Prędzej śmierć niż poniżenie
Amor Vincit Omnia – Miłość zwycięża wszystko
Mors Tua Vita Mea – Twoja śmierć jest moim życiem
Veritas de Santare – Zemsty nadejdzie czas
Memento Mori – Pamiętaj o śmierci
Arte Et Labore – Sztuka i praca
Vincit Omnia Industria – Upartość (upór) zwycięża wszystko
Audere Est Facere – Odwaga jest czynem
Superbia In Proelia – Dumni w walce
Consilio Et Anamis – Inteligencja i odwaga
Vincere aut mori – Zwyciężyć albo umrzeć
Ubi vita, ibi poesis – Gdzie życie, tam i poezja
Dulcius Ex Asperis – Słodsze po trudnościach
Mors Certa, Hora Incerta – Śmierć jest pewna, ale [jej] godzina nieznana
Carpe Diem – Chwytaj dzień
Hic Amor, Haec Patria Est – To moja miłość, to moja ojczyzna
Veritas Lux Mea – Prawda moim światłem
Vive Ut Vivas – Żyj życiem
Carpe noctem – Wykorzystaj noc
Illegitimus Non Carborundum – ang: Don’t let the bastards get you down – Nie pozwól, aby sk*****le Cię dopadli ;-)
Nosce Te Ipsum – Poznaj siebie samego
Tempus Neminem Manet – Czas nie czeka na nikogo
Inne języki:
La vie est belle (franc.) – Życie jest piękne
Only God can judge me (ang.) – Tylko Bóg może mnie osądzać
Never Lose Hope (ang.) – Nigdy nie trać nadziei
Forever Young (ang.) – Wiecznie młody
Los Ami (hiszp.) – Umrę śmiejąc się



Jeżeli znalazłeś (-aś) już interesującą Cię sentencję to sprawdź jak będzie wyglądała wytatuowana na Twoim ciele. Skorzystaj z generatora napisów na tatuaż.







28/01/2009 16:19
Moja kumpelka ma “La vita è preziosa” – to z włoskiego “Życie jest cenne”. Pozdrawiam
29/01/2009 13:41
A gdzie “Panta rhei” – wszystko płynie, wszystko jest zmienne, nietrwałe?
30/01/2009 11:34
“the past is practice” – przeszłość jest praktyką…
30/01/2009 14:16
semper fidelis – zawsze wierny
vide cul fide – patrz komu ufasz
30/01/2009 16:58
Ditat Deus – Bóg wzbogaca (wewnętrznie)
31/01/2009 09:22
To jeszcze DUM SPIRO SPERO dopuki oddycham nie tracę nadziei.Przy okazji więżniowie zmienili Sentencję VIDE CUL FIDE w oryginale jest VIDE SEI CUL FIDE
15/02/2009 13:24
FAC FIDELI SIS FIELIS badz wierny temu kto jest wierny wobec ciebie
NON INFITIABERIS SEMEN TUUM nie wyprzesz sie korzeni ale to tlum. nie ma 100 % pewnosci…
15/02/2009 13:25
fac fideli sis fidelis zjadlem d w 1 wpisie:)
17/02/2009 16:44
nitimur in vetitum najbardziej kusi zakazane (na podbrzuszu)
27/02/2009 10:30
Non sum qualis eram – nie jestem tym kim byłem
Habita Tecum – zastanów się nad sobą
4/03/2009 11:47
Amore Dolce Vita
4/03/2009 14:41
ja mam na rękach Death Such As Live wytatuowane ,,,
a od kości miednicy do kolana Amicum proba, probatum ama !!! pozdrawiam, jeszcze tylko kod kreskowy na karku z data urodzenia i grópą krwi i bedzie super,,, :** :O
6/03/2009 21:56
BIM VI REPELERE LICET(patrz komu ufasz)
7/03/2009 11:00
MAJK bzdury piszesz! Raz, że nie jakieś “bim vi repelere licet” tylko “Vim vi repellere licet”. Dwa, że to jest paremia łacińska i znaczy dosłownie:
“Siłę wolno odeprzeć siłą”.
11/03/2009 02:57
a czemu pomijacie piękny język ojczysty? Mój ziomek na jednym przedramieniu ma po polsku ‘SZACUNEK ZA SZACUNEK’ a na drugim ‘FRAJERSTWO ZA FRAJERSTWO’. Piękna czcionka dopełnia całości.
15/03/2009 20:36
tylko Bóg moze mnie osądzać- jak sie to pisze po łacinie??
16/03/2009 14:02
crede, quod habes, et habes – wierz, że masz, a będziesz miał.
17/03/2009 13:56
taedium vitae- wredne zycie jest zajebiste ja sobei dziaram
1/04/2009 22:58
W Życiu Tylko Śmierć Jest Pewna moze mi to ktos przetlumaczyc na lacine lub angielski ? :P
5/04/2009 15:28
Ja Mam Love yours heart – Kocham Twoje Serce
6/04/2009 18:10
*Nec tecum,nec sine te – Nic bez Ciebie , wszystko z Toba
*Faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego losu.
Pozdrawiam :)
8/04/2009 21:09
a ja mysle sobie na przedramieniu wytatuowac “zawsze coś za coś” wie może ktoś jak by to bylo po łacinie?
11/04/2009 14:24
Zycie, my jestesmy zyciem,dano nam zycie bysmy zyli na ziemi po przez zycie, z zycia, zyciem.
Radowac sie zyciem potrafimy tak sztucznie w swiadomosci zycia wiedzonc, ze i tak czeka nas smierc.
12/04/2009 11:10
ja będę tatuować Never Regret – nigdy nie żałuj, prawdopodobnie na środku pleców.
12/04/2009 12:28
VCF-Vide Cul Fide na karQ i na prawy przedramieniu-Iam What Iam(jestem kim,czym lub jaki jestem jak kto woli
14/04/2009 12:22
moglby mi ktos przetlumaczyc na angielski lub lacina ” tylko przed bogiem padne na kolana ” chce sobie to wydziabac na plecach :]
16/04/2009 11:57
Mario (komentarz nr 23), jeśli wytatuowałeś sobie taki napis, który dla mnie nie ma sensu to rządzisz.
Wszystko jednak przebija błąd w wyrazie “wiedząc” –> “wiedzonc, ze i tak czeka nas smierc.” :-)
Masakra.
17/04/2009 19:19
Tu znajdziecie troszq sentencji po łacinie;)
http://pl.wikiquote.org/wiki/Sentencje_%C5%82aci%C5%84skie
18/04/2009 16:33
(komentarz do 27) dla ciebie ten komentarz wielu ludzi parzy na mnie wielu mowi psspspsp ludziom w glowach sie przewraca , ale spoko ja dobrze wiem kim jestem.i to jak pisalem ten tatuaz tez wiedzialem co pisze tak samo jak wiedzialem co wymyslilem i to co z komentowales,tez bylo,jest i bedzie do konca mojego zycia moje i muj.
20/04/2009 16:42
Ultimam cogita – pamietaj o ostatniej ( godzinie), At spes non fracta -a nadzieja jeszcze nei złamana,Fata viam invenient- przeznaczenie znajdzie drogę, Ut exeam melior -abym odszedł stąd lepszy .pozdro jedno z tych bedzie widniało na mojej klatce prawdopodobnie ostanie
21/04/2009 20:01
…..jest zagadkom swiata na ktore ludzie ktorzy na nim mieszkajç nie znajom odpowiedzi.
22/04/2009 11:32
audaces fortuna iuvat – śmiałym szczęście sprzyja.
fortuna favet fortibus – los sprzyja dzielnym.
ignoti nulla cupido – nieznane nie nęci – nie pragnie się czegoś, o czym się nie wie, że istnieje.
22/04/2009 23:52
kto przetlumaczy: “kazdy swoj krzyz niesie” na lacine? ja chce sobie na calych plecach wydlubac krzyz celtycki i na kazdym z jego ramion po jednym slowie…mam juz wzor i wyglada swietnie…
27/04/2009 12:57
Rara avis-Biały kruk
28/04/2009 09:29
Ridens Moriar(łac)- Umrę śmiejąc się
28/04/2009 11:46
a ja mam oderint dum metuant “niech nienawidzą byleby sie bali”
30/04/2009 21:21
Per ardua ad astra?
ja słyszałem:
Per aspera ad astra
2/05/2009 12:03
a kto by mi przetłumaczył na łacine serce masz wolne tylko miej odwage isc za jego głosem…
4/05/2009 10:53
hahaha
Vide Cul Fide-patrz komu uwasz a nie jakies bzdury piszecie
4/05/2009 14:11
mam jeszcze jedno pytanie czy Carpe Diem warto sobie zrobic na szyji ?;> dzieki ;)
5/05/2009 13:17
do Bambo>
coś za coś po łacinie “Quid pro quo”.
Pozdro
7/05/2009 13:22
Nieważne, ile razy upadniesz, ważne, ile razy się podniesiesz kto mi to przetłumaczy po arabsku :P wazne bo chciałam se taki tatuaz zrobic
9/05/2009 13:33
spokojni sa panami zycia
15/05/2009 01:02
padłem-nikt nie poda reki,
sam wstane Silniejszy!
16/05/2009 01:04
dzieki Ania! a tu macie slownik kory tlumaczy całe zdania na rożne jezyki m.in. łacina http://www.slownik.ukraincow.net/
17/05/2009 12:13
Tempus fugi – czas ucieka
19/05/2009 15:06
Witam, jak by było po łacinie – “tylko przed bogiem upadne na kolana” ?
24/05/2009 08:44
hej jk bedzie po jkiemus jezyku ,,Biły tygrys????????????????????odp……………:)
24/05/2009 08:44
biały tygrys!!!!!!!!!!!!!!!?pojkiemus??npiszcie:))
24/05/2009 18:15
Do Bary: “Tylko przed bogiem upadnę na kolana” po łacinie: “Tikai pirms dieva es kritīšu uz ceļiem”
25/05/2009 23:00
do marus:
biały tygrys:
łacina:balts tīģeris skorzystaj z tego:
http://www.slownik.ukraincow.net/
26/05/2009 18:19
a ja mam na przedramieniu LOS AMI (hiszp.) – Umrę śmiejąc się
27/05/2009 20:11
Rób to w co wierzysz, i nie przejmuj się co inni mówią Jak to będzie po Łacinie ?
Pomocy
27/05/2009 23:11
Siema Wszystkim mam do was prosbeprzetłumaczcie mi po łacinie najlepiej jak najszybcie pilne: Chroń Mnie Boże /////z góry dzieki PZDR
28/05/2009 18:09
W ŻYCIU TYLKO ŚMIERĆ JEST PEWNA
IN VITAE MORS CERTA EST
ROBIE SOBIE TO NA LAPIE!!!
29/05/2009 12:50
Ja mam wzdłuż kręgosłupa “Frustra vivit qui nemini prodest” (łac.) co znaczy – na próżno żyje ten który nikomu nie przynosi pożytku. Planuje następny na karku “Fortis est ut mors dilectio” (również łac.) co znaczy – mocna jest jak śmierć miłość. Pozdrowionka :)
30/05/2009 21:07
A co sądzicie o
Semper Tenerum Zawsze Młody
Semper Paratus Zawsze gotowy
Po wewnętrznych Stronach bicepsu
31/05/2009 23:15
luka to by mogło byc fajne tylko do tego jeszcze conajmniej 43cm w bicu;D
“zawsze coś za coś”
1/06/2009 10:16
Quicquid Latine dictum sit, altum videtur.
Cokolwiek powiesz po łacinie, brzmi mądrze ;]
1/06/2009 23:54
cucullus non facit monachum- kaptur nie czyni mnichem
2/06/2009 09:00
bambo 40cm to juz za mało?
i lepiej po ang
Wciąż Pnę Się w Górę (Still I Rise)
Słowami Mądrości (Words of Wisdom)
Gotowy Na Wszystko (Ready 4 Whatever)
Trzymaj Się, Bądź Silny (Hold On Be Strong)
Teksty 2paca. którego jestem fanem
3/06/2009 21:14
dlaczego aluzje trafiają tylko w ludzi inteligentnych…
11/06/2009 00:14
a moze ktos mi pomoze i wymysli cos zwiazane z miloscia do rodziny??
12/06/2009 16:55
moze3 ktos mi podac stronke z calym chinskim alfabetem?? dzieki
13/06/2009 10:01
a ja mam na plecach zakazane najbardziej kusi
13/06/2009 10:12
chce sobie zrobic jeszcze jeden napis ale nie wiem jaki ?czy ktos mi moze doradzic ?:-}
14/06/2009 01:13
prooosze pomozcie mi znalesc cos dotyczace przywiazania do rodziny…
15/06/2009 20:55
Co myślicie o tym napisie na przedramieniu “Tylko przed Bogiem upadne na kolana”?? oczywiście po łacinie. Tylko musiał by to przetłumaczyć ktoś kto zna łacine bo słownikowi z neta to bym zabardzo nie wierzył ;)
18/06/2009 07:04
Siemano, mam prosbe;
Czy moglby ktos kto zna Wloski przetlumaczyc mi to pod tatuaz;
Sprawa Honoru
21/06/2009 18:43
komentarz do 67 Anna najlepiej bedzie jak sama wymyslisz to cos co jest w tobie dla twojej rodziny pamientaj nie bój sie słow skladaj wyrazy zapisuj je a zobaczysz ze cos z tego bedzie.ja na dzien dzisiejszy moge ci tyle doradzic.
22/06/2009 14:31
szukam napisów języcznych dotyczących negatywnych o policji..
22/06/2009 16:20
@Karo: nieśmiertelne H.W.D.P czyli Holenderski Worek Dobrego Palenia ;-)
22/06/2009 21:46
niewiem czy było ale mi podoba sie tetuaż na przedramieniach “dopuki walczysz jesteś zwycięzcą”
25/06/2009 23:13
a ja sobie dzis wydziabałem “GOD BLESS YOU” fajna czcionka na plecach duzy napisa pod tym znajdą sie jeszcze złożone dłonie oplecione różancem… pochwale sie jak skoncze!! pozdrawiam (pierwszy tattoo)
25/06/2009 23:16
do Karo: “psy szczekaja a karawana jedzie dalej” tak mi na mysl wlasnie przyszlo…na ten temat nie powinienes nazekac na brak pomyslow;D
26/06/2009 00:04
Carpe diem quam minimum credula postero (chwytaj dzień jak najmniej ufając przyszłości)
1/07/2009 19:06
hehe pochwale sie ze wlasnie w ten piatek mam zamiar na plecach wydziergac “Potius Mori Quam Fodeari – Prędzej śmierć niż poniżenie
1/07/2009 21:35
ja mam na łydce “only god can stop me” tylko bog moze mnie powstrymac
2/07/2009 22:48
ktoś pomoże mi przetłumaczyć na łacine ” kto nie kocha nie żyje”??? bardzo dzieki!
3/07/2009 08:31
cześć mam pytanie…chce sobie wytatuować na 2 przedramieniach ZAWSZE WIERNY i PATRZ KOMU UFASZ ale nie wiem w jakim stylu mam to zrobic…ktos mnie moze naprowadzic lub ma jakias konkretna technike pisania??
4/07/2009 17:48
ja mam ANIMA VILIS- PODŁA DUSZA ;] Fajnie wychodzi na rece od nadgarstka do łokcia ;]
4/07/2009 21:08
Takie pytanie jak na focie na rece jest Carpe Diem czy da się Visca El Barca??
10/07/2009 19:41
BLAD!!!!!!!!!!
W PIERWSZEJ SENTENCJI JEST per ardua ad astra———— powinno byc PER ASPERA AD ASTRA—- PRZEZ CIERPIENIE/TRUDY DO GWIAZD. SPRAWDZAJCIE WSZYSTKO W SLOWNIKACH BO POZNIEJ MOZE BYC ZA POZNO!!!!!!!!!!!11
10/07/2009 21:39
80.do wariatka jak chcesz kakretne techniki pisania to wejdz na DAFONT.COM kozacka strona ja juz mam cztery napisy z tej stronki pozdro
11/07/2009 17:28
Anno-milosc matki jest blogoslawienstwem
12/07/2009 10:25
do **WARIATKA**
Zawsze Wierny – http://www.dafont.com/font.php?file=chopin_script&page=1&nb_ppp_old=10&text=Zawsze+Wierny&nb_ppp=10&psize=l&classt=alpha
Patrz Komu Ufasz – http://www.dafont.com/font.php?file=chopin_script&page=1&nb_ppp_old=10&text=Patrz+Komu+Ufasz&nb_ppp=10&psize=l&classt=alpha
moze taka czcionka ci sie spodoba a jak nie to na tej sstronie masz wiele innych czcionek i mozesz tam odrazu swoj napis sprawdzic jak wyglada.
12/07/2009 17:14
DUMS SPIRO SPERO – “Dopóki oddycham nie tracę nadziei…”
12/07/2009 17:15
przepraszam… DUM SPIRO SPERO..:D
12/07/2009 17:24
Nemo Sine Vittis Est – ” NIKT NIE JEST BEZ WAD”
12/07/2009 17:58
anima vilis – podła dusza.
dum spiro, spero – dopóki oddycham, nie tracę nadziei.
horribile dictu – strach powiedzieć.
hospes, hostis – każdy obcy to wróg.
more antiquo – starym obyczajem.
unus pro multis – jeden za wszystkich. Wergiliusz.
dies irae – dzień gniewu.
Semper idem
Zawsze ten sam. Cyceron
Ex aequo
Na równi, jednakowo.
In pectore
W sercu.
In persona
Osobiście.
pozdro
12/07/2009 17:59
Memini tui, memento mei – pamiętam o tobie, pamietaj o mnie
Odi et amo – nienawidzę i kocham. (Katullus)
Omnis qui se exaltat, humiliabitur – każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony. (Św. Łukasz)
Quem di diligunt, adolescens moritur. – Wybrańcy bogów umierają młodo. (Plaut za Menandrem)
Quia nominor leo – bo się nazywam lew. (Ezop)
Vivere nolit, qui mori non vult – kto nie chce umierać, ten nie chce też żyć. (Seneka)
Na zawsze; na wieczność.
In perpetuum
Cognosce te ipsum – poznaj samego siebie
Memento mori – pamiętaj o śmierci
Sursum corda – nie traćcie ducha, odwagi
Carpe diem – chwytaj dzień
alter ego – drugie ja
nosce te ipsum – poznaj samego siebie.
sursum corda – w górę serca; nie traćcie ducha. Jeremiasz
tempus fugit – czas ucieka. Wergiliusz.
vis maior – siła wyższa.
Dobra wiara. Bona fides
gloria victis – chwała zwyciężonym. Ocal mnie, ocalę ciebie.
Serva me, servabo te
Arcturus Artur
Age quod agis. – Czyń co czynisz; uważaj, co robisz.
Aut mors aut Victoria smierc albo zwyciestwo
Variatio delectat – odmiana bawi
Verba veritatis – słowa prawdy
pozniej jeszcze wam cos podpowiem
12/07/2009 22:08
siemano mam prosbe. i zarazem pytaniem chce sobie wydziabac tato(napis)i mogmy mi ktos przetłumaczyc najlepiej na jezyk łacinski ZWYCIEZAJA TYLKO TACYKTORZY NIE TRACA WIARY BOZE CHRON MNIE WALCZYC I WYGRYWAC prosba:)
12/07/2009 22:25
i jeszcze WIARA CZYNI CUDA i _________________
Chociażbym szedł ciemną doliną, zła się nie przelęknę…
PROSBA!
14/07/2009 12:59
kurcze ja chce wydziarac sobie napis “na zawsze i na wiecznosc” od lopatki do lopatki a pod spodem w pionie lub poziomie imie chlopaka… chce go po polsku lub lacinie…ale
14/07/2009 13:00
mam problem bo nie wiem jaka czcionka:( pomozcie co??:)
16/07/2009 18:36
wejdz na dafont.com cos znajdziesz
16/07/2009 18:39
Na zawsze; na wieczność.
In perpetuum
prosze
17/07/2009 04:05
Deus Dona Me Vi – Boże daj mi siłe na przedramieniu :D
18/07/2009 16:51
prosba pomozcie
19/07/2009 10:45
Jak będzie po łacinie:
Patrz komu ufasz
? z góry dzięki.
19/07/2009 12:49
Vide Cul Fide : chyba
21/07/2009 11:54
Mogłby ktos przetłumaczc mi
nitimur in vetitum ??
21/07/2009 21:55
do karolina to jest cala sentencja
Sentencja po łacinie:
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata
Sentencja po polsku:
Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane. Owidiusz
25/07/2009 21:12
Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum – Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje. Słowa Chrystusa. Ewangelia św. Mateusza. Sentencja Templariuszy
25/07/2009 23:00
to moze ktos zna dobra strone z sentencjami ??? albo cos o wiarze np NIGDYNIE TRAC WIARY itp prosba
26/07/2009 10:28
Byc kims badz soba
26/07/2009 21:28
siemka chcialem zrobic sobie tatoo na przedramieniu przetlumaczycie mi na lacine czy na jaki tam mozna zeby fajnie wygladalo?
28/07/2009 18:35
hej .. xD szukam obrazka na ktorym pokazane jest imie piotr po lacinie .. mam zamiar cos takiego sobie zrobic … jesli ktos chcialby dac mi jakies namiary to piszcie na gg 2569722
29/07/2009 13:43
Aquilam volare doces – nie ucz orła latać
Prawe przedramie:)
29/07/2009 19:31
Ja mam na łapie
In Vitae Mars Certa Est- W życiu tylko śmierc jest pewna. Pozdro
30/07/2009 16:02
Prosze o pomoc chcialbym zrobic sobie napis “Tylko przed Bogiem upadne na kolana” jak to jest dokladnie po łacińsku nie chcialbym pomylic prosze o pomoc dziekuje z gory:)
30/07/2009 18:57
ma pytanie, wie ktoś jak będzie po łacinie “Śmierć nas nie rozłączy” ?
31/07/2009 11:00
ja mam parę na oku jeszcze nie wiem którą sentencje sobie wydziaram
cognosce te ipsum – poznaj samego siebie.
convenienter naturae vivere – żyć w zgodzie z naturą
divitiae non sunt bonum – bogactwo nie jest dobrem
dum spiro, spero – dopóki oddycham, nie tracę nadziei.
errare humanum est – błądzić jest rzeczą ludzką.
experto credite – wierzcie doświadczonemu
faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego losu
fortuna favet fortibus – los sprzyja dzielnym
gratis accepistis, gratis date – darmo otrzymaliście, darmo dawajcie
graviora manent – najgorsze dopiero nadejdzie.
ignoti nulla cupido – nieznane nie nęci; nie pragnie się czegoś, o czym się nie wie, że istnieje.
impares nascimur, pares morimur – rodzimy się nierówni, umieramy równi. Seneka.
——–========imperare sibi maximum est imperium – panować nad sobą to najwyższa władza========——–
in articulo mortis – w obliczu śmierci
——–========medicus curat, natura sanat – lekarz leczy, natura uzdrawia.========——–
non est bonum esse hominem solum – nie jest dobrze człowiekowi być samemu.
nosce te ipsum – poznaj samego siebie.
oculum pro oculo, dentem pro dente – oko za oko, ząb za ząb.
——–========omnia mea mecum porto – wszystko, co posiadam, noszę ze sobą========——–
omnis qui se exaltat, humiliabitur – każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony
——–========pacta sunt servanda – należy dotrzymywać układów.========——–
——–========si ad naturam vives, numquam eris pauper – jeśli będziesz żyć w zgodzie z naturą, nigdy nie będziesz ubogi========——–
——–========vivere militare est – życie jest walką. Seneka.========——–
1/08/2009 20:38
moglibyscie napisac mi kilka sentencji ze slowem “nadzieja”?? dla mnie wiele znaczy to slowo i chcialabym cos wytatulowac cos zwiazaen z nadzieja :) o tlumaczenie sie nie martwcie ;) ale jesli cos to najlepiej po hiszpańsku:)
3/08/2009 11:42
moglibyscie mi przetlumaczyc “nadzieja jest snem na jawie” na łacine i hiszpański:) z gory dziekuje;*
4/08/2009 00:53
“fratres non amittuntur” czy to jest dobrze napisane ?? powinno znaczyc – braci sie nie traci. jakby ktos mogl rzucic okiem ;) Tq
4/08/2009 12:16
niewiem ktore wybrac na przedramie
vivere est militare- zycie jest walka
czy moze
memento mori- pamietaj o smierci ;]
4/08/2009 20:21
A znacie może coś w Kanji?
5/08/2009 01:14
Amour vincit omnia- miłość zwycięży wszystko
5/08/2009 12:27
Witam.Mam pytanko:
czy na stronie daftona mozna jakos zrobic żeby zobaczyc jak dany napis bedzie wygladal w pozycji pionowej? Lub moze macie jakies inne tego typu strony zeby zobaczyc jak to bedzie wygladac. Z gory dzieki
Pozdrawiam
5/08/2009 22:20
a kto mi przetółumaczy po łacinie (CO MNIE NIEZABIJE TO MNIE WZMOCNI) pilniw
5/08/2009 22:21
albo (NAJLEPRZĄ OBRONA JEST ATAK)
6/08/2009 15:27
na dafoncie masz tylko w poziomie
6/08/2009 15:30
na dafoncie mozesz tylko w poziomie
9/08/2009 21:46
omozcie cos mi wybrac tzn sentencje o wiara nadzieja cierpieni ma ktos cos? prosba
10/08/2009 12:44
Jak bedzie tylko przed Bogiem padne na kolana po łacinie?
11/08/2009 16:21
Czy ktos mozemi przetlumczycz na lacine : MÓJ UKOCHANY NALEŻY DO MNIE A JA NALEŻE DO MOJEGO UKOCHANEGO
Dziex
12/08/2009 14:01
a moze mi ktos poweidziec jak bedzie po łacinie “dziekuje ci mamo” albo “Boże chron moja rodzine/moich bliskich”? z gory bardzo dziekuje
13/08/2009 20:45
Do “Ja” nr.125. “NADZIEJA UMIERA OSTATNIA” “NADZIEJA JEST JAK ZABITE DZIECKO BRUTALNEJ RZECZYWISTOSCI”. Osobiscie podoba mi sie to pierwsze, ale czy ktos moze mi przetlumaczyc na lacine “Pamietaj o smierci ostatnim swym celu, gdzie nie chce isc nikt,a dochodzi wielu” (Sorka, ze bez polskich znakow, ale mi spieszno troche) PROSZE O POMOC!:) POZDRAWIAM:)
14/08/2009 07:44
Oto dwa zdania jak najbardziej poprawnie przetłumaczone na łacinę:
1) Tylko przed bogiem padnę (upadnę) na kolana.
Ante Deum Solummodo genua mea flectam.
2) Tylko Bóg może mnie osądzić (osądzać) (z ang. Only God Can Judge Me)
Solus Deus me iudicare potest.
UWAGA! Jeśli ktoś z was zdecyduje się na tatuowanie całego napisu drukowanymi literami z “V” wstawionym za “U” (wolno tak robić) wtedy napisy wyglądać będą następująco:
Ad 1) ANTE DEVM SOLVMMODO GENVA MEA FLECTAM
Ad 2) SOLVS DEVS ME IVDICARE POTEST
Dodam że poprawności pisowni jestem pewien na 100% ponieważ tłumaczenia dokonał zaprzyjaźniony ksiądz i wszystkim którzy chcą coś przetłumaczyć na łacinę polecam udanie się do jakiegoś plebana jest to chyba jedyna solidna instytucja zdolna przetłumaczyć każdą sentencję :)
16/08/2009 00:44
Nie::Tylko przed Bogiem padne (upadne)na kolanach. to jest blad!!!!!!!
Ludzie ulicy::::::::
Klekam tylko przed Bogiem!!!!!!
mam taki na plecach wiec wiem jak pwino byc to jest poprawnie i nikogo to po lacinie nie interesuje jestes polakiem mow i pisz po polsku!!!!!!
16/08/2009 00:47
Widac ze swoj ziom pozdro dla ciebie
SLU i to sie liczy jechac z kurwa
16/08/2009 00:49
ziom zaba !widac ze jestes czlowiekiem honoru bo ja tez jestem i tez mam taki sam na plecach pozdro moze kiedys sie spotkamy
16/08/2009 19:18
siema:)
mam bardzo ale to bardzo wielka prosbe.
moglibyscie mi poprawnie napisac w jezyku hiszpanskim:
“patrz komu ufasz”
“tylko Bog moze mnie sadzic”
prosze o popawne przetumaczenie bd bardzo wdzieczna!:):*
16/08/2009 20:52
jak będzie “jestem wierna” po łacinie? pomocy
16/08/2009 22:02
DO SOGL A ty masz moze kogos znajomego kto mogłby przedtłumaczyc ZWYCIEZAJA TYLKO TACY KTORZY NIE TRACA WIARY?? BYM BYŁ WDZIECZNY!
17/08/2009 21:09
zna ktos moze jakis fajny tekst z miloscią do rodziny czy cos w tym stylu? :) pozdrawiam
19/08/2009 11:58
Brylant mnie tylko jedno przyszlo do glowy “Niechaj każde z Was dobrze pamięta Rodzina to rzecz święta” Pozdro jak cos wymysle to dopisze.
19/08/2009 22:25
si vis pacem, para bellum – najlepsza obrona jest atak
A doslownie… jeżeli chcesz pokoju, gotuj się do wojny
20/08/2009 11:18
może mi ktoś powiedzieć jak będzie w innym języku zakazane najbardziej kusi, bo to nie jest to nitimur in vetitum , to oznacza dązymy do zakazanego.
20/08/2009 11:44
jak bedzie po łacinie lub grecku Bądz odważny by żyć ??? Bardzo mi na tym znależy z góry dzięki
24/08/2009 09:17
mam prośbę czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć : wróg mojego wroga jest moim przyjacielem. i życie to nie bajka to ciężka pier****na walka. Na łacinę bym prosił. Dzieki
24/08/2009 10:58
Do kogoś tam kto pisał że powinno być Per Aspera Ad Astra… fakt mogłoby być, ale Per Ardua At Astra znaczy niemal to samo… Per Ardua At Astra to motto RAF-u i tłumaczone jest to na angielski Through Struggle to the Stars
25/08/2009 22:25
ja mam na plecach- I TAK WARTO ŻYC
26/08/2009 11:17
a ja mam zamiar wytatuować sobie :
Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere .
-Trzeba żyć dla innych, jeśli chcesz żyć dla siebie.
28/08/2009 08:04
“dziekuje ci mamo” albo “Boże chron moja rodzine/moich bliskich”? dziekowac temu kto przetłumaczy :)
28/08/2009 08:04
“dziekuje ci mamo” albo “Boże chron moja rodzine/moich bliskich”?
28/08/2009 14:17
albo cos na temat WIARY NIGDY NIE TRAC WIARY albo cos takiego. dzieki wielkie
29/08/2009 01:52
Ja mam na plecach chymn polski 2 zwrotki piekną czcionką a na klacie obraz powstania warszawskiego na ramieniu
Nienawidzę niemców za bomby na Warszawę,
Nienawidzę niemców za miliony trupów;
Nienawidzę niemców za spalone wsie;
Nienawidzę niemców, nienawidzę NIE!
29/08/2009 14:04
sorki mam pytanko, wiecie może jak nazywa sie ta czcionka którą sie dziara daty, np taka jaką fernando torres ma na nodze z góry dzieki
30/08/2009 09:49
napisze ktos mi po łacinie : Klekam tylko przed Bogiem ??
30/08/2009 16:42
człowieku czytaj wczesniejszcze posty bd widział co chwila o tym jest:O
31/08/2009 11:00
ja bym sobie wydziabał po łacinie; “czcij ojca swego i matkę swoją” kto wie jak to będzie po łacinie? pliska
31/08/2009 16:52
jak jest po łacinie-wytrwałość, a jak szczęscie? tatuaze chce sobie zrobić na wewnetrznych stronach bicepsa.
znalazłem, ale nie wiem czy poprawne:
wytrwałość-constantina
szczęscie-beatitudo
31/08/2009 18:02
jak to będzie po łacinie “braci się nie traci” ??? z góry dzięki :)
31/08/2009 20:59
czeeesc powiedzcie jesli wiecie jak jest po ang szanuj siebie szanuj bliskich bo niewiem na stowke ;/ pzdr
7/09/2009 15:44
jak jest
Nie ufaj nikomu albo nie ufam nikomu ??????????????
7/09/2009 18:23
Czy mógłby ktoś mi przetłumaczyć “raz się żyje ” bo szukałem w internecie i nie mogłem znależc a to moje motto i chcialem sobie to wydziabać
Dzieki
9/09/2009 16:19
BKR Boże Kopsnij Rozumu :)
10/09/2009 11:31
Veritas de Santare w jakim to języku i czy dobrze to napisane jest. ma to znaczyć niby
14/09/2009 20:26
a kto mi powie jak dziare zrobić ale celtyckimi literami
15/09/2009 16:36
Czy mogłby ktos przetlumaczyc BAD BOY na hiszpanski???
15/09/2009 22:33
jak będzię w języku łacińskim ” Nawet śmierć nas nie rozłączy” proszę o pomoc !!! Pozdrawiam
18/09/2009 23:41
Żyjemy by walczyc walczymy by zyc
Moglby mi ktos to przetlumaczyc na łacine? z gory dzieki
20/09/2009 13:02
Cześć, może mmi ktoś przetłumaczyć na francuski życie jest poezją. Z góry dzięki:)
22/09/2009 08:32
zna ktos strone zeby pokazywala napisy w pionie?
24/09/2009 23:00
Hey @LL :)
Planuje sobie zrobić jakaś fajną sentencje na nadgarstku.. przeczytalam wszystkie wasze komentarze i znalazłam coś co bardzo bym chciała a konkretnie
ut exeam melior – abym odszedł stąd lepszy
:) bardzo mi zależy na właśnie takim jednak moja łacina jest zerowa i nie wiem jak to przekształcić na wersję dla pań pomocy :) bedę mega wdzięczna:)) czekam na odp :)
25/09/2009 16:46
podajcie jakąs stronke internetowa gdzie mogłabym sobie zaprojektować mój tatuaż (będzie to pewien napis) gdzie mogę pokombionowac?;D
26/09/2009 22:48
ja sobie zrobie na prawym przedramieniu napis
…Dopuki Oddycham Nie Trace Nadziei…
po polsku i trzcionko The King & Queen font ;))
26/09/2009 22:50
sprawdzcie jak to bedzie wyglądać
http://www.dafont.com/the-king-queen-font.font?nb_ppp=50
27/09/2009 10:00
Moze ktos bedzie wiedzial jak bedzie po lacinie :”kiedy urosne nadejdzie czas zemsty” cos w tym stylu
30/09/2009 05:24
siema. czy moglibyscie mi przetlumaczyc na lacine i inne jezyki “boze daj mi sile”? dziekuje bardzo
6/10/2009 10:04
Alius est Amor ,Alius Cupido … co innego miłość co innego namietnośc … poleca sama mam :)
6/10/2009 22:39
potrafiłby ktoś przetłumaczyc na łacine – koneser światła ?
z góry dzięki
10/10/2009 19:29
na a ja tak jak pisalem wczesniej wydziargalem sobie na plecach: GOD BLESS YOU zajebista czcionka i pod spodem jeszcze do zrobienia kleczacy aniol z pochylona glowa. zrobie caly to pokaze! pozdrawiam wszystkich porysowanych;D
12/10/2009 11:35
zawsze szczęsliwy po ŁACINIE ?? : )
prosze o pomoc!
12/10/2009 18:41
czytałem całe forum i czy ktos powiedziałby mi jak jest na 100% po łacinie “Klękam tylko przed Bogiem” chce na dniach zrobic sobie taka dziarke. Dzięki z góry. pzdr
14/10/2009 11:50
Amor Patriae nostra Lex! (łac.)-Miłość Ojczyzny naszym prawem!
16/10/2009 21:02
Da rade na przedramieniu “Only God can judge me” gotykiem..?
18/10/2009 11:35
Jak bedzie po łacinie “NADZIEJA UMIERA OSTATNIA” z góry dzieki :)
19/10/2009 18:24
a możecie mi przetłumaczyć na łacine PATRZ, ALE NIE DOTYKAJ??? :-)
20/10/2009 02:30
los ami z hiszpanskiego to nie jest umre smiejac sie nie wiem gdzie to znalezliscie los to jest na angielski the ami przywiozuje do przyjaciela dziwne
20/10/2009 03:41
jest szansa ze ktos moze przetlumaczyc na lacinski jezyk to: Niewazne Ile razy upadniesz, wazne ile razy sie podniesiesz ?
20/10/2009 13:42
hey wszystkim ! :) ja osobiscie mam na całym kregosłupie gotykiem sentencje łacińska “nec tecum nec sine te” :) wyglada naprawde swietnie!
20/10/2009 14:52
witam wszystkich. mógłby i ktoś przetłumaczyć na łacinę “nigdy jak niewolnik, zawsze jak król” z góry dzieki
21/10/2009 15:49
szukam krótkich sentencji do tatuażu po łacinie lub po włosku tematyka smierć
25/10/2009 02:51
Damian mógłbyś pokazać zdjęcie tej dziarki? Chcę dokładnie to samo w tym samym miejscu ;)
26/10/2009 17:26
Mógłby ktoś przełożyć na łacinę? “Czas nie leczy ran tylko przyzwyczaja do bólu”
29/10/2009 18:19
siemandero czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć wiara umiera ostatnia po łacinie z góry thx pozdro
30/10/2009 17:22
jak bedzie po łacinie chroń mnie Boże
2/11/2009 17:40
ja sobie w nastepnym tygodniu dziaram na przedramieni po Polsku patrz komu ufasz
4/11/2009 07:11
People all grow up to die.- ludzie rodza sie po to by umierac.
10/11/2009 02:13
La meilleure défense c’est l’attaque (franc.) = najlepszą obroną jest atak
10/11/2009 10:41
Przetłumaczy ktos na język łaciński bądź hiszpański ” Chroń mnie Boże” i “Bądz odważny by żyć ” ??
12/11/2009 15:36
a Jak będzie po łacinie i/lub ang “Przegrajmy wszystko i przestańmy istnieć”
15/11/2009 14:32
mam sprawke,moze mi ktos sprawdzic czy est dobrze przetl.
TIKAI DIEVS MAMI NOSODT
-tylko Bog moze mnie osadzic,dzieki i pozdro
15/11/2009 14:58
oki juz wiem ze zle przetlumaczone(niby ze slownika ale…) dzieki wielkie
15/11/2009 18:15
witam wszystkich wie ktos moze jak by znalesc w necie napis chnskimi znaczkami KASIA dzieki z gory
15/11/2009 19:55
wie kto jak się pisz ” Najbardziej kusi zakazane” po arabsku! Prosze o odp na maila karolina.zybinska@wp.pl
17/11/2009 20:06
możecie mi przetumaczyć na łacine
“Wyśpisz się po śmierci” bo chce na kręgosłupie sobie zrobić
17/11/2009 20:26
a moze ktos wie jak cie posze po lacinie kocham cie tato??
19/11/2009 12:40
Moja koleżanka ma taki tekst:
彼ら自身と私たち以外から例を取ることになると言う
co oznacza:
Mówią bądź sobą a każą brać przykład z innych.
Natomiast druga ma ten sam tekst tylko w innym języku:
Si dice che essere se stessi e ci fanno un esempio da altri
19/11/2009 19:07
może ktoś wie gdzie można przetłumaczyć na łacine ”tylko Bog moze mnie osadzic” jakiś słownik czy coś
20/11/2009 13:39
czy ktoś wie jak będzie wyglądało słowo Legia po hebrajsku , arabsku lub pismo gotyckie
22/11/2009 08:58
http://pl.wikiquote.org/wiki/Sentencje_%C5%82aci%C5%84skie
Tu macie duzo sentencji lacinskich
:D
23/11/2009 01:52
“Bądź takim, abyś nie musiał czerwienić się przed samym sobą”. Zajebiście mnie kręci ten cytat , ale za nic nie moge znaleść tłumaczenia . Najlepiej łacina lub francuski , byłbym ogromnie wdzięczny !
24/11/2009 23:10
jak bedzie po łacinie
”Lepiej zginąć stojąc niż żyć na kolanach”
26/11/2009 08:41
witam. moglby mi ktos przetlumaczyc “Wiecznie Młody ” na lacine ?? z gory dzieki.
26/11/2009 08:42
jeeszcze jedna wielka prosba ;p moglby ktos przelumaczyc tez “Świat nalezy dla odwaznych” ??? danke
28/11/2009 08:13
zmarł mój tato i chciałabym sobie zrobić napis mówiący, że go kocham, bo “I love you daddy” brzmi banalnie;/
28/11/2009 22:48
Aga na myśl przychodzi mi jedno ” Ci, ktorych kochamy nie umieraja bo miłosc to nieśmiertelnosc”- ale to chyba troche dlugie
28/11/2009 22:55
moje pytanie odbiega troszke od tematu ale …, czy możecie mi polecic jakies dobre studio tatuazu w Wawie? Pozdrawiam
1/12/2009 10:16
ponawiam pytanie… Czy mógł by ktoś polecić zaufane studiu tatuażu w Warszawie! gdzie nie zawiode sie wydziarana sentencja…?
1/12/2009 10:17
błędy młodego wieku pożerają szczęście starości na łac…
PROSZE!
3/12/2009 16:59
najlepsze studio w wawie to Juniorink
5/12/2009 12:43
Cześć! Mam zamiar podjąć sie kolejnego tatuażu i chce aby był to napis. Co sądzicie o tym: “I’m sound of mind” Znaczenie tego jest troszke zróżnicowane.. min “jestem w pełni sił umysłowych”, “jestem poczytalny” lub po prostu jest to zaprzeczeniem niepoczytalności. co wy na to??
12/12/2009 13:53
Hubb, iman, amal (arabski)- milosc, wiara, nadzieja
12/12/2009 15:12
No to tutaj mam cos nowego ;]
“Arcus nimium tensus rumpitur”
łuk zbytnio naciągnięty pęka
“La suerte está echada” – Hiszpański
Kości zostały rzucone
Moje” Wymyślone:
“Życie jest brutalne, tak jak i ja jestem brutalny dla życia”
Life is brutal like I am brutal for life.
Kodex Duszy, Nie Prawa
Czcionka Old English Text MT
świetnie pasuje
13/12/2009 13:31
Przetłumaczy ktoś na łać.
Wszystkie godziny ranią ostatnia zabija
16/12/2009 10:07
jak będzie po łac. Bądz Sobą
17/12/2009 12:13
Witam!
Proszę jakaś rzetelna osobę która zaglądnie akurat na tą stronę…o przetłumaczenie “Wszystko ci piękne rodzi się w bólu”:) moja wymarzona dziara:) tuż po świętach ma szanse pojawić się miedzy łopatkami:)
kontakt – gg 7932004
dzięki za każda odp
17/12/2009 14:28
Siema! Może mi ktoś poprawnie przetłumaczyć na łacine “ZAISTNIEJ W MASOWEJ ŚWIADOMOŚCI” ? z góry dzięki pozdro
18/12/2009 01:46
Witam wszystkich…mam prosbe kto mi przetlumaczy na lacine-tylko Bogu ufam i “ufaj tylko nielicznym”
22/12/2009 20:58
moja dziara ma już tydzien:) I’m the captain of my soul – jestem kapitanem mojej duszy…..
teraz planuje sentencje po hebrajsku na karku… już sie nie moge doczekac.
24/12/2009 21:35
zmarł ktoś bardzo dla mnie ważny- chcę sobie zrobić na jego cześć tatuaż na nadgarstku. czy macie jakiś pomysł, jaki mógłby on być.? myślałam o jakimś napisie… pomóżcie.
27/12/2009 23:24
jak Bd po łacinie : pozory mylą????
29/12/2009 18:46
to bd bd bd …. hmmm …. Uixades um Vincium -pozory mylą
29/12/2009 18:48
zAISTNIEJ W MASOWEJ ŚWIADOMOŚCI – Umun ‘exodeos umningus maestro…
Jestem tłumaczem łacińskiego.
30/12/2009 13:24
Moglby mi ktos przetlumaczyc na ang i łac tekst : Wole umrzec na stojaco niz zyc na kolanach . z gory dzieki :)
31/12/2009 01:01
Moi J’ai Pas – co można tłumaczyć jako nie mam nic.
W lutym ląduję na moim karku ;) wzdłuż pleców.
1/01/2010 16:11
Mógłby Mi Ktos jeszcze przetłumaczyc na łacine : pamieć pozostaje albo wspomnienie pozostaje … z góry dzieki :D
1/01/2010 17:55
Czy moglby mi ktos przetlumaczyc na lacine WIECZNIE WOLNY NIEWOLNIK?
3/01/2010 19:53
czy moze mi ktos przetłumaczyc na lacine Pamiec jest Wieczna …. bardzo pilnie
3/01/2010 19:55
albo podac jakis pomysł…szukam napisu moiacego o Stracie Brata… moze ktos ma jakies pomysly nawiazujace do straty bliskiej osoby lub cos w tym stylu? bardzo prosze o jakies propoycje
4/01/2010 22:35
Witam mam pytanie jak bedzie po hiszpańsku lub po łacińsku :
raz żyjemy, raz umieramy i tylko raz Kochamy
prosze o e-maila izuunia591@o2.pl
5/01/2010 00:32
siemanko, wie ktos jak jest po lacinie “nigdy nie zaluj”? po ang wiem, ze ‘never regret’ ale interesuje mnie inny jezyk ;P
5/01/2010 21:13
Memini tui, memento me. Jak sie to wymawia????
7/01/2010 18:38
wie ktos moze jak jest po lacinie ” milosc matki jest blogoslawienstwem” z góry dziekuje;-)
9/01/2010 10:21
Może ktoś mi przetlumaczyc ( najlepszą obroną jest atak ) na łacine. Z góry dzieki :)
9/01/2010 13:13
Ja mam na Plecach wytatuowane Anima Vilis-Podła Dusza :D
Mama nie chciała sie na to zgodzic ale jakoś sie udało xD pozdrawiam.
11/01/2010 12:14
jak bd po lacinie . PAMIĘTAJ SŁOWA MATKI
11/01/2010 17:53
jak jest po łacinie ”rodzimy się by żyć,żyjemy by umierać” ?
13/01/2010 12:41
VIDE CULL FIDE czy VIDE CUL FIDE?
14/01/2010 14:54
Może mi ktoś przetłumaczyć na łacine
“J***ć Policje Tylko Bóg może nas sądzić”
z góry dzięki. bo chce sobie wydziargac na ręce.
14/01/2010 15:28
witam, ja to leci w Łacinie – ”życie jest drogą do śmierci” i jeszcze ” w życiu tylko śmierć jest pewna” dzięki. pozdr
14/01/2010 20:52
Per ardua ad astra – Przez cierpienie do gwiazd
14/01/2010 20:52
prawe przedramie ;) pozdro dla kumatych
14/01/2010 21:50
Ja bym chcial tatuaz z rocznikiem urodzenia i jakims fajym napisem. Tylko nie mam w ogole pomyslu chcialbym cos typu “poczety 87″ 87 moj rocznik urodzenia
15/01/2010 20:00
KinGa, będziesz żałowała takiego tatuażu.
jest szczeniacki… wutatuuj sobie lepiej coś mądrego
16/01/2010 10:40
A capite ad calcem – Od głowy do pięty (Od stóp do głów).
A casu ad casum – Od przypadku do przypadku.
A fructibus eorum cognoscetis eos – po ich owocach ich poznacie. (Jezus Chrystus)
A maximis ad minima – od największych do najmniejszych W znaczeniu od spraw najważniejszych do najbardziej błahych
A priori – Z tego, co logicznie wcześniejsze. Pojęcie z dziedziny logiki.
A verbis ad verbera – Od słów do rękoczynów.
Ab alio exspectes, alteri quod feceris – od innego oczekuj tego, co robisz drugiemu; W znaczeniu jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie (Seneka)
Ab initio – Od początku.
Ab equis ad asinos – z koni na osły (z deszczu pod rynnę)
Ab Iove principium – początek od Jowisza (Wergiliusz) W znaczeniu zaczynać od osoby lub sprawy najważniejszej.
Ab ovo – od jaja (Horacy). W znaczeniu Od początku
Ab ovo usque ad mala – od jajka do jabłek (Horacy) W znaczeniu Od początku do końca.
Ab urbe condita – od założenia Rzymu; przen. od początku. (Tytus Liwiusz)
Absens carens – nieobecny traci.
Absente reo – Pod nieobecność oskarżonego.
Absit! – uchowaj, Boże!
Absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum – I otrze Bóg wszelką łzę z oczu ich. (Apokalipsa wg św. Jana.)
Acta est fabula – Sztuka jest skończona (Oktawian August, Swetoniusz)
Acti labores iucundi – Dokonane prace przyjemne.
Actis testantibus – Jak świadczą akta.
Actum ne agas – nie rób tego, co już jest zrobione (Terencjusz)
Actus hominis non dignitas iudicentur – niech będą sądzone czyny człowieka, a nie jego godność (Minucjusz)
Acu rem tetigisti – Dotknąłeś rzeczy igłą. (Trafiłeś w sedno.) (Plaut)
Ad absurdum – Do niedorzeczności (sprowadzone).
Ad fontes – Do źródeł.
Ad futuram rei memoriam – na przyszłą rzeczy pamiątkę.
Ad honores – Dla zaszczytu, dla uczczenia.
Ad imaginem quippe Dei factus est homo – Na obraz bowiem Boży stworzony jest człowiek. (Księga Rodzaju.)
Ad kalendas Graecas – (dosłownie: do greckich kalend) na czas nieokreślony. (Oktawian August)
Ad maiorem Dei gloriam – dla większej chwały Bożej. (św. Ignacy Loyola)
Ad meliora tempora – do lepszych czasów; obyśmy się spotkali w lepszych czasach
Ad patres – (udać się) do ojców; umrzeć.
Ad perpetuam rei memoriam – na wieczną rzeczy pamiątkę.
Ad rem – Do rzeczy.
Ad unum omnes – wszyscy co do jednego, bez wyjątku
Ad verbum – Dosłownie.
Adhibe rationem difficultatibus – w trudnościach odwołuj się do rozumu (Seneka)
Admoneri bonus gaudet – dobry człowiek z radością przyjmuje napomnienia (Seneka)
Adulescentia est tempus discendi, sed nulla aetas sera est ad discendum – młodość jest czasem nauki, ale żaden wiek nie jest zbyt późny do podjęcia nauki.
Adveniat regnum Tuum – Przyjdź Królestwo Twoje. (Prośba z modlitwy Pańskiej.)
Adversae res admonent religionem – przeciwności uczą pobożności
Aequam memento rebus in arduis servare mentem non secus in bonis – pamiętaj zachować spokój umysłu tak w nieszczęściu jak i w powodzeniu (Horacy)
Aequat omnes cinis; impares nascimur, pares morimur – wszystkich zrównuje proch; rodzimy się nierówni, równi umieramy (Seneka)
Aeris alieni comes miseria – towarzyszką długu jest nędza
Aetas dulcissima adulescentia est – najmilszym okresem życia jest młodość (Pliniusz Młodszy)
Alea iacta est – patrz Iacta alea est.
Alea, vina, Venus, per quae sum factus egenus – kości, wino i Wenus, przez to stałem się nędzarzem
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt – cudze błędy/winy mamy na oku, nasze poza nami (Seneka)
Alienis delectari malis – voluptas inhumana – cieszyć się z cudzego nieszczęścia to radość nieludzka
Alitur vitium vivitque tegendo – wada podrasta i życie jej jest podtrzymywane, gdy jest w ukryciu
Aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habent – Ludzie mają co innego w sercu, co innego na języku (Salustiusz)
Aliud est facere, aliud est dicere – co innego jest dotrzymać słowa, co innego obiecać
Alius est Amor, alius Cupido – Co innego miłość, co innego namiętność.
Alter ego – drugie ja (Cyceron)
Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere – trzeba żyć dla innych, jeśli chcesz żyć z pożytkiem dla siebie (Seneka)
Amantes amentes – zakochani są jak szaleńcy
Amantium irae amoris integratio – kłótnie kochanków umacniają ich miłość (Terencjusz)
Ambitiosa non est fames – głód nie ma ambicji (Seneka)
Amici fures temporum – przyjaciele to złodzieje czasu.
Amicorum omnia communia – u przyjaciół wszystko jest wspólne (Pitagoras)
Amicum perdere est damnorum maximum – stracić przyjaciela to największa ze strat
Amicus certus in re incerta cernitur – pewnego przyjaciela poznaje się w niepewnej sytuacji (Cyceron)
Amicus optima vitae possesio – przyjaciel to największy skarb w życiu
Amicus Plato, sed magis amica veritas – przyjacielem Plato, lecz większą przyjaciółką prawda (Arystoteles)
Amicus stultorum similis efficietur – przyjaciel głupich stanie się do nich podobny (kto z kim przestaje, takim się staje)
Amittit merito proprium, qui alienum appetit – słusznie traci swoje, kto sięga po cudze
Amor caecus – ślepa miłość (Teokryta)
Amor magister optimus – miłość najlepszym nauczycielem (Pliniusz Młodszy)
Amor non quaerit, amor reperit – miłość nie szuka, miłość znajduje
Amor omnibus idem – miłość dla wszystkich jednaka (Wergiliusz)
Amor patriae nostra lex – Miłość do Ojczyzny naszym prawem (motto Polskiej Husarii)
Amor tollit timorem – miłośc usuwa strach
Amor vincit omnia – zob. Omnia vincit amor…
Amo te, ama me – kocham cię, kochaj mnie
Anceps remedium melius quam nullum – niepewne lekarstwo lepsze niż żadne
Anguis in herba – Wąż w trawie (ukryte niebezpieczeństwo)
Anima vilis – podła dusza
Animam debet – Winien duszę (zadłużony po uszy)
Animos labor nutrit – praca karmi umysły (Cycero)
Animus aeger semper errat – chory umysł zawsze błądzi
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus papam – Ogłaszam wam radość wielką: mamy papieża. (Tradycyjna formuła ogłoszenia wyboru nowego papieża.)
Annus superior semper melior – Rok ubiegły zawsze lepszy
Apage, Satanas! – Idź precz, szatanie!
Aqua et panis est vita canis – woda i chleb to życie psa
Arbiter elegantiarum – mistrz dobrego smaku (Tacyt o Petroniuszu)
Arcus nimium tensus rumpitur – łuk zbytnio naciągnięty pęka
Ardua prima via est – pierwsza droga jest stroma (początki są trudne)
Argumenti causa – Jako dowód.
Argumentum pessimi turba – argumentem zła jest tłum
Arma virumque cano – opiewam czyny orężne męża (Wergiliusz, początek Eneidy)
Ars alit artificiem – sztuka żywi twórcę
Ars est celare artem – sztuką jest ukryć sztukę (Owidiusz)
Ars est philosophia vitae – filozofia jest sztuką życia
Ars longa, vita brevis – sztuka długotrwała, życie krótkie (Seneka)
Artes Liberales – Sztuki wyzwolone.
Artes serviunt vitae, sapientia imperat – umiejętności służą życiu, mądrość nim włada
Artificem commendat opus – dzieło mistrza chwali
Asinus ad lyram – osioł przy lirze (Warron); pasuje jak wół do karety.
Asinus asino pulcherrimus – osioł dla osła jest najpiękniejszy.
Asinus asinorum – osioł nad osłami
Asinus asinorum in saecula saeculorum – Osioł nad osłami na wieki wieków (wyjątkowy głupiec).
Asinus in tegulis – Osioł na dachu (zła wróżba)
Assidue addiscens ad senium venio – douczając się nieustannie dochodzę do starości
Attendite a falsis prophetis – strzeżcie się fałszywych proroków (Słowa Chrystusa. Ewangelia św. Mateusza.)
Audaces fortuna iuvat timidosque repellit – śmiałym los sprzyja i bojaźliwych odtrąca (Horacy)
Audentes Fortuna iuvat decoratque corona – odważnych los wspiera i koroną wieńczy
Audi multa, loquere pauca – słuchaj dużo, mów mało
Audi, vide, sile – Słuchaj, patrz i zachowaj milczenie.
Audiatur et altera pars – należy wysłuchać i drugiej strony (Seneka)
Aurea dicta – złote słowa (Lukrecjusz)
Aurea mediocritas – złoty środek (umiar) (Horacy)
Auribus frequenitius quam lingua utere – uszu używaj częściej niż języka
Aut amat, aut odit mulier, nil est tertium – kobieta albo kocha albo nienawidzi, nie ma nic trzeciego (Publiliusz Syrus)
Aut bibat, aut abeat – Niech pije albo niech sobie idzie (Cyceron)
Aut Caesar aut nihil – być albo Cezarem, albo niczym (Cezar Borgia)
Aut vincere, aut mori – Albo zwyciężać, albo umierać
Avaritia et arrogantia praecipua validiorum vitia – chciwość i bezczelność to główne wady możnych
Ave, Caesar, morituri te salutant – witaj, Cezarze, idący na śmierć cię pozdrawiają (Swetoniusz)
Avida est periculi virtus – męstwo jest chciwe niebezpieczeństwa
Avidis, avidis natura parum est – dla chciwych mało i całego świata (Seneka)
Avito vivit honore – żyje zaszczytami przodków
B [edytuj]
Barba crescit, caput nescit – Broda rośnie, rozumu nie przybywa.
Barba non facit philosophum – Broda mędrcem nie czyni (Plutarch)
Beati pauperes spiritu – błogosławieni ubodzy w duchu. (Jezus Chrystus)
Beatius est magis dare, quam accipere – Więcej szczęścia jest w dawaniu niż w braniu. (Dzieje Apostolskie.)
Beatus, qui prodest, quibus potest – Szczęśliwy, kto pomaga, komu może
Beatus, qui tenet – szczęśliwy kto rozumie; w „Zemście” dosłownie: „Szczęśliwy, kto trzyma (mieszek złota w ręku”).
Bellum omnium contra omnes – wojna wszystkich przeciwko wszystkim. (Tomasz Hobbes)
Bene dignoscitur, bene curatur – dobra diagnoza podstawą dobrego leczenia
Bene meritus – dobrze zasłużony.
Bene facit, qui ex aliorum erroribus sibi exemplum sumit – Dobrze czyni ten, kto uczy się na cudzych błędach.
Bene olet, qui nihil olet – dobrze pachnie, kto niczym nie pachnie (wg Cycerona, Att. II, 1, 1)
Bene quiescas – Spoczywaj w pokoju. (Inskrypcja nagrobna.)
Benedictus qui venit in nomine Domini – błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Bis dat, qui cito dat – kto szybko daje, dwa razy daje (Publiliusz Syrus)
Bona diagnosis, bona curatio – dobra diagnoza, dobre leczenie
Bona fide – w dobrej wierze.
Bona valetudo melior est quam maximae divitiae – Dobry stan zdrowia jest lepszy niż największe bogactwo
Bono domino quot servi tot amici, malo domino quot servi tot inimici – dobry pan ilu ma niewolników, tylu też przyjaciół, zły zaś pan ilu ma niewolników, tylu wrogów
Bonum est, quod omnes appetunt – Dobro jest tym, czego wszyscy pragną.
Bonum ex malo non fit – dobro nie rodzi się ze zła. (Seneka)
Bonum vinum laetificat cor hominis – dobre wino raduje serce człowieka
Brevi manu – W skrócie; Odręcznie.
Bos lassus fortius figit pedem – zmęczony wół szybciej pracuje.
C [edytuj]
Caeca invidia est – zazdrość jest ślepa
Caecus si caeco ducatum praestat, ambo in foveam cadunt – Jeśli ślepy ślepego prowadzi, obaj w dół wpadają. (Słowa Jezusa Chrystusa. Ewangelia wg św. Mateusza.)
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt – Niebo i ziemie przeminą, ale słowa moje nie przeminą. (Słowa Jezusa Chrystusa. Ewangelia wg św. Mateusza.)
Caelum et terram commovere – Poruszyć niebo i ziemię. (Księga proroka Aggeusza.)
Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium – Łysina to nie wada, lecz oznaka mądrości.
Canis timidus vehementius latrat quam mordet – Pies, który się boi, gwałtowniej ujada, niż gryzie. (Kurcjusz Rufus)
Cantus cycneus – Łabędzi śpiew (ostatnie dzieło). (Cyceron)
Captatio benevolentiae – zjednywanie sobie względów. (Kwintylian)
Carpe diem quam minimum credula postero – chwytaj dzień (korzystaj z chwili), jak najmniej ufając przyszłości (Horacy)
Carum est, quod rarum est – Cenne jest to, co rzadkie.
Carta non erubescit – papier się nie rumieni (ze wstydu; papier jest cierpliwy) Zob. epistola non erubescit
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Cedant arma togae! – niech oręż ustąpi przed togą! (Cycero)
Certum est, quia impossibile est – Jest pewne, ponieważ jest niemożliwe. (Tertulian)
Ceterum censeo Karthaginem esse delendam – Poza tym uważam, że Kartaginę należy zniszczyć – zob. Kato Starszy
Cibi condimentum est fames – najlepszą przyprawą jest głód
Cicer cum caule – groch z kapustą (tłumaczenie polskiego idiomu).
Cinis et manes et fabula fies – Popiołem i cieniem i wspomnieniem się staniesz. (Persjusz)
Civis totius mundi – Obywatel całego świata. (Diogenes Łaertius)
Clara pacta claros faciunt amicos – jasne (tj. jednoznaczne, wyraźne, nie budzące wątpliwości) układy tworzą wiernych przyjaciół.
Clavus clavo pellitur – gwóźdź wybija się gwoździem
Cogitationis poenam nemo patitur. – za myśli kary nikt nie ponosi.
Cogitationum poenam nemo luit – nikt nie cierpiał za karę myślenia
Cogito, ergo sum – myślę więc jestem Kartezjusz
Cognosce te ipsum – poznaj samego siebie.
Comedamus et bibamus cras enim moriemur – jedzmy pijmy wszak jutro pomrzemy
Communi consensu – Za zgodą ogółu.
Compos mentis – zdrów na umyśle
Concordia civium murus urbium – zgoda obywateli, to mur obronny miast.
Concordia domi, foris pax – zgoda w domu, pokój na zewnątrz.
Coniugium sine prole est quasi dies sine sole – Małżeństwo bez potomstwa jest jak dzień bez słońca.
Conquiescat in pace – Niech odpoczywa w pokoju. Napis na nagrobkach.
Conflabunt gladios suos in vomeres – przekują miecze swe na lemiesze. (Wulgata; Izajasz,2,4)
Consensus facit legem – zgoda tworzy prawo.
Consuetudinis vis magna est – wielka jest siła przyzwyczajenia.
Consuetudo altera natura est – przyzwyczajenie jest drugą naturą. (Cyceron)
Consuetudo est optima legum interpres – Zwyczaj jest najlepszą wykładnią praw. (Justynian)
Consummatum est – stało się. (Jezus Chrystus; Ewangelia wg św. Jana)
Contra facta non valent argumenta – Wobec faktów argumenty muszą ustąpić.
Contra negantem principia non est disputandum – z kimś, kto zaprzecza pryncypiom, nie dyskutuje się (Arthur Schopenhauer za Arystotelesem)
Contra vim mortis non est medicamen in hortis – przeciwko mocy śmierci nie ma ziół w ogrodach (na śmierć nie ma lekarstwa)
Contra vim non valet ius – prawo jest bezsilne wobec przemocy.
Contraria contrariis curantur – przeciwne (leczy się) przeciwnym (prastara zasada medyczna)
Convenienter naturae vivere – żyć w zgodzie z naturą. (Zenon z Kitionu)
Copia verborum – Gadanina; Mnogość słów.
Cornix cornici numquam confodit ocellum – Kruk krukowi oka nie wykole. (Makrobiusz)
Corpus delicti – Dowód rzeczowy przestępstwa.
Corpus iuris civilis – Kodeks prawa cywilnego.
Corrumpunt mores bonos colloquia mala – złe rozmowy psują dobre obyczaje. (Św. Paweł „I List do Koryntian”)
Corvus albus – biały kruk. (Juwenalis)
Crede, quod habes, et habes – Wierz, że masz, a będziesz miał.
Credo ut intelligam – wierzę, aby rozumieć (św. Anzelm z Canterbury), zasada ta stała się podstawą scholastyki.
Crescit sub pondere virtus – prześladowana cnota wzrasta.
Crescite et multiplicamini et replete terram – Rośnijcie i rozmnażajcie się i napełniajcie ziemię. (Księga Rodzaju.)
Crescunt anni, decrescunt vires – Przybywa lat, ubywa sił.
Crux interpretum – (dosłownie: krzyż komentatorów) miejsce (w tekście) trudne do zrozumienia.
Cucullus non facit monachum – kaptur nie czyni mnicha
Cui bono? – na czyją korzyść? Lucjusz Kasjusz.
Cuius regio eius religio – czyja władza, tego religia
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare – Każdy człowiek może zbłądzić, uparcie w błędzie trwa tylko głupi. Cyceron
Cum debita reverentia – z należytym szacunkiem.
Cum plenus venter, numquam studet ille libenter – Kiedy brzuch pełny, nigdy nie studiuje on chętnie.
Cum recte vivis, ne cures verba malorum – Skoro uczciwie żyjesz, nie dbaj o słowa złych ludzi. (Katon)
Cum tacent, clamant – milcząc wołają (milczenie jest wymowniejsze od mowy) (Cyceron przeciw Katylinie)
Cum ventis litigare – rzucać słowa na wiatr.
Cupido dominandi – Żądza władzy.
Cura fugit multo diluiturque mero – Troska znika i rozpuszcza się w obfitym winie.
Cura, ut valeas! – bądź zdrów (standardowa rzymska formuła pożegnania)
Curriculum vitae – Przebieg życia (życiorys)
D [edytuj]
Damnant quod non intellegunt – potępiają, czego nie rozumieją
Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra – Dana mi jest wszelka władza na niebie i na ziemi. (Słowa Jezusa Chrystusa. Ewangelia wg św. Mateusza.)
De caelo in caenum – Z nieba w błoto
De facto – W istocie; W rzeczywistości.
De fumo in flammam – z dymu w ogień; z deszczu pod rynnę.
De gustibus non est disputandum – o smakach/gustach się nie dyskutuje
De integro – Od początku.
De manu ad manum – Z ręki do ręki.
De mortuis aut bene aut nihil – o zmarłych należy mówić dobrze albo nic. (Chilon ze Sparty)
De mortuis nihil nisi bene – o zmarłych dobrze albo wcale (mówić)
De nomine – Z nazwy; Z imienia.
De te fabula narratur – o tobie mówi bajka
De suis homines laudibus libenter praedicant O swojej chwale ludzie chętnie głoszą. (Cezar)
Desipere est juris gentium – prawem ludzi jest głupota
Deum sequere – idź za wezwaniem boga (Cyceron, Seneka)
Deus ex machina – bóg z machiny. (Często u Eurypidesa)
Dicere causam – Prowadzić sprawę przed sądem. (Termin prawniczy)
Dicere non est facere – Mówić to nie znaczy działać.
Dictum sapienti sat (est) – powiedziane mądremu wystarczy (polskie: Mądrej głowie dość dwie słowie)
Diem perdidi – straciłem dzień (bo nie zrobiłem nic dobrego). (Tytus)
Dies diem docet – Dzień uczy dzień.
Dies irae – dzień gniewu. (Sofoniasz o dniu Sądu Ostatecznego)
Difficile est satiram non scribere – trudno nie pisać satyry. (Juwenalis)
Difficilis in otio quies – bezczynność nie daje odpoczynku.
Diligere ex toto corde, et in tota anima – Miłować z całego serca i z całej duszy.
Dimidium facti, qui coepit, habet – kto zaczął, już zrobił połowę. (Horacy)
Dis aliter visum est – inna jest wola bogów. (Publiliusz Syrus)
Disce, sed a doctis, indoctos ipse doceto – Ucz się, lecz u uczonych, nieuczonych sam nauczaj. (Disticha Catonis)
Discenda est virtus – cnoty należy uczyć. (Seneka za Sokratesem)
Divide et impera – dziel i rządź. (Filip, król Macedonii)
Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes – Boska przyroda dała pola, ludzka sztuka zbudowała miasta. (Warron)
Divitiae non sunt bonum – bogactwo nie jest dobrem. (Seneka za stoikami)
Dixisse me aliquando placuit, tacuisse numquam – Bywało niekiedy, że żałowałem tego, co powiedziałem, nigdy jednak tego, że milczałem.
Do ut des – daję, abyś dał (tzw. zasada wzajemności)
Docendo discimus – nauczając, uczymy się (Seneka)
Dominus vitae necisque – Pan życia i śmierci
Donec eris sospes, multos numerabis amicos, tempora si fuernit nubila solus eris. – dopóki będziesz szczęśliwy będziesz liczył (miał) wielu przyjaciół, gdy przyjdą czasy pochmurne (złe) będziesz sam. (Owidiusz, Tristia, I, 9, 5–6)
Duas aures habemus et os unum, ut plura audiamus quam loquamur – Mamy dwoje uszu i jedne usta, abyśmy więcej słuchali niż mówili.
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt – powolnego prowadzą losy, opornego siłą ciągną. (Seneka za Kleantesem)
Dulce bellum inexpertis – wojna (wydaje się) miła tym, którzy jej nie doświadczyli (Pindar, spopularyzowane przez Erazma z Rotterdamu).
Dulce et decorum est pro patria mori – słodko i zaszczytnie jest umierać za ojczyznę (Horacy, Pieśni)
Dulcis est somnus operanti – słodki jest sen dla pracującego. (Kohelet)
Dum spiro, spero – póki oddycham, mam nadzieję (póty żywota póki nadziei)
Dum vivimus, vivamus – Dopóki żyjemy, używajmy życia.
Duo cum faciunt idem, non est idem – gdy dwóch robi to samo, to nie jest to samo.
Duobus litigantibus tertius gaudet – gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. (Ezop)
Dura lex, sed lex – twarde prawo, ale prawo
Durante vita – Za życia.
Dura necessitas – twarda konieczność
E [edytuj]
E fructu arbor cognoscitur – drzewo rozpoznaje się po owocu
E pluribus unum – z wielu jeden – motto USA od 1776 roku
Ea natura multitudinis est: aut seruit humiliter aut superbe dominatur; libertatem, quae media est, nec struere modice nec habere sciunt – oto natura pospólstwa: albo służalczo się płaszczy, albo bezczelnie się panoszy; wolności, która jest pomiędzy tymi dwiema skrajnościami, ani cierpliwie budować, ani utrzymać nie umie (Liwiusz, XXIV, 25)
Ecce homo – oto człowiek (słowa Piłata o Chrystusie)
Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus – jemy po to, by żyć, a nie żyjemy po to, by jeść. (Plutarch)
Egens aeque est is, qui non satis habet, et is, cui satis nihil potest esse – biedakiem jest zarówno ten, komu nie wystarcza, jak i ten, komu nic wystarczyć nie może („Rhetorica ad Herennium”, IV, 17, 24)
Ego sum qui sum – jestem, który jestem. (Bóg do Mojżesza)
Ego sum via et veritas, et vita – ja jestem drogą, prawdą i życiem. (Jezus Chrystus)
Epistola (enim) non erubescit – list (bowiem) się nie rumieni (Cyceron, Listy)
Equi donati dentes non inspiciuntur – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Eritis sicut dii scientes bonum et malum – będziecie jako bogowie znający dobro i zło (Księga Rodzaju, 3, 5)
Errare humanum est – błądzić jest rzeczą ludzką. (Seneka Starszy)
Est modus in rebus – (dosłownie: mają rzeczy swą miarę) wszystko ma swoje granice. (Horacy)
Est modus in rebus (sunt certi denique fines) – w (wszystkich) rzeczach jest miara (której przekraczać nie należy) (Horacy, Satyry, 1, 1 106)
Est vetus atque probus centum qui perficit annos – klasyk to ten, kto ukończy sto lat (Horacy, Listy II, 1, 39–zasada rozpoznawania wartościowej literatury po wieku, bo musi być dobre coś, co zainteresowało kilka kolejnych pokoleń)
Et in sole maculae – i na słońcu są plamy
Et tu, Brute, contra me – i ty, Brutusie, przeciwko mnie. (Cezar)
Etiam latrones suis legibus parent – i zbóje mają swoje prawa. (Cyceron)
Ex malis eligere minima – wybierać mniejsze zło. (Cyceron za Arystotelesem)
Ex navicula navis – z łódeczki łódź
Opis: motto widniejące na kilku wersjach pieczęci i herbów Łodzi.
Ex nihilo nihil – z niczego nic
Ex oriente lux – światło ze wschodu (przychodzi).
Ex oriente lux, ex occidente lex – światło (kultury) ze wschodu, prawa z zachodu.
Exegi monumentum aere perennius – postawiłem pomnik trwalszy od spiżu (Horacy, Pieśni)
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor – niech z naszych kości narodzi się mściciel. (Wergiliusz, Eneida)
Experto credite – wierzcie doświadczonemu. (Wergiliusz)
Extremis malis extrema remedia – na krańcowe zło krańcowe środki.
F [edytuj]
Faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego losu. (Appiusz Klaudiusz)
Fac fideli sis fidelis – bądź wierny temu, kto wierny tobie
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus – kiedy jesteśmy zdrowi, łatwo nam przychodzi dawać chorym dobre rady (Terencjusz, „Andria” 309)
Facilius est consolari afflictum, quam sustinere – człowieka nieszczęśliwego łatwiej jest pocieszać niż mu pomóc
Fallite fallentes – okłamujcie kłamiących (z Owidiusza „Sztuka kochania”)
Fama crescit eundo – plotka rośnie rozchodząc się. (Wergiliusz)
Fames est optimus coquus – głód jest najlepszym kucharzem. (Cyceron)
Fas est et ab hoste doceri – warto się uczyć i od wroga (Publius Ovidius Naso)
Fata viam invenient – przeznaczenie znajdzie drogę
Favete linguis – milczcie w skupieniu. (Horacy)
Feci, quod potui, faciant meliora potentes – zrobiłem, co mogłem, kto potrafi, niech zrobi lepiej.
Felix culpa – szczęśliwa wina. (Św. Augustyn o grzechu pierworodnym)
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas – szczęśliwy, kto zdołał poznać przyczyny wszechrzeczy. (Wergiliusz)
Ferro et igni – ogniem i mieczem; Lukan (De bello civili, 2, 443) pisze, że Cezar wolałby spustoszyć kraj ogniem i mieczem (ferro populetur et igni), niż najechać go nie napotykając oporu gospodarzy. Stąd tytuł 1. części Trylogii H. Sienkiewicza (1884).
Ferro ignique – (dosłownie: żelazem i ogniem) ogniem i mieczem.
Fervet olla, vivit amicitia – garnek kipi, przyjaźń kwitnie
Festina lente! – spiesz się powoli (Oktawian August)
Fiat ius(titia), et pereat mundus – prawu(sprawiedliwości) musi się stać zadość, choćby świat miał zginąć
Fiat iustitia, ruat caelum – sprawiedliwości musi się stać zadość, choćby niebo miało runąć
Fiat lux – niech się stanie światłość. (Księga Rodzaju)
Fide, sed cui, vide – ufaj, ale bacz, komu ufasz.
Fides sine operibus mortua est – wiara bez uczynków jest martwa. (Św. Jakub)
Finis coronat opus – koniec wieńczy dzieło. (Owidiusz)
Finita est comoedia – komedia skończona.
Flagrante bello – w pożodze wojny.
Flagrante delicto – na gorącym uczynku
Fluctuat nec mergitur – rzuca nim fala, lecz nie tonie (dewiza Paryża)
Fortes fortuna adiuvat – śmiałym szczęście sprzyja
Fortuna favet fortibus – los sprzyja dzielnym.
Fraus latet in generalibus – w ogólnikach czai się oszustwo
Fumum vendere – (dosłownie: sprzedawać dym) mamić obietnicami.
G [edytuj]
Gallia est omnis divisa in partes tres – Galia jako całość dzieli się na trzy części (pierwsze słowa De bello Gallico Cezara)
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest – Kogut tylko na swoim gnojowisku dużo może. (Seneka)
Genius loci – duch opiekuńczy miejsca.
Gladiator in arena consilium capit – gladiator decyduje dopiero na arenie.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis – chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. (Św. Łukasz)
Gloria victis – chwała zwyciężonym (porównaj vae victis)
Gloria virtuti resonat – sława jest echem cnoty.
Graecum est, non legitur – to po grecku, tego się nie czyta
Gratia non tollit naturam sed perficit – Łaska nie niszczy natury, lecz ją udoskonala. (św. Tomasz z Akwinu)
Gratis accepistis, gratis date – darmo otrzymaliście, darmo dawajcie. (Jezus Chrystus do apostołów)
Graves amicitiae principum – złowieszcza przyjaźń książąt (odprężenie kończące się awanturą, zimną a. gorącą wojną itd.)
Graviora manent – najgorsze dopiero nadejdzie.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo / sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo – kropla drąży kamień nie siłą, lecz częstym spadaniem, tak też człowiek nie staje się uczonym gwałtownie, lecz przez to, że często się uczy. (śrdw. wariacja nt. Owidiusza, Ex Ponto IV, 10, 5–6)
H [edytuj]
Habent sua fata libelli – i księgi mają swoje losy
Habet assentatio iucunda principia, eadem exitus amarissimos affert – Potakiwanie ma miłe początki, ale skutki przynosi bardzo przykre („Rhetorica ad Herennium”, IV, 15, 21)
Habet et musca splenem – i mucha ma śledzionę (nawet ktoś niepozorny może się zdenerwować)
Hannibal ad portas! (Hannibal ante portas!) – Hannibal u bram (Cyceron) bliskie niebezpieczeństwo.
Hic Rhodus, hic salta – tu Rodos (wyspa), tu skacz! (zamiast gadać o skakaniu)
Hic sunt leones – tu są lwy; używane na oznaczanie białych plam na mapach (porównaj z terra incognita)
Hic vivi taceant. Hic mortui loquuntur. – Tu żywi niech milczą. Tu przemawiają zmarli. (Cyt. pochodzący z frontonu Biblioteki Aleksandryjskiej)
Historia magistra vitae est – historia jest nauczycielką życia Cyceron
Historiam nescire hoc est semper puerum esse – Kto nie zna historii ten jest zawsze dzieckiem.
Hodie mihi, cras tibi – dziś mi, jutro tobie
Hominem quaero – szukam człowieka
Homines soli animalium non sitientes, bibimus – My ludzie jedyni ze stworzeń nie pragnąc, pijemy.
Hominis est errare, insipientis in errore perseverare. – rzeczą ludzką jest błądzić, rzeczą głupców jest trwać w błędzie.
Hominum causa omne ius constitutum sit. – wszelkie prawo winno być stanowione dla ludzi.
Homo doctus in se semper divitias habet. – człowiek wykształcony w sobie zawsze bogactwo ma.
Homo homini deus est – człowiek człowiekowi bogiem.
Homo homini lupus est – człowiek człowiekowi wilkiem. (Plaut)
Homo sacra res homini – człowiek jest rzeczą świętą dla człowieka. (Seneka)
Homo sum, humani nil a me alienum puto – człowiekiem jestem i nic co ludzkie nie jest mi obce. (Terencjusz, Heauton timorumenos, 77)
Honesta res est laeta paupertas – szacowna to rzecz pogodne ubóstwo. (Seneka za Epikurem)
Honos habet onus – zaszczyt pociąga za sobą obowiązki.
Horribile dictu – strach powiedzieć.
Hospes hospiti sacer – gość świętością dla gospodarza.
Hospes, hostis – każdy obcy to wróg.
Humana non sunt turpia – co ludzkie, nie hańbi.
I [edytuj]
Iacta alea est! – kości zostały rzucone! (wg Swetoniusza, – Suet. Iul. 33.1–słowa Juliusza Cezara przekraczającego Rubikon; synonim podjęcia nieodwracalnej decyzji)
Ibi patria, ubi bene – tam ojczyzna gdzie dobrze (parafraza z Rozmów tuskulańskich Cycerona)
Idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est – w końcu mocna przyjaźń polega na tym, żeby chcieć tego samego oraz tego samego nie chcieć (wg Salustiusza – Sall. Cat. 20.4–słowa Lucjusza Sergiusza Katyliny zachęcającego swoich stronników do dokonania zamachu stanu).
Ignavis semper feriae – lenie zawsze mają święto
Ignis, mare, mulier – tria mala – ogień, morze, kobieta – trzy nieszczęścia
Ignis non exstinguitur igne – ognia nie gasi się ogniem.
Ignorantia iuris nocet – nieznajomość prawa szkodzi
Ignorantia legis excusat neminem – nieznajomość prawa nikogo nie tłumaczy (nie można zasłaniać się nieznajomością przepisów)
Ignoti nulla cupido – nieznane nie nęci; nie pragnie się czegoś, o czym się nie wie, że istnieje.
Impares nascimur, pares morimur – rodzimy się nierówni, umieramy równi. (Seneka)
Imperare sibi maximum imperium est – rządzić sobą jest największą władzą
Impos animi – słaby na umyśle
Impossibilium nulla obligatio est – nikt nie jest zobowiązany do rzeczy niemożliwych.
In aqua scribis – (dosłownie: piszesz na wodzie) niepewność realizacji.
In arena aedificas – (dosłownie: budujesz na piasku) nierealne podstawy czegoś.
In articulo mortis – w obliczu śmierci.
In lacte matris praebibere – wyssać z mlekiem matki. (Św. Augustyn)
In magnis et voluisse sat est – w rzeczach wielkich wystarczy chcieć. (Propercjusz)
In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro. – wszędzie spokoju szukałem i nie znalazłem nigdzie, jak tylko w kątku z książką.
In principio creavit Deus caelum et terram – na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (Księga Rodzaju)
In principio erat Verbum – na początku było Słowo. (Św. Jan)
In silvam ligna ferre – znosić drewno do lasu. (Horacy)
In vino veritas – (dosłownie: prawda w winie) wino rozwiązuje język. (Platon)
In vino veritas, in aqua sanitas – w winie prawda, w wodzie zdrowie
In vita mors certa est’ – W życiu tylko śmierć jest pewna.
Inter arma silent leges – wśród szczęku oręża milczą prawa
Inter arma silent Musae – w czasie wojny milczą Muzy. (Cyceron)
Inter malleum et incudem – między młotem i kowadłem. (Orygenes)
Invidia gloriae assiduus est – zawiść jest stałym towarzyszem sławy.
Invitum qui servat, idem facit occidenti – kto ocala kogoś wbrew jego woli, to tak jakby go zabijał. (Horacy)
Ipsa sua melior fama – lepszy od swojej reputacji.
Ira furor brevis est – gniew jest chwilowym szaleństwem. (Horacy)
Ira sine viribus vana est – gniew nie poparty siłą jest próżny. Liwiusz, (Seneka)
Is fecit, cui prodest – ten uczynił, czyja korzyść (ten jest sprawcą przestępstwa, komu przyniosło korzyść)
Ite, missa est – idźcie, ofiara spełniona.
Iucundi acti labores – miłe są trudy zakończone. (Cyceron)
Iurare in verba magistri – przysięgać na słowa nauczyciela (Horacy, Listy) ślepo wierzyć; uznawać autorytet nauczyciela za argument ostateczny
Iustitias vestras iudicabo – sprawiedliwość waszą sądzić będą.
L [edytuj]
Pomnik Hipolita Cegielskiego w PoznaniuLabor omnia vincit – praca wszystko zwycięża (wariacja Wergiliuszowego Omnia vincit amor…)
Labores pariunt honores – trudy przynoszą zaszczyty
Lapides clamabunt – kamienie wołać będą. (Jezus Chrystus na wezwanie faryzeuszy do uciszenia swoich uczniów)
Lapis super lapidem non reliquentur hic – kamień na kamieniu tu nie pozostanie. (Jezus o Jerozolimie)
Laudant, quod non intellegunt – chwalą to, czego nie rozumieją.
Laudator temporis acti – chwalca przeszłości; konserwatysta.
Laus alit artes – pochwała karmi sztukę. (Seneka za Enniuszem)
Lavare manus – umywać ręce.
Legant prius et postea despiciant – niech najpierw przeczytają, a potem lekceważą (a nie odwrotnie)
Legere et non intellegere neglegere est – Czytać i nie rozumeć jest zaniedbaniem
Lex retro non agit – prawo nie działa wstecz (nie podlega karze czyn, który nie był jeszcze zabroniony, gdy go popełniono)
Liber is est existimandus, qui nulli turpitudini servit – za człowieka wolnego trzeba uważać tego, kto nie służy żadnej niegodnej sprawie („Rhetorica ad Herennium”, IV, 17, 24)
Libera te ex inferis – uchroń siebie przed piekłem
Littera docet, littera nocet – słowo uczy, słowo szkodzi
Littera scripta manet – słowo zapisane pozostaje.
Litterae non erubescunt – pismo się nie rumieni. (Cyceron)
Lucidus ordo – jasny układ; przejrzysta konstrukcja.
Lupus in fabula – o wilku mowa, a wilk tuż. (Terencjusz)
Lux in tenebris – światło w ciemnościach. (Św. Jan)
M [edytuj]
Macte animo, iuvenis! – bądź mężny, młodzieńcze!
Magnis nominis umbra – cień wielkiego imienia; cień dawnej świetności.
Magna di curant, parva neglegunt – o wielkie rzeczy bogowie się troszczą, o małe nie dbają
Magnorum non est laus sed admiratio – wielkich ludzi należy podziwiać, nie chwalić
Magnum in parvo – (dosłownie: dużo w małym) wiele treści w krótkiej wypowiedzi.
Magnus ille, qui in divitiis pauper est – wielki jest ten, kto w bogactwie żyje jak ubogi. (Seneka)
Maior reverentia e longinquo – większy szacunek z daleka. (Cesarz Tyberiusz)
Malum est in necessitate vivere, sed in necessitate vivere necessitas nulla est – źle jest żyć w okowach konieczności, żadna jednak konieczność nie zmusza nas do życia. (Seneka za Epikurem)
Manus manum lavat – ręka rękę myje
Mater semper certa est – matka jest zawsze pewna (macierzyństwa nie trzeba dowodzić). Fragment prawnej definicji rodziców znajdującej się w Kodeksie Justyniana (II, 4, 5): Mater semper certa est, etiamsi uolgo conceperit, pater uero is est, quem nuptiae demonstrant – tożsamość matki jest zawsze pewna, nawet jeśli potomstwo jest pozamałżeńskie; ojcem zaś jest ten, z kim matka pozostaje w związku małżeńskim.
Me nemo ministro fur erit – nie będę pomocnikiem złodzieja. (Juwenalis)
Mea culpa – moja wina
Mea culpa, mea maxima culpa – moja wina, moja bardzo wielka wina
Medice, cura te ipsum – lekarzu, wylecz samego siebie (Św. Łukasz)
Medicus curat, natura sanat – lekarz leczy, natura uzdrawia
Medio tutissimus ibis – najbezpieczniej chodzić środkiem.
Melior est canis vivus leone mortuo – lepszy jest żywy pies od martwego lwa. (Kohelet)
Memento mori – pamiętaj o śmierci
Memoria minuitur nisi exercetur – pamięć maleje jeśli się jej nie ćwiczy
Memini tui, memento mei – pamiętam o tobie, pamietaj o mnie
Mens sana in corpore sano – w zdrowym ciele zdrowy duch (Juwenalis)
Messis quidem multa, operarii autem pauci – żniwo wprawdzie obfite, ale robotników mało. (Jezus Chrystus)
Mirabile dictu – aż dziw powiedzieć.
Miscere utile dulci – łączyć przyjemne z pożytecznym. (Horacy)
More antiquo – starym obyczajem.
More maiorum – obyczajem przodków.
Morituri te salutant – idący na śmierć pozdrawiają cię (do Cezara)
Mors est quies viatoris, finis est omnis laboris – śmierć jest spoczynkiem podróżnego, jest kresem mozołu wszelkiego.
Mors malum non est, sola ius aequum generis humani – śmierć nie jest złem, a jedynie prawem obowiązującym cały rodzaj ludzki. (Seneka)
Mors meta malorum – śmierć kresem cierpień
Mors sola – tylko śmierć
Mortui sunt, ut liberi vivamus – umarli, byśmy mogli żyć jako wolni ludzie
Mulieres in ecclesiis taceant – kobiety mają milczeć w kościele. (Św. Paweł)
Multum, non multa – (dosłownie: dużo, a niewiele) dużo pod względem jakości, mało pod względem ilości. (Pliniusz Młodszy)
Mundi est propria virtus – cnota jest właściwością świata. (Cyceron za Chryzypem)
Mundus vult decipi, ergo decipiatur – świat chce być oszukiwany, niechże więc będzie
Mutato nomine de te fabula narratur – o tobie ta bajka mówi, choć pod zmienionym imieniem (Horacy)
N [edytuj]
Natura horret vacuum – natura nie znosi próżni.
Naturalia non sunt turpia – rzeczy naturalne nie są wstrętne
Navigare necesse est, vivere non est necesse – Żeglowanie jest konieczne, życie nie – Marek Antoniusz. do żeglarzy, aby wypłynęli w sztorm z Egiptu ze zbożem dla głodującego Rzymu. (Plutarch za Pompejuszem Wielkim)
Ne puero gladium – nie dawaj dziecku miecza do ręki
Ne quid nimis – nic ponad miarę. (Solon)
Ne sutor supra crepidam iudicet – niech szewc nie ocenia tego, co jest powyżej trzewika. (Pliniusz Starszy)
Nec Hercules contra plures – nawet Herkules nie pomoże przeciw wielkiej liczbie (polski odpowiednik siła złego na jednego)
Nec locus ubi Troia – nie ma śladu gdzie była Troja
Nec temere, nec timide – bez zuchwałości, ale i bez lęku (maksyma łacińska)
Nec tecum possum vivere, nec sine te – nie mogę żyć z tobą ani bez ciebie
Necesse est multos timeat quem multi timent – wielu musi się bać ten, kogo wielu się boi. (Seneka za Decimusem Laberiuszem)
Nemo ante mortem beatus – nikogo nie można nazwać szczęśliwym przed śmiercią. (Solon)
Nemo est casu bonus – nikt nie jest dobry przez przypadek. (Seneka)
Nemo iudex idoneus in propria causa – nikt nie jest odpowiednim sędzią we własnej sprawie.
Nemo iudex in sua causa – nikt nie jest (nie może być) sędzią we własnej sprawie
Nemo potest duobus dominis servire – nikt nie może służyć dwom panom. (Jezus Chrystus)
Nemo propheta in patria sua – nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.
Nemo regere potest nisi qui et regi – tylko ten umie rządzić, kto umie być posłusznym władzy. (Seneka, Solon)
Nemo sapiens nisi patiens – nie jest mądry, kto nie jest cierpliwy
Nemo sine vitiis est – nikt nie jest bez wad
Neque ignorare medicum oportet quae sit aegri natura
Nervus belli pecunia – pieniądz jest nerwem wojny. (Cyceron)
Nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua – niech nie wie lewica twoja, co prawica twoja czyni. (Jezus Chrystus o jałmużnie)
Nihil est ab omni parte beatum – nie ma bezwzględnego szczęścia
Nihil est in intellectu quin prius fuerit in sensu – nie ma nic w umyśle, czego by przedtem w zmysłach nie było (Arystoteles).
Nihil lacrima citius arescit – nic nie wysycha szybciej niż łza (Rhetorica ad Herennium, II, 31, 50; Cycero De inventione I, 56, 109)
Nihil sub sole novum – nic nowego pod słońcem (Kohelet 1.10, często cytowane jako Nihil novi sub sole)
Nil admirari – niczemu się nie dziwić. (Horacy)
Nil desperandum – nie należy rozpaczać. (Horacy)
Nil homini certum est – dla człowieka nie ma nic pewnego. (Owidiusz)
Nil nisi bene – mów dobrze lub wcale.
Nimium civiles viles – zbyt grzeczni bywają ordynarni
Nolens volens – chcąc nie chcąc.
Noli me tangere – nie dotykaj mnie. (Jezus Chrystus do Marii Magdaleny po swoim zmartwychwstaniu)
Noli turbare circulos meos – nie zamazuj moich kół. (Archimedes)
Nolite iudicare, et non iudicabimini – nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni. (Jezus Chrystus)
Nolunt, ubi velis, ubi nolis, cupiunt – kiedy chcesz, odmawiają, kiedy nie chcesz, pragną. (Terencjusz)
Nomina stultorum semper parietibus haerent – imiona głupców zawsze wypisane są na murach
Nomina sunt odiosa – nie należy wymieniać nazwisk. (Cyceron)
Non compos mentis – niespełna rozumu.
Non est beatus, esse se qui non putat – nie jest szczęśliwy, kto się za szczęśliwego nie uważa. (Seneka, Listy IX 21, za Publiliuszem Syrusem)
Non est bonum esse hominem solum – nie jest dobrze człowiekowi być samemu.
Non est potestas nisi a Deo – wszelka władza pochodzi od Boga. (Św. Paweł)
Non est viri timere sudorem – nie przystoi mężczyźnie bać się ciężkiej pracy. (Seneka)
Non in solo pane vivit homo – nie samym chlebem człowiek żyje. (Księga Powtórzonego Prawa)
Non licet – nie wolno; nie godzi się.
Non liquet – nic stąd nie wynika.
Non mortem timemus, sed cogitationem mortis – nie śmierci się boimy, lecz myśli o śmierci. (Seneka)
Non nova, sed novae – nie nowa rzecz, ale w nowy sposób przedstawiona.
Non omnia possumus omnes – nie wszystko możemy wszyscy.
Non omnis moriar – nie wszystek umrę (Horacy, Pieśni III, 30, 6)
Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est – nie ten jest biedny, kto posiada mało, lecz ten, kto pragnie więcej. (Seneka)
Non scholae, sed vitae discimus – uczymy się nie dla szkoły, ale dla życia (odwrócona myśl Seneki Młodszego, który mówi: Non vitae, sed scholae discimus – ‘(niestety) nie uczymy się dla życia, ale dla szkoły’.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire – znać łacinę nie jest tak chwalebnym, jak haniebnym jest jej nie znać (Cyceron, Brutus, 37, 140)
Non vestimentum virum ornat, sed vir vestimentum – nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę.
Non vini vi no, sed vi no aquae – Nie żegluję siłą wina, lecz wody.
Non, ut edam, vivo sed ut vivam, edo – nie po to żyję, by jeść, lecz po to jem, aby żyć.
Nosce te ipsum! – poznaj siebie samego.
Nuda veritas – naga prawda. (Horacy)
Nulla aetas ad discendum sera. – dosł. Żaden wiek (nie jest) do nauki zbyt późny.
Nulla dies sine linea – ani dnia bez linii – ani jednego dnia bez pracy. (Apelles)
Nulla est medicina sine lingua Latina – Niczym jest medycyna bez języka łacińskiego
Nulla invidia sine amore – nie ma zazdrości bez miłości
Nulla poena sine lege – nie ma kary bez przepisu prawa.
Nulla regula sine exceptione – nie ma reguły bez wyjątku
Nulla res tam necessaria est quam medicina – żadna rzecz nie jest tak niezbędna, jak medycyna
Nulla sine Deo mens bona est – bez Boga żadna myśl nie jest dobra. (Seneka)
Nulla vis maior pietate vera est – Nie ma większej siły niż prawdziwa miłość
Nullum crimen sine lege – nie ma przestępstwa bez prawa (przepisu) (co nie zostało zabronione, jest dozwolone)
Nullum est iam dictum, quod non sit dictum prius – nie ma takiej rzeczy powiedzianej, która nie zostałaby już powiedziana wcześniej (= wszystko już było) (Terencjusz, „Eunuch” 40)
Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit – nie było wielkiego geniuszu bez domieszki szaleństwa.
Num custos fratris mei sum ego? – czyż jestem stróżem brata mego? Księga Rodzaju (Kain do Boga, po tym jak zabił Abla)
Nunc est bibendum – teraz pijmy. (Horacy)
O [edytuj]
O quam misericors est Deus, pius et iustus – o jakże miłosierny, sprawiedliwy i łagodny jest Bóg!
O quam salubre, quam iucundum et suave est sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo – o jak zbawiennie, jak słodko i przyjemnie jest siedzieć w ciszy i milczeć i rozmawiać z Bogiem!
O, imitatores, servum pecus! – o, naśladowcy, trzodo niewolników!
O, sancta simplicitas! – o, święta naiwności! (Jan Hus)
O, spectaculum miserum et acerbum! – o, widowisko nędzne i przykre!
O tempora! O mores! – o czasy! O obyczaje! (Cyceron, In Catilinam I, 1)
Obsequium amicos, veritas odium parit – schlebianie przysparza przyjaciół, prawda jest w nienawiści (dosł. „rodzi nienawiść”).
Oculi plus vident quam oculus – oczy widzą więcej niż oko
Oculum pro oculo, dentem pro dente – oko za oko, ząb za ząb.
Oderint, dum metuant – niech nienawidzą, byleby się bali.
Odi et amo – nienawidzę i kocham. (Katullus)
Odi profanum vulgus et arceo – gardzę nieoświeconym tłumem i trzymam się od niego z dala (Horacy)
Omne animal triste post coitum – każde stworzenie jest smutne po obcowaniu. (Arystoteles)
Omne ignotum pro magnifico – wszystko, co nieznane, wydaje się wspaniałe. (Tacyt)
Omne trinum perfectum – wszystko co potrójne (jest) doskonałe
Omnes homines sibi sanitatem cupiunt, saepe autem omnia, quae valetudini contraria sunt, faciunt – wszyscy życzą sobie zdrowia, ale często robią to, co zdrowiu szkodzi
Omnes qui acceperint gladium, gladio peribunt – wszyscy, którzy za miecz chwytają, od miecza zginą. (Jezus Chrystus)
Omnia mea mecum porto – wszystko co moje noszę ze sobą (Bias z Prieny)
Omnia orta occidunt et aucta sensecunt – wszystko, co powstało, ginie, a co wzrosło, starzeje się. (Salustiusz)
Omnia possibilia sunt apud Deum – u Boga wszystko jest możliwe. (Jezus Chrystus)
Omnia subiecta sunt naturae – wszystko podlega naturze. (Demokryt i Epikur)
Omnia vincit amor (et nos cedamus amori) – miłość wszystko zwycięża (więc i my się jej poddajmy) (Wergiliusz, Eklogi, 10.69)
Omnis ars naturae imitatio est – wszelka sztuka jest naśladowaniem natury. (Seneka)
Omnis homo mendax – każdy człowiek jest kłamcą. (Księga Psalmów)
Omnis qui se exaltat, humiliabitur – każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony. (Św. Łukasz)
Omnium artium medicina nobilissima est – ze wszystkich nauk medycyna jest najszlachetniejsza
Optimum medicamentum quies est – najlepszym lekarstwem jest spokój
Opus vitae – dzieło życia
Ora et labora – módl się i pracuj
Ora pro nobis – módl się za nami
Otium pulvinar satanae – nieróbstwo jest łożem szatana
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura – życie bez zajęć naukowych i literackich jest śmiercią i grobem żywego człowieka. (Seneka)
P [edytuj]
Pacta sunt servanda – należy dotrzymywać układów.
Panem et circenses – chleba i igrzysk.
Parcere subiectis et debellare superbos – oszczędzać zwyciężonych, a dumnych poskramiać. (Wergiliusz)
Pater noster – Ojcze nasz
Pax melior est quam iustissimum bellum – pokój jest lepszy od najsłuszniejszej wojny
Pecunia non olet – pieniądz nie śmierdzi (Cesarz Wespazjan wg Swetoniusza Ves. 23, 3)
Pedibus in sententiam ire – głosować nogami (w senacie rzymskim).
Per aspera ad astra – przez trudy do gwiazd – przez ciernie do gwiazd. (Seneka)
Per fas et nefas – prawem i bezprawiem (nie przebierając w środkach)
Per pedes apostolorum – na wzór apostołów; pieszo.
Per scientiam ad salutem aegroti – przez wiedzę do zdrowia chorego
Pereant qui ante nos nostra dixerunt – niech przepadną ci, którzy nasze słowa (mądre myśli) wypowiedzieli przed nami
Pereat mundus, fiat iustitia – niech zginie świat, byle było sprawiedliwie.
Periculum in mora – niebezpieczeństwo w zwłoce
Piscem natare doces – rybę uczysz pływać
Plenus venter non studet libenter – pełny brzuch uczy się niechętnie
Plures crapula quam gladius perdidit – pijaństwo gubi gorzej od miecza
Plurimos annos! – Sto lat! (dosł. Wielu lat!)
Plus dat, qui in tempore dat – dwa razy daje, kto prędko daje.
Plus ratio quam vis – rozum wyższy niż siła; niech przewodzi nie siła, lecz słuszność
Poetae nascuntur, oratores fiunt – poetami się rodzą, mówcami zostają.
Post cenam non stare sed mille passus meare – Po obiedzie nie stój, lecz przejdź tysiąc kroków
Post hoc non est propter hoc – potem nie znaczy dlatego
Post mortem est nulla voluptas – po śmierci nie czas na przyjemności
Potius mori quam foedari – Prędzej śmierć niż pohańbienie
Potius sero quam numquam – lepiej późno niż wcale. (Liwiusz)
Praemonitus, praemunitus – ostrzeżony – uzbrojony
Praesente medico nihil nocet – w obecności lekarza nic nie szkodzi
Praevenire melius est quam praeveniri – lepiej jest wyprzedzać niż być wyprzedzanym
Primum non nocere – po pierwsze – nie szkodzić (Hipokrates)
Primum vivere, deinde philosophari – najpierw móc żyć, potem filozofować.
Primus in orbe deos fecit timor – bogów na świecie najpierw stworzył strach (Petroniusz)
Primus inter pares – pierwszy wśród równych.
Principes hominum, filii hominum, non est salus in illis – darmo szukać zbawienia u pierwszych wśród ludzi, u synów ludzi (Adam Mickiewicz, na podstawie Księgi Psalmów 145,3: nolite confidere in principibus, in filiis hominum, quibus non est salus)
Principiis obsta – zło niszcz w zarodku. (Owidiusz)
Prior tempore, potior iure – pierwszeństwo w czasie daje lepsze prawa.
Pro arte et studio – w obronie sztuki i nauki
Pro captu lectoris habent sua fata libelli – los książek zależy od pojętności czytelników. (Terencjanus Maurus)
Pro publico bono – dla dobra ogółu.
Pro rege saepe, pro patria semper – dla króla – często, dla ojczyzny – zawsze.
Probitas laudatur et alget – uczciwość zbiera pochwały i umiera z zimna. (Juwenalis)
Proprium ingenii humani est odisse, quem laeseris – właściwe jest naturze ludzkiej nienawidzić tego, kogo się obraziło. (Tacyt)
Pulvis es et in pulverem reverteris – prochem jesteś i w proch się obrócisz. (Księga Rodzaju)
Pulvis et umbra sumus – prochem i cieniem jesteśmy Horacy
Q [edytuj]
Quae nocent, docent – to, co szkodzi, uczy.
Quae vetera nunc sunt, fuerunt olim nova – to co teraz jest stare, kiedyś było nowe (Kwintylian)
Quae volumus, ea credimus libenter, at quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus – wierzymy chętnie w to, czego pragniemy, i spodziewamy się, że nasze uczucia podzielają inni (Juliusz Cezar)
Qualis artifex pereo! – jakiż artysta ginie we mnie. (Neron)
Qualis pater, talis filius – jaki ojciec, taki syn.
Qualis rex, talis grex – (dosłownie: jaki król, taka trzoda) jaki pan, taki kram.
Qualis vir, talis oratio – jaki mąż, taka mowa.
Quem di diligunt, adolescens moritur. – Wybrańcy bogów umierają młodo. (Plaut za Menandrem)
Quem Iuppiter vult perdere, dementat prius – kogo Jowisz chce zgubić, temu najpierw rozum odbiera. (Eurypides)
Qui asinum non potest, stratum caedit – kto nie może bić osła, bije worek. (Petroniusz)
Qui bibit, dormit; qui dormit, non peccat; qui non peccat, sanctus est (ergo: qui bibit – sanctus est) – kto pije – ten śpi, kto śpi – nie grzeszy, kto nie grzeszy – jest święty, a więc: kto pije, jest święty.
Quicquid agis, prudenter agas et respice finem – cokolwiek czynisz, czyń roztropnie i wypatruj końca (= miej na uwadze efekt).
Quicquid discis, tibi discis – czegokolwiek się uczysz, uczysz się dla siebie.
Quicquid Latine dictum sit, altum videtur – cokolwiek powiesz po łacinie brzmi mądrze.
Qui desiderat pacem, praeparet bellum chcesz pokoju, szykuj się do wojny.
Qui gladio ferit, gladio perit – kto mieczem wojuje od miecza ginie.
Qui non est adversum vos, pro vobis est – kto nie jest przeciwko wam, ten jest z wami. (Jezus Chrystus)
Qui non est mecum, contra me est – kto nie jest ze mną, jest przeciwko mnie (Jezus Chrystus)
Qui non laborat, non manducet – kto nie chce pracować, niech nie je. (Św. Paweł)
Qui rogat, non errat – kto pyta nie błądzi.
Qui scribit, bis legit – kto pisze, ten podwójnie czyta.
Qui tacet, consentire videtur – kto milczy, ten się zgadza.
Quia nominor leo – bo się nazywam lew. (Ezop)
Quid vesper ferat, incertum est – Nie wiadomo, co przyniesie wieczór.
Quis fallere possit amantem? – któż zdoła oszukać tego, kto kocha? (Wergiliusz, Eneida, IV, 296)
Quo vadis Domine – dokąd zmierzasz Panie? (św. Piotr Apostoł)
Quod erat demonstrandum – co było do udowodnienia – skrót c.b.d.o. („co było do okazania”).
Quod felix, faustum fortunatumque sit – Oby to było szczęśliwe, sprzyjające i pomyślne
Quod licet Iovi, non licet bovi – Co przystoi Jowiszowi, nie przystoi wołu (polskie: co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie)
Quod me nutrit me destruit – to co mnie żywi zabija mnie
Quod medicina aliis, aliis est acre venenum – co dla jednych jest lekarstwem, dla innych jest straszną trucizną
Quod verum est, meum est – co jest prawdziwe, jest też moje. (Seneka)
Quot capita, tot sententiae – ile głów, tyle zdań (polskie: „co głowa to koncepcja”)
Quot homines, tot sententiae – ilu ludzi, tyle zdań.
Quousque tandem (abutere Catillina, patientia nostra) ? – jak długo jeszcze (nadużywać będziesz, Katylino, naszej cierpliwości)? (Cyceron)
R [edytuj]
Rara avis – rzadki ptak. (Juwenalis)
Rationale animal est homo – człowiek jest istotą rozumną. (Seneka)
Rediit ad plures – wrócił do większości (tj. umarł)
Relata refero – powtarzam (tylko to), co słyszałem
Rem tene, verba sequentur – rzecz trzymaj, słowa nadążą za nim (trzymaj się tematu, a słowa się znajdą) (Kato Starszy)
Repetitio est mater studiorum – powtarzanie jest matką nauki (uczenia się)
Requiescat in pace (R.I.P.) – niech spoczywa w pokoju (napis na nagrobkach)
Res iudicata pro veritate habetur – sprawę osądzoną ostatecznie uważa się za rozstrzygniętą
Res sacra miser – nieszczęśliwy jest rzeczą świętą. (Seneka)
Res severa est verum gaudium – prawdziwa radość jest rzeczą poważną. (Seneka)
Respice finem – patrz końca.
Rex regnat, sed non gubernat – król panuje, ale nie rządzi
Ridentem dicere verum – z uśmiechem mówić prawdę. (Horacy)
Risu inepto res ineptior nulla est – nie ma nic mniej stosownego od śmiechu nie w porę (Katullus, 39, 16)
Rixari de asini umbra – spierać się o cień osła; o rzecz błahą.
Risum teneatis, amici? – czyżbyście się mogli powstrzymać od śmiechu, przyjaciele? (Horacy)
Roma locuta, causa finita – Rzym przemówił, sprawa skończona
Romanus sedendo vincit – Rzymianin siedząc zwycięża.
Rosa pulchra est – Róża piękną jest.
S [edytuj]
Sacra populi lingua est – język ludu jest rzeczą świętą. (Seneka Starszy)
Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia. – często jest tak, że pod płaszczem ubogim mądrość się skrywa.
Saepe morborum gravium exitus incerti sunt – jak się zakończy ciężka choroba jest często niepewne (mimo, że pacjent ciężko choruje, zawsze może wyzdrowieć)
Salus aegroti suprema lex esto – zdrowie chorego najwyższym prawem
Salus populi suprema lex esto – dobro ludu najwyższym prawem. (Cyceron)
Salus rei publicae suprema lex esto – dobro państwa najwyższym prawem (Cyceron)
Sapere aude – odważ się być mądrym (Horacy)
Sapienta ars vivendi putanda est – mądrość należy uważać za sztukę życia
Sapienti sat – mądremu wystarczy. (Plaut), mądrej głowie dość dwie słowie (zob. Dictum sapienti sat)
Satis verborum – wystarczy słów.
Scientiae radices amarae, fructus dulces – Wiedzy korzenie niemiłe, owoc słodki.
Scio me nihil scire – wiem, że nic nie wiem (Sokrates)
Scribere scribendo, dicendo dicere disces – pisać uczysz się pisząc, mowy – mówiąc
Se contentus est sapiens – mędrzec zadowala się sobą. (Seneka)
Semel emissum volat irrevocabile verbum – słowo raz wypowiedziane nie powraca. (Horacy)
Semper avarus eget – skąpiec zawsze cierpi niedostatek. (Horacy)
Semper fidelis – zawsze wierny
Semper in altum – zawsze wzwyż
Semper invicta – zawsze niezwyciężona (dewiza, obecna w herbie Warszawy)
Semper paratus – zawsze gotowy
Seniores priores – starsi mają pierwszeństwo.
Sensu stricto – w ścisłym znaczeniu.
Sero venientibus ossa – kości (zostają) dla tych, którzy przychodzą za późno (na ucztę); kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi
Serviatus status brevis est – Trzeźwość jest stanem przejściowym
Si ad naturam vives, numquam eris pauper – jeśli będziesz żyć w zgodzie z naturą, nigdy nie będziesz ubogi. (Seneka)
Si Deus pro nobis, quis contra nos? – jeśli Bóg jest z nami, któż przeciwko nam? (Św. Paweł)
Si duo faciunt idem, non est idem – gdy dwaj robią to samo, to nie jest to samo. (Terencjusz)
Si non iurabis, non regnabis – jeżeli nie zaprzysięgniesz, nie będziesz panował
Si parva licet componere magnis – jeśli się godzi porównywać rzeczy małe z wielkimi.
Si tacuisses, philosophus mansisses – gdybyś milczał, byłbyś filozofem (a tak odezwaniem się ujawniłeś głupotę)
Si vis amari, ama! – chcesz być kochanym, kochaj! (Seneka)
Si vis pacem, para bellum – jeśli chcesz pokoju, przygotuj się do wojny (Wegecjusz)
Si vis pacem, para iustitiam – chcesz pokoju, czyń sprawiedliwość
Sibi omino similis
Sic itur ad astra – tak się idzie do gwiazd. (Wergiliusz)
Sic transit gloria mundi – tak przemija chwała tego świata
Sicut mater, ita et filia eius – jaka matka, taka córka. (Ezechiel)
Signum temporis – znak czasu.
Silva rerum – las rzeczy.
Similia similibus curantur – podobne leczy się podobnym (zasada medycyny ludowej: czymżeś się struł, tym się lecz) (homeopatia)
Sine ira et studio – bez gniewu i namiętności (Tacyt, Roczniki – zapewnienie o bezstronności autora)
Sine labore non erit panis in ore – bez pracy nie będzie chleba w ustach (polskie: Bez pracy nie ma kołaczy)
Sit nox cum somno, sit sine lite dies – niech noc nie będzie bezsenna, a dzień upłynie bez kłótni. (Marcjalis)
Sit tibi terra levis. – dosł. niechaj tobie ziemia lekka – niech ci ziemia lekką będzie. (Marcjalis za Eurypidesem)
Sola ratio perfecta beatum facit – tylko doskonały rozum czyni człowieka szczęśliwym. (Seneka)
Solus contra omnes – sam przeciw wszystkim
Spiritus flat ubi vult – duch tchnie, kędy chce. (Św. Jan)
Stultum facit fortuna, quem perdere vult – kogo los chce zgubić, tego głupcem czyni. (Publiliusz Syrus)
Suae quisque fortunae faber – każdy jest kowalem własnego losu
Sub specie aeternitatis – z punktu widzenia wieczności.
Summum ius, summa iniuria – najwyższe prawo to najwyższa niesprawiedliwość; ścisłe trzymanie się litery prawa prowadzi do wydawania krzywdzących wyroków.
Superflua non nocent – nadmiar nie szkodzi
Sursum corda! – w górę serca! – nie traćcie ducha. (Jeremiasz)
Sus Minervam docet – świnia poucza Minerwę.
Sustine et abstine – cierp i panuj nad sobą. (Epiktet)
T [edytuj]
Tabula rasa – czysta tablica.
Tace, Fatua! – Milcz, Głupia! (Zygmunt I Stary do żony Bony Sforzy)
Taedium vitae – wstręt do życia.
Tarde venientibus ossa – dosł. Dla leniwie przychodzących kości – spóźnionym dostają się kości
Te Deum laudamus – Ciebie, Boga, wychwalamy.
Tempora labuntur tacitisque senescimus annis – czas upływa, a my starzejemy się niepostrzeżenie (dosł. wraz z cicho upływającymi latami) (Owidiusz, Fasti, VI, 771)
Tempora mutantur et nos mutamur in illis – czasy się zmieniają i my zmieniamy się wraz z nimi.
Tempus fugit, aeternitas manet – czas ucieka, wieczność pozostaje (trwa) (Wergiliusz)
Terribilis est locus iste – przerażające jest owo miejsce
Tertius gaudens – trzeci się cieszy (polskie: gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta)
Testis unus, testis nullus – jeden świadek, żaden świadek.
Tolle pecuniam, bella sustuleris. – Usuń pieniądze, usuniesz wojnę.
Tota vita discendum est mori – przez całe życie trzeba się uczyć umierać. (Seneka)
Totus Tuus – Cały Twój
Trahit sua quemque voluptas – każdy ulega swoim namiętnościom. (Wergiliusz)
Transire suum pectus mundoque potiri – wznieść się ponad granice ludzkich możliwości i przewodzić światu
Tres faciunt collegium – trzech tworzy stowarzyszenie (zwyczajowe i prawne minimum do założenia stowarzyszenia)
Treuga Dei – rozejm Boży
Tu dices – Ty tak powiesz
Tua res agitur, paries cum proximus ardet – o ciebie chodzi, gdy płonie dom sąsiada. (Horacy)
Tuta timens – bojąc się rzeczy bezpiecznych.
U [edytuj]
Ubi bene, ibi patria – gdzie dobrze, tam ojczyzna.
Ubi concordia, ibi victoria – gdzie zgoda, tam zwycięstwo
Ubi dubium, ibi libertas – gdzie jest zwątpienie, tam jest wolność
Ubi lex, ibi poena – gdzie prawo, tam i kara.
Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum – tam skarb twój, gdzie serce twoje (Chrystus w/g ewangelii św. Mateusza)
Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia – gdzie ty Gajuszem, tam ja Gają (starożytna formuła ślubna wypowiadana przez pannę młodą)
Ultio doloris confessio est – zemsta jest przyznaniem się do cierpienia [Seneka]
Ultra posse nemo obligatur – nikt nie jest zobowiązany zrobić więcej niż może.
Unum castigabis, centum emendabis – jednego zganisz, a stu (tym) naprawisz
Usus magister est optimus – doświadczenie jest najlepszym nauczycielem, Cyceron
Unus pro multis – jeden za wszystkich. (Wergiliusz)
Usus est tyrannus – zwyczaj jest tyranem.
Ut ameris, amabilis esto – jeśli chcesz być kochanym, bądź godny miłości
Ut pictura poesis – poezja jest jak obraz Horacy
Ut sementem feceris, ita metes – jak posiejesz, tak zbierzesz.
Ut sis nocte levis, sit tibi cena brevis! – abyś był lekki w nocy, krótko jedz
Utinam falsus vates sim! – obym był fałszywym prorokiem!
Utile dulci miscere – łączyć przyjemne z pożytecznym.
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant – dosłownie: Robią pustynię (z kraju) i nazywają to pokojem (lub: twierdzą, że przynieśli mu pokój). [Tacyt]
V [edytuj]
Vade mecum! – dosłownie: chodź ze mną (postępuj jak wskazano – nazwa poradników)
Vae misero mihi – biada mi nieszczęsnemu (Terencjusz, Andria 302)
Vae victis! – biada zwyciężonym! Król Galów, Brennus. (porównaj gloria victis)
Vale et me ama – żegnaj i kochaj mnie (forma zakończenia listu)
Varietas delectat – zmienność sprawia przyjemność (wg Rhetorica ad Herennium III, 12, 22–zasada starożytnej retoryki nakazująca urozmaicać tok przemówienia, żeby zapobiec jego monotonii a tym samym zmęczeniu i znudzeniu słuchaczy).
Vanitas vanitatum et omnia vanitas – marność nad marnościami i wszystko marność. (Kohelet)
Varium et mutabile semper femina – chwiejną i zmienną jest zawsze kobieta. (Wergiliusz)
Veni, vidi, vici – przyszedłem, zobaczyłem, zwyciężyłem (wg Plutarcha słowa Juliusza Cezara po zwycięstwie nad Farnacesem, królem Pontu)
Venimus, vidimus, Deus vicit – przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwycięzył (Jan III Sobieski, przesyłając papieżowi Innocentemu XI chorągiew Proroka zdobytą w 1683 r. pod Wiedniem)
Ventum seminabunt et turbinem metent – wiatr siać będą, a zbierać burzę. (Księga Ozeasza)
Verba volant, scripta manent – słowa ulatują, pismo zostaje.
Veritas odium parit, obsequium amicos – prawda rodzi nienawiść, ustępliwość przyjaciół. (Terencjusz)
Venter non habet aures – brzuch nie ma uszu; słowami głodnego nie nakarmisz
Verba docent, exempla trahunt – słowa uczą, przykłady pociągają (skłaniają do naśladowan
17/01/2010 13:58
Jak będzie po łacinie LITOŚĆ TO ZDROBNIA????
17/01/2010 17:20
Vive Ut Vivas-Żyj Życiem
17/01/2010 18:54
Potrzeba mi hasła na tatuaż LITOŚĆ TO ZBRODNIA po łacińsku!! Kto może przetłumaczyć????
18/01/2010 10:42
IN VITAE MORS CERTA EST . Chciałbym zoabczyc jak wygląda taki tatuaz na “łapie”. Mógłby ktoś wrzucic jakiś obrazek?
Pozdrawiam
18/01/2010 13:43
mam małe pytanko :)
jak bedzie bo łacinie “spójrz w moje oczy one zwierciadłem duszy”
bo chcę sobie zrobić na kręgosłupie:)
19/01/2010 08:43
hej mam pytanko ;)
Jak mozna napisac kochac i nienawidzic w jezyku chinskim i hiszpansku???
Prosze powiedzcie mi bo chce sobie cos takiego zrobic a nie mam pojecia ;//
21/01/2010 16:33
Czy ktos sie podejmie wkoncu przetlumaczenia na lac. “Dzieki Ci mamo” ? Z gory dzieki
21/01/2010 23:05
chciałabym się dowiedzieć jakie jest tłumacznie żyj życiem na ROSYJSKI. jakie są znaki, bo nigdzie nie moge znaleść poprawnego. z góry dziękuje. pokazuje mi tylko to: живи жизнью a to i tak nie jest poprawne do końca. pozdrawiam!
22/01/2010 16:25
prosze o przetłumaczenie mi
-”J***ć policje tylko bóg może nas sądzić”
W MIARE SZYBKO =) z góry thx
moje GG 7936559
22/01/2010 17:12
hej :) planuje zrobić sobie tatuaż na karku tuż pod włosami, tylko nie wiem czy to będzie prawidłowo,a nie chciałabym mieć tatuażu z błędem :) .. NEVER REGRET – nigdy nie żałuj
??
22/01/2010 17:21
hej chciałam sobie zrobić tatuaz na nadgarstku….cos takiego jak w linku…….http://www.dafont.com/font.php?file=the_king_queen_font&page=1&nb_ppp_old=50&text=Just+Dance&nb_ppp=50&psize=l&classt=alpha…..czy ktoś moze wie jaki koszt bedzie wykonania takiego tatuazu…..jeśli ktoś wie prosze pisac na email,,,,nataliagorczynska@o2.pl…..
z gory dzięki:)
22/01/2010 20:57
vide cui fidas patrz komu ufasz…. tak jest prawidłowo jesli ktos wydziargał juz z cul to ha
22/01/2010 21:08
mógłby ktoś pomóc mi w znalezieniu tekstu “dopóki oddycham nie tracę nadziei” w języku hebrajskim.?
23/01/2010 15:27
Witam czy ktos moze mi przetłumaczyć na łacine napis ”jestem jaki jestem”
23/01/2010 16:39
znacie jakis kakretny slownik? zeby mozna bylo sobie samemu przetlumaczyc bez blednie..
GG 7936559 z gory thx;)
23/01/2010 22:09
anima vilis- podła dusza
momento mori- pamiętaj, że umrzesz
los ami- umrę śmiejąc się
potius Mori Quam Fodeari – Prędzej śmierć niż poniżenie
24/01/2010 13:47
trzeba mi przetłumaczyc “wiecznie młoda” na łacine :) z gory dzieki :PP
24/01/2010 20:56
hej… chcialbym miesc przetlumaczenie slow:” mater dei memento mei”lub”mater mei memento dei” chcialbym sie dziarnac na przedramie
27/01/2010 01:57
osz kurde! szukam czegoś dla siebie, przejzałam całość i już sama nie wiem… ;| jakoś nic mnie nie powaliło na kolana.
Bardzo lubie cytaty: “Boże daj mi siłę abym mogła zrobić wszystko czego ode mnie żądasz…a potem żądaj czego chcesz” ale chyba za dłuugie? jak uważacie??
“Jeśli ściśniesz miłość zbyt mocno, umrze. Jeśli trzymasz ją zbyt słabo, odleci. ”
“kochać do szaleństwa, do bólu nienawidzić”
“Seks rozładowuje napięcie, miłość je potęguje.” xD
“miłość trzeba budować, odkryć ją to za mało”
nic tylko wydziargać sobie okurary “na oczach”, kod kreskowy na karku i na czole napisać BKR- Boże kopsnij rozumu! :D:D
Pzdr…
27/01/2010 13:06
Jaki moze być koszt zrobienia tatoo na przedraminiu ładną czcionką “Semper Fidelis” co zonacza zawsze wierny. ??
28/01/2010 14:33
mam problem chce sobie zrobić dziarę na ramieniu z napisem lub znakiem który symbolizuje NEVER LET ME DOWN AGAIN PO LACINIE JAK TO BEDZIE ? Z GÓRY DZIEKI
30/01/2010 01:29
Ja mam na przedramieniu: Never Say Never (Nigdy nie mow nigdy)
30/01/2010 21:38
ja mam na przed ramieniu dum spero
31/01/2010 16:53
Ponawiam. IN VITAE MORS CERTA EST . Chciałbym zoabczyc jak wygląda taki tatuaz na “łapie”. Mógłby ktoś wrzucic jakiś obrazek?
Pozdrawiam
1/02/2010 22:39
Witam
Prosiłbym o przetłumaczenie “życie jest piękne lub cenne” po hiszpańsku
dzieki pozdrawiam
1/02/2010 22:42
@ Mateusz (nr 275): La vida es bella (hiszp.) – życie jest piękne
2/02/2010 11:45
ja tak z innej beczki. Tak czytam nie których wypowiedzi i nie wiem czy się śmiać czy płakać. Rada nie róbcie tatuażu dla samej idei później będziecie tego żałować. Ja mam tatuaż na wewnętrznej stronie bicepsa znaczenie którego znam tylko ja i to w tym wszystkim jest bardzo fajne. Pozdrowienia dla normalnych:)
5/02/2010 08:33
ja mam prosbe moze mi ktos przetlumaczyc na lacine “Trening czyni mistrza”?
5/02/2010 20:35
Zdecydowalem sie na tekst “patrz komu ufasz” na jutro ustawiony tylko zostało mi poprawne znaczenie łaciną bo juz przeczytalem kilka wersji…, wiec prosze o pomoc z poprawną wersją z góry dziekowa
6/02/2010 20:14
Jezu ludzie na mozg wam padło z tym patrz komu ufasz albo je*ać policje za pare lat ciekawe co powiecie swoim dzieciom a tatuaze robi sie na pamiatke czegos albo chociaz powinny miec jakies znaczenie dotyczace waszego zycia lub cos co kochacie a nie cos co teraz akurat jest modne bo wiekszosc robi to dla calej idei je*ania policji po mimo tego ze z psami nie mialo do czynienia … powodzenia lepiej przemyslec cos 100 razy niz do konca zycia zalowac
7/02/2010 21:16
…osoby a dokładnie pewna “Agnieszka” to są/jest chyba chora/e a wrecz PIE*****IETA/e, ze prosi osoby obce, ktore maja jej pomoc w wyborze tatuazu po śmierci bliskiej osoby!!! To ja sie pytam… kto jak nie ty najlepiej wie co czujesz po stracie bliskiej osoby!!! i jak to wyrazic za pomocą tatuazu!!! to co?ja mam to wiedziec? jak dla mnie chore, jak w ogole mozna tak napisac!?A może, o boshe zeby sie tylko innym spodobal, jak bardzo cierpie po jej/go stracie…..DNO!!!
7/02/2010 21:45
Oderint, dum metuant – niech nienawidzą, byleby się bali.
10/02/2010 15:48
sama łacina? polskie są tez bd, ja mam
na przedramieniu
Tyle Szans Ile Odwagi
10/02/2010 21:31
wraz ze moim chłopakiem chcielismy zrobic sobie tatuaz ktory by okreslam nasze uczucie i nie moge znalesc odpowoedniego napisu zdania bo chcielibysmy ze by to byl jakis napis okrslajacy milosc swojego zycia. jesli ktos moze ma jakies propozycje bardzo prosze o pomoc.
11/02/2010 18:43
siema mam pytanie przetłumaczył by ktos na jez.łaciński “być kimś,być sobą” z góry dziex
12/02/2010 15:07
THUG LIVE-Bandyckie Życie
12/02/2010 23:12
potrzebuje przetłumaczyc JESTEM I KOCHAC CIE BEDE. MOZE to byc po lacinie lub w jakim innym jezyku z gory dziekuj
14/02/2010 10:16
przetlumaczcie mi na lacine albo arebski MOGE WSZYSTKO ,dziekuje z goryy
14/02/2010 21:26
“Czasu rękami nie zatrzymasz.” jak to pojdzie po angielsku??
17/02/2010 21:35
Moglby ktos mi przetlumaczyc na łacinski tekst: “Zyj tak,aby na twoim grobie zawsze byly kwaty” oraz “siła i honor” z gory dziekuje
18/02/2010 09:34
Siema wam kolezanka mi muwila ze carpe diem znaczy; kozystaj z zycia.. zgadza sie to? bo chcial bym to sobie zrobic na plecach i chce byc oczywiscie w 100 procentach pewny wiec super by bylo jak by mi ktos meila napisal.. aleks1990@op.pl
19/02/2010 18:21
Witam Mam prosbe w sprawie prztelumaczenia tekstu NIE ODWRACAM SIE PLECAMI GDY MÓJ ZIOMEK W OPAŁACH! PROSIL BYM W JEZYKU ANG I ŁACINIE. Z GORY WIELKIE DZIEKI :)
19/02/2010 23:46
Wszyscy dziaraja to samo. Szok-
ja juz dawno chcialem wydziergać “Lepiej coś zrobić i żałować, niż później żałować że się tego nie zrobiło” myślałem żeby to bylo w naszym jezyku PL ale teraz przed podjeciem ostatecznej decyzji chcialbym zorientować sie jak to wyglada w innych jezykach ?? jesli ktoś ma oczywiscie pojecie z tego to proslil bym o przetlumaczenie- bo nigdzie nie moge znalesc nic w necie (interesuje mnie glowie hebrajski badz łac. ) jak co to mail: cumel.gieksa@gmail.com – z gory thx xD
21/02/2010 12:24
witam mam takie pytanie jaka sentencja slowa jest poprawna Vivere Est Militare czy Vivere Militare Est ?? pozdrawiam
26/02/2010 23:24
moge prosic o przetlumaczenie tekstu jestem jaki jestem po lacinie albo arabsku 431038 lub AdrianSsW@wp.pl prosze
26/02/2010 23:31
i jezcze dązymy do zakazanego po lacinie
27/02/2010 10:40
Bardzo proszę o pomoc…
Miłość zwycięży wszystko… po hiszpańsku… to będzie brzmiało tak- Amor lo conquista todo??
28/02/2010 16:27
wie ktos jak sie nazywa czciaka ktora rychu ma wydziabane “szacunek ludzi ulicy”
28/02/2010 20:24
Ja mam “Always be never die never let you cry” zawsze byc nigdy nie umrzeć nigdy nie pozwolic Ci płakać
3/03/2010 11:20
Słuchajcie troche nie ma temat,ale mam pewien problem.Mam wybrany napis łac. czcionke i na tej stronie http://www.dafont.com wpisałam napis,wyszedł taki jaki ma byc no i pobrałam czcionke.Teraz jak ja odtwarzam to jest tylko czcionka,a nie ten napis ktory ja chce miec.Jak mam zrobic zeby on byl widoczny bo wiadomo ze do studia bede musiała sie udac z wzorem. Pomocy!!!
3/03/2010 14:19
zrob zdjecie “prt scr” wklej do painta potem wytnij sam napis otworz nowe okno i wklej w nowym oknie i zapisz gdzie tam chcesz. tak mozesz sprubowac
4/03/2010 23:05
Hejka nie wiedziałam, ze to tak cholernie trudne…, wybór sentencji eh ale już raczej mam ” Wam Ufam i dla was żyje” i wiecie w jakim języku? może was to zdziwi al po polsku bo jestem polką .
7/03/2010 11:39
czy mogl by mi ktoś prztłumaczyc sentencje na lacine ” życie uczy”
7/03/2010 14:33
na lacine jestem jaki jestem
8/03/2010 17:08
Chce upaść i jak dziecko szlochać, nigdy nie powstać i nigdy nie kochać…!
Czy mogłby ktoś mi to przetłumaczyć na łac.
Z gory bardzo dziekuje!
9/03/2010 16:12
Witam mógł by ktoś przetłumaczyć na łacinę ”Tylko ty na zawsze”!!!
10/03/2010 03:03
Ja mam od karku po dol plecow napis CARPE DIEM co znaczy chwytaj dzien a ja to troszke przeinaczam na zyj tak jakby kazdy Twoj dzien byl Twoim ostatnim
14/03/2010 10:40
Witam.
Może mi ktoś na Łacinę przetłumaczyć:
“Bo śmierć jest blisko” nie chce translatorem bo wiem jak to później wygląda ;] zero sensu, a przecież nie o to chodzi ;)
Byłbym naprawdę wdzięczny ;)
Pozdrawiam
14/03/2010 20:22
Dobrzy ludzie błagam o pomoc! Czy mógłby mi ktoś z was poprawnie przetłumaczyć z łaciny na polski sentencję “Tylko przed Bogiem padnę na kolana”.Z góry bardzo Wam dziękuję.Dla ułatwienia kontaktu podaję mój numerGG:20258728
15/03/2010 23:42
Siemanoo , mógł by ktoś mi powiedzieć jak bedzie po łacinie `świat jest twój` i `droga` …? z góry dzięki ;]
16/03/2010 00:55
wczoraj tzn w niedziele wytatuowalam na nadgarstku sobie LOS AMI zajebista czcionka ktora wymyslil mi tatuazysta :d
17/03/2010 13:58
a ja w przyszłym tygodniu robie sobie na klatce piersiowej IMMORTAL.
18/03/2010 23:18
(309#agutek) CYTUJĘ: Czy mógłby mi ktoś z was poprawnie przetłumaczyć z łaciny na polski sentencję “Tylko przed Bogiem padnę na kolana”??????????????? >>>>>>A jak chcesz to przetłumaczyć na Polski skoro to nawet nie jest łacina… WSTYD<<<<<<<
18/03/2010 23:21
Teraz pomyślałem że chyba ci już pomogłem…
21/03/2010 14:21
siemano…
a ja mam na przed ramieniu: only God can judge me i jestem z niego dumny;)
a co do strony ktora podaliscie z czcionkami,jak sciagam to,to tylko wyskakuje m czcionka,a nie napis ktory podalem…pomocy!!! =] gg: 13243543
23/03/2010 13:14
Jak będzie po łacinie ” Boże prowadz” wie może ktoś??
24/03/2010 04:51
Mam pytanie czy to co znalezione po łacinie czyli ( TEMPUS FUGIT ERGO CARPE DIEM ) Będzie znaczyć tak jak chce ( czas ucieka wiec chwytaj dzień ) dzięki z góry pozdrawiam
25/03/2010 17:25
Witam
mógłby mi ktoś przetłumaczyć takie zdanie “Najważniejsza sprawa to ze swoimi zgoda” najlepiej po łacinie lub francusku. Z góry dzięki
29/03/2010 16:56
“Boże chron moja rodzine” mam wielka prosbe o przetlumaczenie tej sentencji na lacine. Zalezy mi bardzo na tym z gory dziekuje;) moj numer gg:13321840
31/03/2010 19:35
mam prośbę. wie ktoś jak jest po łacinie ” walcz o marzenia”??? moj numer gg 12923441. z góry dziękuję:)
1/04/2010 10:59
Siema przetłumaczy mi ktos na Łacine ” Uwierz w siebie” ? z góry dzieki :)
1/04/2010 21:13
żal mi was.
1/04/2010 21:20
ej jak bedzie po łacinie “only god can judge me”
2/04/2010 01:32
jak bedzie “nic nie jest pewne” po łacinie i egipsku???? z gory dzieki
2/04/2010 17:18
hej trzeba mi przetlumaczyc “Bog jest ze mna” na lacine.. podaje mojego maila damcio6@onet.eu z gory dzieki:)
3/04/2010 09:07
Damian: Deus est mecum (lub deus mecum est)
Piotr: w łacińskich sentencjach występują dwie podobne temu, co chcesz uzyskać:
a) nil homini certum est. – dla człowieka nie ma nic pewnego (na upartego można to skrocić do ‘nie ma nic pewnego’ – nil certum est, lub do ‘nic pewnego’ – nihil certum.
b) in aqua scribis – w dosłownym tłumaczeniu ‘piszesz na wodzie’ – metaforycznie, ‘nie ma nic pewnego’.
J@rek – La chose la plus importante est avec leur consentement
3/04/2010 09:15
Maciej ściana – (?!) – tak, to poprawne tłumaczenie.;]
3/04/2010 15:26
Witam chciałbym by ktoś mi przetłumaczył na angielski:”Co Cie nie zabije ,to Cie wzmocni” gg.1007727 z góry dzieki
3/04/2010 22:34
siema. ma ktoś jakis pomysl na zajebisty napis dla przyjaciele, tak ze ja i ona bd mialy taki sam. zeby okreslal nasza przyjazn. i prosze o jakies fajne mysli i zero moralow ze bd zalowac bo sie przejade na przyjacielu i nara tylko no, prosze bardzo !
3/04/2010 22:37
21767453 to moje gadu proszę o propozycje , i dzięki (;
4/04/2010 13:40
100. Vide cui Fidas – patrz komu ufasz. nie ma innej wersji jakies vide cul fide i inne
4/04/2010 15:24
“Nec Hercules contra plures”-{łac.}”nawet Herkules nie sprosta wielu wrogom”
6/04/2010 22:49
Fugit Hora – Czas Ucieka. Mój Znajomy Ma To Wytatuowane Prezentuje Się Świetnie. Pozdrawiam
7/04/2010 21:22
wie ktoś może jak będzie po francusku “prędzej śmierć niż poniżenie”?
9/04/2010 13:05
hej ; ) mam do Was pytanie, a więc: w jakiej części ciała wyglądają najlepiej wytatuowane sentencje ? Zastanawiam się już na tatuażem ponad pół roku i w końcu znalazłam sentencje która do mnie pasuje, ale nie jestem pewna gdzie wyglądała by najlpiej, wiem tylko że na pewno nie chciałabym na plecach ani przedramieniu. Poóżcie mi ! ; )
z Góry Dziękuje ! ; )
10/04/2010 20:16
quod me nutrit me destruit- lewe ramię od wewnątrz.
Wszystko pamiętaj niczego nie wybaczaj- prawe przedramię od zewnątrz.
11/04/2010 18:27
ludzie, użyjcie czasem mózgów! czy wy naprawde myślicie że każde zdanie da się idealnie na łacine przetłumaczyć? ostatnio prosiłem o to moją nauczycielkę i nie potrafiła. “Je**ć policje” na łacine? myśle ze na bank znajdziecie w słowniku słowo “je**ć” ;] pozdrawiam.
12/04/2010 20:51
siemanko mam wielkoa prozbe jesli ktos potrafi wydrukowac cos z tej stronki dafont niech napisze jak to sie robi
17/04/2010 13:18
mam pytanie…
chce zrobic tatuaz tylko nie wiem czy pisze sie “FIDE ,SED CUI, VIDE” czy “VIDE CUL FIDE”???
kto wie niech pisze:)
18/04/2010 21:32
Przetlumaczy ktos na łacine : Kto zostanie ze mna jutro dopiero zobacze
19/04/2010 17:10
nitimur in vetitum – dazymy do tego co zakazane ;) wiem bo sama mam ;) slowa Owidiusza ;) łacina..
19/04/2010 17:12
podbrzusze;)
20/04/2010 16:19
“Boże chron moja rodzine” – Deus Tuere Mea Familia, moze ktos mi powiedziec czy to jest poprawnie?? zalezy mi na tym…z gory dzieki
20/04/2010 17:38
Witam, mam w planie zrobic dziarke na wew. stronie bicepsu (per aspera ad astra) i teraz pytanko z mojej strony bo jeszcze sie nie kulem. Faktycznie to miejsce tak boli czy tylko tak strasza i co sadzicie by podzielic ta sentencje na 2 czesci prawa reka per aspera i reszta na lewej bo ostro sie uparlem na ten tekst i miejsce i teraz mam dylemat, z gory dzieki i pozdrawiam
21/04/2010 17:12
Co dotej stronki http://www.dafont.com/ to wiem jak zapisac obraz calej sentecji. Jak juz wygenerujecie sobie napis to klikacie na niego prawym przyciskiem myszy i wybieracie “Pokaż obrazek tła” a później klikacie znowu prawym przyciskiem myszy i wybieracie Zapisz obrazek jako.. pzdr.!
23/04/2010 18:22
Witam wszystkich :D
Mogl by mi ktos przetlumaczyc na lacine jak sie da : “całe życie z wariatami(lub cos w stylu wariat ) dzieki z gory :)
26/04/2010 21:41
Poszukuję czegoś z Feniksem lub odrodzeniem się.
Z góry dzięki i pozdrawiam
1/05/2010 08:09
jak będzie po łacinie “Jestem Bogiem”?
1/05/2010 12:51
… Obym odeszła stąd lepsza …
Czy wie ktoś jak to będzie po łacinie … ? ; >
Z góry dziei . ; ))
1/05/2010 12:52
Znaczy : Abym odeszła stad lepsza …
Sooorki , pomyłka . ;)
1/05/2010 16:58
jak ktoś może to na łacine ” chociażbym chodził ciemną doliną,zła sie nie ulękne”
1/05/2010 17:21
dobra coś mam ” sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
“
5/05/2010 22:04
poprosze o przetlumaczenie na lacine `milosc matki jest blogoslawienstwemine`
5/05/2010 22:05
błogosławienstwem* wazne
6/05/2010 07:31
Die serva me ocal mnie Boże
Kill the cops mnóstwo martwych glin
Hiroszima street legenda ulicy
PSM posłuchaj słowa matki
Memento mori pamiętaj o śmierci
La vida loca wariackie życie
Sursum corda nie trać ducha
LDZ litość to zbrodnia
Vide Cull Fide patrz komu ufasz
All cops wyjęci spod prawa
Persona non grata człowiek niepożądany
6/05/2010 12:53
ELO !!
po pierwsze chciałam wam powiedzieć, że dla mnie to jest głupotą, że nie ktorzy chca sobie dziabac JP albo je*** policje i inne… jak kur*** napadna na was zaj***ebią cos to gdzie pojdziecie ??? na psiarnie i to zgłosicie …. zreszta to nie ja bede sie wstydzic pozniej tylko Wy….
a co do tatuaży mam pare fajnych tekstów ktore mozna wydziabac np:
fac fideli sis fidelis (który mam na kregosłupie) ozn: bądz wierny temu kto jest wierny wobec ciebie
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata ozn: Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane
Si dice che essere se stessi e ci fanno un esempio da altri ozn :Mówią bądź sobą a każą brać przykład z innych.
Vulnerant omnes, ultima necat. ozn : Wszystkie godziny ranią ostatnia zabija ( który bede miala wkrótce na nadgartku :)
Pozdrawiam wszystkich prawdziwych;]
6/05/2010 17:02
Kania niektórzy dzibią se te JP na skórze nie oznaczając Jebać Policej tylko każdy ma swoją wersje jedni jebać policje drudzy Jestem Porżadny czy inni prawini albo Jestem piękna każdy ma swoje Rozumowanie
7/05/2010 10:26
czesc ;) mam prosbe jesli ktos moze niech mi przetlumaczy na lacine ‘poznaj moją tajemnice’ z góry dzieki ;)
8/05/2010 16:17
tak Patryk napewno …. Kto bylby takim idiota lub idiotka zeby wydziabac sobie JP oznaczajace Jestem piekny / piekna lub jestem pozadny/pozadna ??? Zastanow sie
9/05/2010 14:04
Wiatm. Czy móglby ktoś przetłumaczyć na łacine wyrażenie “Nigdy nie trać nadziei” bo jakoś niemogę znależć na necie.
9/05/2010 14:14
ewentualnie na jakiś inny język tylko nie na angielski.
10/05/2010 11:18
a mam pytanie, chce taka sentencje jak:
OCAL MNIE BOŻE – Dios Salve Me ? tak ma byc czy jakos inaczej to jest?
10/05/2010 16:30
do “waski” dziekoweczka wielka pozdro
10/05/2010 18:37
czy moglby mi ktos przetlmaczyc po angielsku ‘ lepiej zalowac ze sie cos zrobilo niz zalowac ze sie czegos nie zrobilo ‘ dziex.
12/05/2010 20:55
Byla delikatną tajemnicą, której nikt nigdy nie odkrył
Był jej obsesją i lekiem.. Nienawidziła Go i uwielbiała
czy moze mi to ktos przetłumaczyc na łacine ? z gory dzieki ;)
12/05/2010 21:00
czego oczy nie widza, temu sercu nie żal ? wie ktos jak to bedzie ?
13/05/2010 16:51
Proszę przetłumaczcie na łacinę “nie ma rzeczy niemożliwych” PILNE !!!
14/05/2010 15:04
Hey chciałam się doradzić czy fajnie by wygladał taki tatuaż na przedramieniu : http://www.dafont.com/font.php?file=billy_argel_font&page=1&nb_ppp_old=10&text=Amor+Vincit+Omnia&nb_ppp=10&psize=l&classt=alpha
znaczy on Amor Vincit Omnia- miłość zwycięża wszystko prosze o odpowiedz
14/05/2010 15:08
patrz komu ufasz, po chińsku, mógłby ktoś przetłumaczyć?? gdyby był jeszcze printscreen ze znakami chińskimi to by było miód malina :)
15/05/2010 09:55
CZy ktos wie jak przetlumaczyc :::Zaden bog mnie nie osadzi::
po lacinie
tomaszrych@poczta.fm
16/05/2010 22:33
Mam pytanko czy ktos z was moze p0rzetumaczyc mi Dziekuje Ci mamo na łacine , umre smiejac sie tez na łacine prosze wazne
17/05/2010 17:15
czy ktos mi moze przetlumaczyc na lacine takie slowa :
“na zawsze w moim sercu mamo” – z gory dzieki, moje gg 23217137
18/05/2010 19:28
Siema ! Chciałbym sobie zrobić tatuaż mógłby mi ktoś przetłumaczyć to tylko na łacinę, bądź chiński bo chciałbym żeby to jakoś wyglądało bo po polsku raczej głupio ! ;) „Lepiej coś zrobić a potem żałować, niż żałować że się tego nie zrobiło”
19/05/2010 16:50
Witam. Mam ogromną prośbę. Wie ktoś gdzie przetłumaczę na łacinę taki tekst
“płacz na treningu śmiej się podczas walki” ??
z góry dzięki :)
19/05/2010 21:26
hej czy ktos moze mi na lacine lub na hinduski przetlumaczyc “miłość daje siłę” i “warto żyć” moje gg 10418146
21/05/2010 16:32
Amor patriae suprema lex- miłość do ojczyzny najwiekszą wartością
24/05/2010 15:44
witam potrzebuje dobry tekst z zasadami chce sobie na łapie zrobić czekam na propozycje
24/05/2010 15:52
Moj chlopak zrobil sobie na plecach.. rece zlozone.. przez ktore idzie rozaniec..
do tego chce zrobic sobie nad tymi rekoma chmury… i takie jakby promienie z nieba.. oczywiscie cieniowane..
rece moja zrobione cienie…
a nad tym poziomo jest napis;
po lacinie : Nie ufaj Nikomu..
wszystko raze slicznie sie prezentuje..
24/05/2010 16:39
dzieki za tekst z zasadami
25/05/2010 09:33
VIDE CUI FIDE! LUDZIE ilu z was musi mieć tatuaże z błędami. ignorantia nocet :P
26/05/2010 19:50
witam wszystkich CZy ktos wie jak przetlumaczyc ::Zaden bog mnie nie osadzi::
po lacinie….. dzieki z gory
26/05/2010 20:20
Wiecie może jak będzie po łacinie
Szacunek za Szacunek
Frajerstwo za Frajerstwo . ?
z Góry dzięki .;)
28/05/2010 20:11
La fe hace milagros z hiszp. Wiara czyni cuda ;)
30/05/2010 12:16
witam wszystkich.. Mam prosbe czy mogł by kto Mi przetłumaczyc pewne zdanie na łacine ?
” Prosze Prowadz Mnie Boże Przez To Bagno ”
chciał bym takie tatuaz na przedramieniu a pod tym na pisem po angielsku Life Is Brutal..
moje gg 9374572
2/06/2010 11:59
przetłumaczy mi ktoś taki tekst
“Do końca z twarzą”
4/06/2010 16:47
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu “siła życia”
na język łaciński ewentualnie jak ktoś umie to na hiszp./franc.
5/06/2010 10:23
witam, mam prośbę. czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć : śmierć nas nie rozłączy na łacine lub j. hebrajski.? bardzo was proszę o pomoc.
7/06/2010 19:11
Witam mogłby mi ktos przetłumaczyć na łacine…”Błędy są źrodłem pokory”
z gory dzieki:)
7/06/2010 21:21
siła życia -hiszpanski-fuerza de la vida
-francuski-force de vie
7/06/2010 21:26
dwa tygodnie temu w warszawskim studio zrobilem sobie sentencje”Omnia subiecta sunt naturae”-”wszystko podlega naturze”
7/06/2010 22:43
prosze przetlumaczcie mi na lacine “nadzieja umiera ostatnia” to dlamnie bardzo wazne i osobiste!dzieki piszcie na gg4079027
8/06/2010 05:17
“Per aspera ad astra” znaczy – przez ciernie (trudy) do gwiaz. Natomiast “Per ardua ad astra” – przez przeciwności do gwiazd.
8/06/2010 17:09
Mam pytanko czy ktos z was moze przetumaczyc mi po łACINIE Kochac walczyć i Szanować ??
Z góry dziękuję :)
8/06/2010 20:01
Siema,przetłumaczy mi ktoś na Łacinę-Tylko przed Bogiem upadnę na kolana
Bardzo pilna sprawa z góry dziękuję. Moje GG 5390604
9/06/2010 07:19
Ja mam na obojczyku – never give up i jest świetny ; D
9/06/2010 15:20
potrzebna mi strona do tłumaczenia zdan na łacinski albo jak ktos moze mi to przetłumaczyc na łacine ”Ufasz bezgranicznie błąd”
10/06/2010 14:29
Witam :) jestem zachwycona niezmiernie tą stroną, naprawdę. Kilka z tych sentencji strasznie do mnie trafiło :)
Korzystając z okazji chciałabym również poprosić o pomoc. Jestem osobą, która wierzy w przeznaczenie, ale nie nic w stylu “to było mi zapisane” mianowicie o to, że zawsze w naszym życiu dzieje się coś z konkretnej przyczyny. Jeżeli ktoś z was znalazłby coś w tym geście dla mnie byłaby ogromnie uradowana. Wcześniej osobiście szukałam, ale niestety nie znalazłam nic co by mnie zaspokoiło. Jeżeli chodzi o język nie gra to dla mnie roli w zasadzie dziwi mnie to, że wszyscy chcą napis po łacinie, hebrajsku, angielsku, arabsku, a z tym językiem nie mają nic do czynienia :/ Z góry bardzo dziękuję za pomoc (na wszelki wypadek zostawiam e-maila Kosmoski@poczta.onet.eu
10/06/2010 15:25
A gdzie vite cul vite
13/06/2010 08:11
Ja Mam Na Plecach “In Nomine Patrie Et Fillii Spiritus Sancti Amen” czyli “W Imie Ojca I Syna Ducha Swiętego AMEN
13/06/2010 14:25
Witam… Chciałbym zrobić sobie swoj pierwszy tatuaz i wiecie moze jak bedzie po łacinie, albo angielsku “W pogoni za marzeniami” ?? Pozdrawiam
13/06/2010 17:53
Chasing dreams- w pogoni z marzeniami
13/06/2010 21:14
Poproszę o przetłumaczenie “patrz komu ufasz” na kataloński ewentualnie na hiszpański
14/06/2010 14:32
siema moze mi ktos przetlumaczyc “kazdy jest kowalem sowjego losu” po arabsku ? znalazem cos takiego na translatoze lecz nie mam pewnosci
14/06/2010 14:35
prośba..
może mi ktoś przetłumaczyć na łacinę “Szanuj swoją matkę”
Z góry dzięki..
14/06/2010 16:42
Homo sapiens non urinat in ventum – człowiek rozumny nie sika pod wiatr ;)
15/06/2010 16:13
Siemaaa wszystkim, strona godna, ale mam pytanie Przetłumaczy ktoś “Szanuj najbliższą rodzinę” ?? ?? (łac.)
17/06/2010 13:42
Gloria Victis – Chwała zwycięzcą
17/06/2010 16:13
pomoze mi ktos z napisanem dla zmarlego chlopaka?
19/06/2010 11:45
Mógł by mi ktoś przetłumaczyć na łacine tekst? “W życiu nie ma nic za darmo”
20/06/2010 11:28
Per ardua ad astra – Przez cierpienie do gwiazd
من خلال المعاناة للنجوم arabski
דרך הסבל של הכוכבים hebrajski
तारों के माध्यम से पीड़ित hindi
از طریق درد و رنج به ستاره perski
ستارے تکلیف کے ذریعے urdu
Only God can judge me (ang.) – Tylko Bóg może mnie osądzać
فقط الله يمكن أن القاضي لي arabski
רק אלוהים יכול לשפוט אותי hebrajski
केवल भगवान मेरे बारे में फैसला कर सकते हैं hindi
Միայն Աստված կարող է դատել ինձ ormiański
فقط خداوند می تواند بر من قضاوت کند perski
เท่านั้นพระเจ้าสามารถตัดสินฉัน tajski
صرف خدا میرے بارے میں فیصلہ کر سکتے ہیں urdu
20/06/2010 11:35
W życiu nie ma nic za darmo ładnie brzmi a raczej wygląda w perskim:
هیچ چیز در زندگی به صورت رایگان
20/06/2010 18:18
A tekst “Życie to gra”
koniecznie po łacinie , a do użytkownika Aque mam pytanie: tekst tłumaczyłeś sam?czy za pomocą jakiegoś translatora?
20/06/2010 20:51
ja mam wydziergane na prawym biodrze
“scheiss auf gestern- erinner dich an jetzt”
co w wolnym tłumaczeniu: sraj na wczoraj, myśl o teraz.
a na lewym przedramieniu “leb’ die sekunde” żyj sekundą :>
21/06/2010 22:52
Mam prośbe. Czy mógłby ktoś mi przetłumaczyc na łacine te teksty:
Być sobą-być kimś.
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem.
23/06/2010 10:19
Siemanko mogl by mi ktos ;przetlumaczyc :,,Boze daj mi sile pokonac wszystkie przeciwnosci losu” na łaciński
z gory dzieki
23/06/2010 20:58
Ja myślałam nad NIGDY PORAŻKA ZAWSZE NAUCZKA !
24/06/2010 11:42
“Oddaje ci mą dusze a z nią miłość bez granic Będę cię na zawsze kochac i nie zmienię zdania za nic ” przetlumaczy mi to ktos na lacine z gory wielkie dzieki :)
25/06/2010 20:29
Do ” gabor” teksty tłumaczyłam translatorem, nie jestem aż tak wykształcona:) powinny się zgadzać.
28/06/2010 20:30
Umiem robić tatuaże ale same stworki !!!
29/06/2010 19:15
Wie ktoś gdzie znajde albo zna może tłumacznie w innych językach 3 słów a konkretnie chodzi mi o : Wiara Nadzieja Miłość ^.^
4/07/2010 14:11
Siema. Wie ktos jak bedzie po łacińsku wszystko ma swój koniec ?.
5/07/2010 22:10
WITAM,BARDZO PROSZE JEśLI KTOś PRZETłUMACZY MI NA łACINę – JESTEM SZCZęśLIWA I SILNA. DZIęKUJE
6/07/2010 12:14
Lub jeśli ktoś może podać mi strone na której znajdę tłumaczenia na inne języki. pozdr ;)
6/07/2010 22:01
Felix firmaque sum -Jestem szczęśliwa i silna
6/07/2010 22:15
Ad finem currit omne. Wszystko biegnie do końca .Wszystko ma swój koniec
6/07/2010 22:37
vide cui fidas——- nie żadne vide cull fide
Vide -patrz tryb rozkazujący
cui -komu zaimek
fido fidas fidat -ufam ufasz ufa
odmiana w czasie terażniejszym czasownika ufać
VIDE CUI FIDAS— PATRZ KOMU UFASZ
6/07/2010 22:48
Adora matrem suam — Czcij ( szanuj )matkę swoją
6/07/2010 22:52
Inimicus inimici mei amicus meus est—wrog mojego wroga jest moim przyjacielem
6/07/2010 23:03
Disce Amices Latinae ego vos fatiam mościpaństwem
Uczcie się przyjaciele łaciny a zrobię was mościpaństwem
Parafraza powiedzenia króla S.Batorego–
Disce puer latinae ego te fatiam mościpanem-
ucz się chłopcze łaciny a zrobię cię moscipanem
7/07/2010 07:34
Omnes horae laedeunt- interficit ultima. Wszyskie godziny ranią zabija ostatnia
7/07/2010 11:24
AECIUS BARDZO TOBIE DZIęKUJę I POZDRAWIAM !!!!!!!!
7/07/2010 15:56
SORRY AMICES VIDE CUI FIDIS NIE FIDAS
PATRZ KOMU UFASZ —VIDE CUI FIDIS
SKĄD MI SIĘ WZIĘŁO TO A ??????
FIDO FIDIS FIDIT UFAM UFASZ UFA
pRZEPRASZAM))))))))))))))))))))))))))))))
7/07/2010 16:17
Cześć chcę wnieść korektę bo zauważyłem błąd którego jestem pewien zamiast VIVERE EST MILITARE powinno być VIVERE MILITARE EST faktycznie po polsku jest to ŻYCIE JEST WALKĄ ale w łacinie jest inna składnia więc tłumaczenie takie jak tutaj jest błędne bo powinien być zmieniony szyk tak jak ja napisałem Pozdrawiam:)
7/07/2010 23:28
JULI UCZ SIĘ ŁACINY ))))) POZDRAWIAM
AECIUS … PS; A JULIA TO IMIĘ SIOSTRY JULIUSZA CEZARA KTÓRY MIAŁ NA IMIĘ GAJUSZ
8/07/2010 08:05
Juli zebyś wiedziała co znacza poszczególne słowa:felix,felix,felix-szcześliwy ,szczęśliwa ,szczęsliwe. Firmus, firma ,firmum-
silny ,silna , silne -que dodane na końcu rzeczownika lub przmiotnika znaczy-,,i ”
np: Senatus Populusque Romanus czyli senat i lud rzymski .Populus -lud ,que- i Na chorągwiach legii rzymskich widniały litery SPQR(patrz jak wyżej )a que pisane razem , na skrócie widniało osobno
No to się pomądrzyłem………
8/07/2010 22:31
poprosze o pomoc w przetlumaczeniu- ”BOZE PROWADZ MNIE PRZEZ ZYCIE” lacina
10/07/2010 00:45
Aecius jestes przekonany w 100 % ze tak jest wszystko ma swoj koniec?
11/07/2010 00:53
niech ktoś pomoże chciałbym napisać coś co przypominałoby mi o dziewczynie która jest dla mnie bardzo ważna, ale niestety nie możemy być razem…z góry dziękuje…:)
11/07/2010 10:39
siema mam prosbe, od sluzszego czasu sledze rozne strony internetowe translatory itp.. ale nie moge znales tlumaczenia na ::Zaden bog mnie nie osadzi:: po lacinie prosze o pomoc dzieki…
11/07/2010 23:42
czy ktos mi moze przetlumaczyc na lacine takie slowa :
“na zawsze w moim sercu mamo” i “Dzieki Ci mamo”– z gory dzieki
Proszę pisać na maila.. seba93pc1@wp.pl
Dziękuję.. ;)
13/07/2010 13:01
“Kocham k***y i chleb ze smalcem” zeby wszystkim zrzedla mina, pokazal ze slowa innych mam gdzies i ogolnie to dla siebie :D
13/07/2010 13:15
–> Dawid
Nec sine te nec tecum vivere possum
Ani bez ciebie, ani z tobą żyć nie mogę.
13/07/2010 13:46
441– DObre dobre :)
14/07/2010 19:51
AD 441:
“Kocham k***y i chleb ze smalcem”
“Kocham korniszony i chleb ze smalcem” :)
15/07/2010 18:49
BARDZO PROSZE NIECH KTOS PRZETLUMACZY MI ,,MOGOM NIENAWIDZIEC BYLE BY SIE BALI
15/07/2010 18:50
na łacine heh
15/07/2010 20:01
–> robson
Oderint, dum metuant
Niech nienawidzą, byleby się bali.
15/07/2010 22:24
zyj tak jakby kazdy Twoj dzien byl Twoim ostatnim… przetłumaczy ktos na łacine? bede ogromnie wdzieczny
16/07/2010 12:52
czy ktos moglby mi przetlumaczyc “umrę śmiejąc się” na grecki
16/07/2010 13:22
–>garganow
Θα πεθάνω γελώντας
umrę śmiejąc się
16/07/2010 19:35
Moze mi ktos przetlumaczyc na lacine w zyciu piekne sa tylko chwile?
18/07/2010 09:48
Braci sie nie traci po lacinie?
18/07/2010 17:23
http://www.mtranslator.pl/
polecam do tlumaczen.
18/07/2010 18:52
Nie ma laciny
19/07/2010 15:42
Kto mi przetłumaczy na arabski: dopóki oddycham nie tracę nadziei????????
19/07/2010 16:16
طالما أنا أتنفس ألا نفقد الأمل-dopóki oddycham nie tracę nadziei … masz po arabsku
19/07/2010 16:20
Zna ktoś może strone co można sobie samemu tłumaczyć na łacine ?
20/07/2010 10:24
Hej jak bedzie MIŁOŚĆ ZWYCIĘŻA WSZYSTKO po łacinie??
20/07/2010 11:30
–>Emi
Amor Vincit Omnia
Miłość wszystko zwycięża
20/07/2010 13:10
Dzieki wielkie eLeM ;)
20/07/2010 14:17
KTW– KOcham tylko wolnosc..a od tyłu widze tylko kraty..
20/07/2010 14:18
Los Ami – Umre smiejac sie..
20/07/2010 16:11
Los Vatos Locos – co to znaczy według was bo słyszałem już wieli znaczeń …
21/07/2010 08:58
–> Pener
wydaje mi się że to znaczy : na zawsze razem ale nie jestem pewien. pozdro
21/07/2010 09:27
proszę o przetłumaczenie słów po włosku i łacinie “niecz żyje życie” z góry dziękuję
21/07/2010 15:40
-> martyna
Vivat vita – łacina
Lunga vita in diretta – włoski
lepiej jeszcze gdzieś sprawdź ale chyba dobrze ;) pozdrawiam
21/07/2010 16:55
bardzo dziękuję za informację:*
21/07/2010 18:11
JLB – Jedność Lojalność Braterstwo
22/07/2010 01:47
-eLeM… Dzięki!
Ja słyszałem że to znaczy “Rodzina Honor I Krew” i wiele innych ale z tym się nie spotkałem do tej pory … Czekam za potwierdzeniem “Rodzina Honor I Krew” Kto wie niech pisze… Dzięki z góry
22/07/2010 17:21
Vide Cull Fide – Patrz Komu Ufasz
22/07/2010 18:06
A ja jutro bede robic sobie napis na rece : Viviere Est Militare – życie jest walką ;)
23/07/2010 16:11
Siemka, chciałbym połączyć te motta w jedno, coś sensownego. Każdy z nich jest mi po części bliski. Mam już jedną koncepcję ale czekam na wasze propozycję. Może coś mi akurat podpasuje z waszych kompozycji.
DUM SPIRO SPERO dopuki oddycham nie tracę nadziei
LOS AMI (hiszp.) – Umrę śmiejąc się
Nemo Sine Vittis Est – ” NIKT NIE JEST BEZ WAD”
errare humanum est – błądzić jest rzeczą ludzką
vivere est militare- zycie jest walka
Ci, ktorych kochamy nie umieraja bo miłosc to nieśmiertelnosc”
rodzimy się by żyć,żyjemy by umierać”
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata ozn: Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane
Vulnerant omnes, ultima necat. ozn : Wszystkie godziny ranią ostatnia zabija
Pozdrawiam :)
23/07/2010 16:51
–>RSplus
łatwiej będzie jak przedstawisz swoją koncepcję, będzie wiadomo w jakim kierunku się kierować, a co za tym idzie łatwiej będzie Ci pomóc ;) pozdro
23/07/2010 18:26
rodzę się by żyć, Dążę do tego co zabronione, oddycham nie tracąc nadziei, Umrę śmiejąc się
hehe, coś takiego . żeby posklejać . To taki pomysł na szybko. Oczywiście trzeba dopracować i trochę nad tym pomyśleć, bo w końcu będzie to do końca życia.
23/07/2010 18:27
Ale nie wiem czy to wypali. Czy nie lepiej wybrać jeden. Myślę nad DUM SPIRO SPERO dopuki oddycham nie tracę nadziei
23/07/2010 20:45
-> RSplus
co do tego pierwszego to może być spory problem z poprawnym tłumaczeniem;/
moje propozycje może któraś się spodoba ;)
Żyć trzeba się uczyć przez całe życie i przez całe życie trzeba się uczyć umierać.
Vivere tota vita discendum est et tota vita discendum est mori
Życie samo jest krótkie, lecz przez cierpienia staje się dłuższe.
Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior
Życia nikt nie otrzymuje na własność, lecz wszyscy do używania.
Vita mancipio nemini datur, omnibus usu
Koniec zależy od początku.
Finis ab origine pendet
23/07/2010 21:40
Może ktoś to przetłumaczyć na łacine?
>>>>Przeznaczenia nie oszukasz.<<<<
24/07/2010 09:02
Wie ktoś może co tu pisze ? ? ?
http://www.myspace.com/tattoorasalila/photos/14135931
24/07/2010 14:43
Bardzo prosze o przetłumaczenie “na zawsze” lub “na wieczność” po lacinie, perski lub hebrajsku..Dziekuje:)
24/07/2010 15:35
wie ktoś jak będzie po łacinie Martyna? czy to mam kazda literke osobno z alfabetu wziaść?
24/07/2010 16:42
-> Martyna
Martyna – imię żeńskie pochodzenia łacińskiego, żeńska forma imienia Marcin (łac. Martius). pozdrawiam
24/07/2010 16:47
->antek
In perpetuum – na zawsze;na wieczność łacina
לנצח – na zawsze hebrajski
برای همیشه – na zawsze perski
pozdro
24/07/2010 22:32
Witam. jest ktoś kto zna łacine i jest mi w stanie przetłumaczyć następujące zdanie:
Jeśli Bóg ze mną, któż przeciwko mnie.
24/07/2010 22:44
->Piotr
Jeżeli Bóg z nami, któż przeciwko nam?
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
inaczej nie pomogę niestety ;/
pozdrawiam
25/07/2010 17:12
eLem – dziękuje ślicznie, jestes pewny że to przetłumaczenie jest prawidłowe ?
25/07/2010 18:32
kto wie jak bedzie ” twoja smierc moim zyciem ” po hiszpansku ?
z gory thx
25/07/2010 22:32
->Piotr
nie ma za co ;)tak jestem pewien
26/07/2010 20:20
->eLeM
SERDECZNIE DZIEKUJE
26/07/2010 20:48
Nil Nisi Bene – Mów dobrze albo wcale.
Ja dziaram, bardzo życiowe.
26/07/2010 20:50
to bedzie moj pierwszy tatoo wiec chcialam cos glebokiego np : Warto zyc, warto marzyć warto kochać” chcialabymtlumaczenie po hebrajsku badz lacinie hmmm ale niestety nic nie znalazlam…co sie naszukalam…ojj
warto zyc warto snic warto kochac
27/07/2010 14:44
Jak będzie Ewa na arabski, albo perski? Bardzo proszę o pomoc ;)
27/07/2010 20:48
DAJCIE JAKIŚ FAJNY WZUR NA TATUAŻ –LENA ANNA—
27/07/2010 21:55
Czesc. Kto mi pomoze przetlumaczyc na łacine tekst: NIE ZAPOMNE. Z gory dziekuje.
27/07/2010 23:10
hej! czy ktoś mi przetłumaczy na łacine:
1.tam najtrudniej iść, skąd już wszyscy wracają.
2.Kocha się za nic
3. Nie żyje się, nie kocha się, nie umiera się – na próbę.
4. drogę wytycza sie idąc.
z gory dziekuje!!!!!
28/07/2010 15:11
hej kto mi powie jak będzie korzystaj z zycia po hiszpańsku??? de la vida czy cos takiego?
28/07/2010 18:42
Wie ktoś może co to za czcionka którą jest wykonany ten napis Carpe diem na obrazku na samej górze?
28/07/2010 21:23
Nie Zapomne jak bedzie po lacinie prosze o pomoc
29/07/2010 11:30
ej to tłumaczenie cytatu ” Bez Ciebie nic z Tobą wszystko jest raczej nie poprawne.. Czy mógłby ktoś z was (kto sie na tym zna;]) to POPRAWNIE przetłumaczyć? z góry dziekówka.
30/07/2010 00:17
Witam!
Przetłumaczy mi ktos na łacine “Nie ufaj nikomu”
30/07/2010 08:30
-> konr
wydaje mi się że to będzie tak :
“Nemini fidas” ale lepiej sprawdzić ;)
pozdrawiam
30/07/2010 16:01
VINCE IN BONO MALUM-ZŁO DOBREM ZWYCIĘŻAJ
30/07/2010 18:45
chce sobie wytatuawać napis na plecach “bywa tak że serce widzi coś czego oko nie dostrzega” tylko nie wiem jak to przetłumaczyć na łaciński i też myślałam nad ograniczam swoją ufność tylko dla najbliszych… ;) może ktoś to przetłumaczyć na łacine ? ;)
31/07/2010 11:17
mam do Was małą prośbę. Chciałabym wytatuować sobie na plecach napis “chwile ulotne” po łacinie. Pomożecie mi z tłumaczeniem?
2/08/2010 15:10
bardzo prosiłabym o przetłumaczenie po arabsku cytatu ganghiego
Bądź zmianą, którą pragniesz ujrzeć w świecie.
z góry dziekujęęe :*
2/08/2010 19:51
a ja mam vivere est militare, co oznacza życie jest walką, aczkolwiek powinno być vivere militare est.. :)
3/08/2010 08:16
Witam :) Chcem sobie zrobić tatułaż, lecz będzie to mój pierwszy i zastanawiam się co by to mogło być… Chciałabym zwróćić się do Was co myslicie o : nitimur in vetitum najbardziej kusi zakazane (na podbrzuszu) …
Z góry dziękuje :)
3/08/2010 20:50
jeszcze raz witam. jeśli ktoś będzie w stanie przetłumaczyć sentencje ale odnoszącą sie indywidualnie….
Jeśli Bóg ze mną, kto przeciwko mnie?
prosze o pomoc…
4/08/2010 00:19
ludzie! przetlumaczcie mi na lacine : “nic bez Ciebie, wszystko z Tobą”
5/08/2010 08:39
Ja chciałbym takie coś…
1. “Trzeba razem się trzymać bo w jedności siła”
i 2 “Całe życie pod dyktando barw” … co o Tym myślicie.?;)
5/08/2010 17:15
Moze tu ktoś mi pomoze … Chciał bym te zdanie przetlumaczyc po łacinie : ” “Każda porażka prowadzi kiedyś do zwycięstwa ” za co z góry dziekuje
6/08/2010 17:59
ponawiam
” twoja smierc moim zyciem ” po hiszpansku
6/08/2010 19:22
do: IrOl
“nic bez Ciebie, wszystko z Tobą”
Nihil sine te, omnis tecum.
6/08/2010 19:53
Proszę o przetłumaczenie “na zawsze w moim sercu mamo” na język łaciński, francuski lub szwedzki. Z góry dzięki
7/08/2010 14:48
witam mógłby mi ktos przetłumaczyć: Boże mniej mnie w swej opiece . na łacine z gory dzieki GG 7912570
8/08/2010 11:34
“Verba volant, scripta manent” – słowa ulatują, pismo pozostaje
11/08/2010 16:41
Elo. Carpe Diem co to znaczy po polsku ?
11/08/2010 18:15
Non sum qualis eram co to znaczy :)?
11/08/2010 19:01
Wez Ktoś odpowiedz
12/08/2010 09:50
@Ziomek: Carpe diem – Chwytaj dzień – sentencja pochodząca z poezji Horacego
12/08/2010 09:52
Quid sit futurum cras, fuge quaerere – Nie pytaj o to, co przyniesie jutro – to też z pieśni Horacego
13/08/2010 00:19
Czesc mam pytanie jaki napis mozna dziabnac sobie miedzy skrzydlami w zdluz kregoslupa ? Z gory dziekuje za pomoc
14/08/2010 20:41
Ja ma w gotyku po łacinie pielgrzym ciemnosci. Na plecach
15/08/2010 23:19
There is no God… Life is a Poison, Death is a cure…
16/08/2010 18:02
Siemanko wie ktoś jak bd “umrę śmiejąc się” po Francusku ,Włosku lub Hiszpańsku ? Proszę o odpowiedz
16/08/2010 22:09
ja mam los ami na plecach wydziarane
xD zajebista sprawa…
17/08/2010 11:43
“Alis Grave Nil” – Nic nie jest ciężkie, dla tych, którzy mają skrzydła – Nothings to heavy for those who have wings ;-)
17/08/2010 23:47
siema ,potrzebowal by po lacinie- gorsi niz wczoraj,lepsi niz jutro (moze byc w 1 osobie)
18/08/2010 12:45
robie sobie niedługo tatuaż i chciałabym się dowiedzieć jak będzie brzmiało “żadnych porażek tylko nauczki” po lacinie. pozdrawiam ;]
18/08/2010 16:44
wiecie jak jest “ufam nie do końca ” ? po lacinie albo po włosku prosze o odpowiedz
18/08/2010 18:31
Hej mam prośbę czy ktoś mógłby przetłumaczyć na arabski hebrajski lub łacinę:
“Tam dom, gdzie serce Twoje”
“Zaistniej w masowej świadomości”
“Najbardziej kusi zakazane”
“Jesteś moim sercem”
“mówią bądź sobą, a każą brać przykład z innych”
i imię Jacek
z góry dzięki bardzo i cierpliwie czekam
18/08/2010 20:31
Wie może ktoś jaką czcionką jest zrobiony tatuaż(2 zdjęcie) Never Lose Hope? proszę o pomoc.
18/08/2010 22:35
Proszę o odpisanie ” tam dom, gdzie serce Twoje” i Jacek…. pilne.
19/08/2010 08:48
“żadnych porażek tylko nauczki” po łacinie kto przetłumaczy prosze!
19/08/2010 14:47
Czy moglby ktos przedlumaczyc na lacine: “Boze, pozwol życ tak, bym mogl stanac przed Toba” bardzo mi zalezy, a słownik nie zrobi tego poprawnie jasli chodzi o gramatyke. Pozdrawiam i z gory dziekuje
20/08/2010 11:31
Siemka,
chciałem tatuaż “Bez poświęcenia nie ma zwycięstwa”
Mógłby to ktoś przetłumaczyć na arabski hebrajski lub łacinę.
I jak na tej stronie dafont.com mogę zrobić sobie tatuaż z czcionek. Trzeba się zalogować czy jak ??
20/08/2010 16:37
Tam dom, gdzie serce Twoje i Jacek… proszę o przetłumaczenie na arabski, łacinę lub hebrajski …
22/08/2010 11:38
czy ktoś tu jeszcze zagląda?
23/08/2010 13:27
Ej nie rozumiem was ludzie zupełnie. Po ch** robicie sobie dziary z wyrażeniami, które ktoś musi za was tłumaczyć?? Pewnie też nie będziecie wiedzieli jak to z siebie przczytać. Jak nie umiesz łaciny, hiszpańskiego etc to daj sobie spokój z dziarami w tych językach. Pozdro dla kumatych ;]
23/08/2010 13:28
Jeszcze po arabsku (!!)
A z Arabią pewnie nie ma nic wspólnego…Żal.
23/08/2010 13:45
Witam serdecznie
Prosiłbym o przetłumaczenie kilku sentencji na łacinę:
“Bądź kimś, bądź sobą”
“Więcej marzeń niż czasu by je spełnić, więcej namiętności niż serce może zmieścić”
“Diabeł krzyczy do ucha anioł szepcze i kogo słuchać”
“Ten zwykły we mnie”
Bardzo dziękuje za pomoc
23/08/2010 20:42
nie sądzisz, że ludzie chcą mieć coś czego inni nie rozumieją?
tatuaże nie są po to, by kozaczyć, a po to by wyrazić co jest ważne dla jednostki ;]
płytki brodzik intelektualny ;]
co Ty możesz powiedzieć skoro swoją dezaprobatę potrafisz wyrazić słowem “żal”
23/08/2010 22:34
popieram.
To, że czegoś nie popieramy nie powinno równać się z krytyką.
Trzeba umieć wyrażać siebie nie obrażając przy tym innych.
24/08/2010 21:39
MÓGŁ BY KTOŚ PRZETŁUMACZYĆ MI :
” DO ODWAŻNYCH ŚWIAT NALEŻY ”
PILNIE !!!
24/08/2010 22:12
jak będzie po łacińsku :
” z uśmiechem przez życie ”
mógł by mi ktoś pomóc ;))
25/08/2010 10:38
Witam. Chcę sobie wytatuować sentencje na łapie ale nie znalazłem nic interesującego. Jeżeli ktoś zna jakieś słowa z walka, siłą itp. to proszę o ich podanie oraz przetłumaczenie – Nigdy się nie poddaję ;]
25/08/2010 21:31
Mała poprawka :-) nie mogłam się powstrzymać. “Illegitimus Non Carborundum” – Nie pozwól draniom wcisnąć Cię w ziemię ;-) – Don`t let the bastards grind you down ;-)
26/08/2010 14:55
Ja na prawej łopatce będę miała wkrótce:
“Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia”
i data naszego ślubu: a.d.VIII Id. Mai. a. D. MMX
(ante diem octavum Idus Maias anno Domini duomillesimo decimo)
28/08/2010 22:15
może mi to ktoś przetłumaczyć na łacine? ,,słowa mogą być okrutniejsze od miecza” z góry wielkie dzięki
28/08/2010 22:35
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie na łacinę ,, Na zawsze razem”
31/08/2010 00:35
szukam braci się nie traci po łacińsku możecie mi pomóc dzięki aby bylo szczerze bo chce sobie zrobic dziabe :) a z głupotą do konca życia nie będę chodził
31/08/2010 10:18
Witam. ((:
Wie lub moze ma ktos z was napis po lacinie: Niewazne Ile razy upadniesz, wazne ile razy sie podniesiesz ?
Jesli nie ma byla bym bardzo wdzieczna ze przetlumaczenie tego na lacine. Pzdr :D
31/08/2010 17:02
Est modus in rebus- Przetłumaczy to ktoś ?
31/08/2010 17:11
a mógłby mi ktoś przetłumaczyć na łac. CELE, NIE MARZENIA.
dzieki.
1/09/2010 07:27
dum vivimus vivamus-dopoki zyjemy, uzywajmy zycia-napis z mojego nadgarstka:)
2/09/2010 12:33
Cześć mógłymi ktoś przetłumaczyć na język hiszpański zdanie: “Nigdy jak niewolnik, zawsze jak król” chce to sobie wytatuować na przedramionach. z góry wielkie dzieki!!!
2/09/2010 15:47
ŻAL, bo mi smutno jak was czytam. Zrobić tatuaż, którego nie tylko inni nie rozumieją, ale wy też. Haha. Nie sądzicie, że to głupie zwyczajnie?
2/09/2010 15:49
Na co ci, człowieku, tatuaż po hiszpańsku, skoro z hiszpańskim nie masz nic wspólnego?? To ma wyrażać twoją osobowość??