Sentencje, napisy, litery

Jako, że tatuowanie sobie sentencji (głównie są to tatuaże na plecach lub przedramionach) stało się dość popularne, postanowiłem znaleźć dla Was jakieś przykłady. Wbrew pozorom nie jest to takie łatwe. Przyznam szczerze, że największą trudnością okazało się sprawdzenie ich poprawnego tłumaczenia. Nikt z nas nie chciałby przecież wstydzić się swojego tatuażu, który byłby literówką lub rażącym błędem ortograficznym.


     

Pewnie nie raz słyszeliście o przypadkach osób, które zrobiły sobie chińskie tatuaże mające oznaczać znak zodiaku lub jakąś mądrość życiową, a naprawdę okazywały się tekstem w stylu „sajgonki wieprzowe bez ryżu”. Poniżej przedstawiam listę sentencji, które udało mi wynaleźć w czeluściach Internetu. Jeśli znacie jakieś inne ciekawe sentencje – w różnych językach, dopisujcie je w komentarzach. Z tłumaczeniem na polski oczywiście. Dodam jeszcze na koniec, że przed zrobieniem sobie takiego tatuażu na plecach lepiej skonsultować się z tłumaczem danego języka w celu zweryfikowania poprawności tłumaczenia.

Ridens Moriar - Umrę śmiejąc się

Sentencje łacińskie:
Amicum proba, probatum ama – Przyjaciół sprawdzaj, sprawdzonych kochaj
Amor Vincit Omnia – Miłość zwycięża wszystko
Amore Qui Merentur – Kochaj tych, którzy na to zasłużyli…
Amour vincit omnia – miłość zwycięży wszystko
Anima Vilis – Podła dusza
Arte Et Labore – Sztuka i praca
Audaces Fortuna Iuvat – śmiałym szczęście sprzyja.
Audere Est Facere – Odwaga jest czynem
Carpe Diem – Chwytaj dzień (Korzystaj z dnia)
Carpe noctem – Wykorzystaj noc (Korzystaj z nocy)
Consilio Et Anamis – Inteligencja i odwaga
Deus Dona Me Vi – Boże daj mi siłe
Dulcius Ex Asperis – Słodsze po trudnościach
Dums Spiro Spero – Dopóki oddycham nie tracę nadziei…
Faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego los
Fortuna Favet Fortibus – Los sprzyja dzielnym.
Hic Amor, Haec Patria Est – To moja miłość, to moja ojczyzna
Ignoti Nulla Cupido – nieznane nie nęci
Memento Mori – Pamiętaj o śmierci
Mors Certa, Hora Incerta – Śmierć jest pewna, ale [jej] godzina nieznana
Mors Tua Vita Mea – Twoja śmierć jest moim życiem
Nec tecum,nec sine te – Nic bez Ciebie , wszystko z Toba
Nitimur In Vetitum – Najbardziej kusi zakazane
Non schola sed vita docet – nie szkoła, leczy życie uczy
Nosce Te Ipsum – Poznaj siebie samego
Oderint Dum Metuant – Niech nienawidzą byleby sie bali
Per ardua ad astra – Przez cierpienie do gwiazd
Per aspera ad astra – Przez ciernie do gwiazd
Potius Mori Quam Fodeari – Prędzej śmierć niż poniżenie
Quid Te Non Necaverit, Certe Confirmabit – Co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni
Quod Me Non Necaverit, Certe Confirmabi – Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni
Rara Avis – biały kruk
Ridens Moriar – Umrę śmiejąc się
Superbia In Proelia – Dumni w walce
Taedium Vitae – wredne zycie
Tempus Neminem Manet – Czas nie czeka na nikogo
Ubi vita, ibi poesis – Gdzie życie, tam i poezja
Uixades um Vincium -pozory mylą
Veritas de Santare – Zemsty nadejdzie czas
Veritas Lux Mea – Prawda moim światłem
Vincere aut mori – Zwyciężyć albo umrzeć
Vincit Omnia Industria – Upartość (upór) zwycięża wszystko
Vive Ut Vivas – Żyj życiem
Vivere Militare Est – Życie jest walką

Więcej sentencji łacińskich znajdziecie w komentarzach: unos, duo, tres.

Never Lose Hope

Sentencje angielskie:
Forever Young – Wiecznie młody
Never Lose Hope – Nigdy nie trać nadziei
Only God can judge me – Tylko Bóg może mnie osądzać
Thug live – bandyckie życie (2pac)
We live, as we dream – alone. – Żyjemy tak jak śnimy – samotnie. (Joseph Conrad)
Future starts today, not tomorrow – Przyszłość zaczyna się dzisiaj, nie jutro (Jan Paweł II)
Experience is the name that everyone gives to his mistakes – Doświadczenie – nazwa jaką nadajemy naszym błędom (Oscar Wilde)
We are such stuff as dreams are made on – Jesteśmy z tego samego materiału co nasze sny (William Szekspir)
Better to die for a friend than to die for gold – Lepiej zginąć za przyjaciela niż za złoto
Keep your friends close, but keep your enemies closer – Trzymaj swoich przyjaciół blisko, ale jeszcze bliżej trzymaj swoich wrogów
Time is money – Czas to pieniądz
A friend in need is a friend indeed – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
Love is blind – Miłość jest ślepa
Practice makes perfect – Praktyka czyni mistrza
Speech is silver, silence is golden – Mowa jest srebrem, milczenie złotem
Better an open enemy than a false friend – Lepiej otwarty wróg, niż fałszywy przyjaciel
Nothing venture, nothing gain – Nie ma zysku bez ryzyka
Experience is mother of wisdom – Doświadczenie jest matką mądrości
It is the first step that is troublesome – Tylko pierwszy krok jest trudny
It is never too late to mend – Nigdy nie jest za późno, żeby się poprawić
Character is what you are in the dark – Charakter to to, czym jesteś po ciemku
The character is a long standing habit – Charakter to długotrwałe przyzwyczajenie
Method in the madness – W szaleństwie jest metoda
The greatest fault is to be conscious of none – Największą winą jest być nieświadomym niczego
Keep smiling – Nie martw się (w wolnym tłumaczeniu)
Evil is good perverted – Zło to zepsute dobro
Friendship is like money: easier made than kept – Przyjaźń jest jak pieniądze: łatwiej ją zdobyć niż utrzymać
Half a truth is often a great lie – Pół prawdy to często wielkie kłamstwo

La vie est belle

Sentencje francuskie:
La vie est belle – Życie jest piękne
Le diable ne dort jamais – Diabeł nigdy nie śpi
Le fruit défendu a le plus de saveur – Owoc zakazany smakuje najlepiej
Le silence vaut une réponse – Brak odpowiedzi też jest odpowiedzi
Les amis de nos amis sont nos amis – Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi
On revient toujours a ses premieres amours – Stara milość nie rdzewieje
Qui cesse d’etre ami ne l’a jamais été – Kto przestaje być przyjacielem, nigdy nim nie był
Adieu paniers, vendanges sont faites – Co przeszło, nie wróci
Vouloir, c’est pouvoir – Chcieć to móc
La meilleure défense c’est l’attaque – Najlepszą obroną jest atak

Sentencje hiszpańskie:
La fe hace milagros – Wiara czyni cuda
La vida es bella – życie jest piękne
Los Ami – Umrę śmiejąc się
Nunca perder la esperanza – Nigdy nie trać nadziei
El amor es ciego – Miłość jest ślepa
La mentira no tiene pies – (kłamstwo nie ma nóg) – kłamstwo ma krótkie nogi
Ojo por ojo y diente por diente – oko za oko, ząb za ząb

Inne języki:
Hubb, iman, amal (arabski)- Miłość, wiara, nadzieja

_________
Jeżeli znalazłeś (-aś) już interesującą Cię sentencję to sprawdź jak będzie wyglądała wytatuowana na Twoim ciele. Skorzystaj z generatora napisów na tatuaż.

UWAGA! Proszę nie dodawać komentarzy w stylu „Jak będzie ***** po angielsku, niemiecku, hiszpańsku, arabsku itd.?” ! Do tłumaczenia sentencje na te języki możecie użyć translatorów, zapytać znajomych, którzy uczą się tych języków albo najzwyczajniej sprawdzić w słowniku.

   

Może Ci się spodobać...

1 371 komentarzy

  1. Kaśka pisze:

    Moja kumpelka ma „La vita è preziosa” – to z włoskiego „Życie jest cenne”. Pozdrawiam

  2. biperr pisze:

    A gdzie „Panta rhei” – wszystko płynie, wszystko jest zmienne, nietrwałe?

  3. you wot, you wot pisze:

    „the past is practice” – przeszłość jest praktyką…

  4. Polo pisze:

    semper fidelis – zawsze wierny

    vide cul fide – patrz komu ufasz

  5. Marcin pisze:

    Ditat Deus – Bóg wzbogaca (wewnętrznie)

  6. Pietraś pisze:

    To jeszcze DUM SPIRO SPERO dopuki oddycham nie tracę nadziei.Przy okazji więżniowie zmienili Sentencję VIDE CUL FIDE w oryginale jest VIDE SEI CUL FIDE

  7. misio pisze:

    FAC FIDELI SIS FIDELIS badz wierny temu kto jest wierny wobec ciebie
    NON INFITIABERIS SEMEN TUUM nie wyprzesz sie korzeni ale to tlum. nie ma 100 % pewnosci…

  8. jusytja pisze:

    Non sum qualis eram – nie jestem tym kim byłem
    Habita Tecum – zastanów się nad sobą

  9. cinkciarka pisze:

    Amore Dolce Vita

  10. RaCHiM pisze:

    ja mam na rękach Death Such As Live wytatuowane ,,,
    a od kości miednicy do kolana Amicum proba, probatum ama !!! pozdrawiam, jeszcze tylko kod kreskowy na karku z data urodzenia i grópą krwi i bedzie super,,, :** :O

  11. MAJK pisze:

    BIM VI REPELERE LICET(patrz komu ufasz)

  12. future_millionaire pisze:

    MAJK bzdury piszesz! Raz, że nie jakieś „bim vi repelere licet” tylko „Vim vi repellere licet”. Dwa, że to jest paremia łacińska i znaczy dosłownie:
    „Siłę wolno odeprzeć siłą”.

  13. kris pisze:

    a czemu pomijacie piękny język ojczysty? Mój ziomek na jednym przedramieniu ma po polsku ‚SZACUNEK ZA SZACUNEK’ a na drugim ‚FRAJERSTWO ZA FRAJERSTWO’. Piękna czcionka dopełnia całości.

  14. dawid pisze:

    tylko Bóg moze mnie osądzać- jak sie to pisze po łacinie??

  15. rocker pisze:

    crede, quod habes, et habes – wierz, że masz, a będziesz miał.

  16. MAdzia pisze:

    taedium vitae- wredne zycie jest zajebiste ja sobei dziaram

  17. Anusia pisze:

    Ja Mam Love yours heart – Kocham Twoje Serce

  18. Ania pisze:

    *Nec tecum,nec sine te – Nic bez Ciebie , wszystko z Toba

    *Faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego losu.

    Pozdrawiam :)

  19. bambo pisze:

    a ja mysle sobie na przedramieniu wytatuowac „zawsze coś za coś” wie może ktoś jak by to bylo po łacinie?

  20. mario pisze:

    Zycie, my jestesmy zyciem,dano nam zycie bysmy zyli na ziemi po przez zycie, z zycia, zyciem.
    Radowac sie zyciem potrafimy tak sztucznie w swiadomosci zycia wiedzonc, ze i tak czeka nas smierc.

  21. kath pisze:

    ja będę tatuować Never Regret – nigdy nie żałuj, prawdopodobnie na środku pleców.

  22. eplik89 pisze:

    VCF-Vide Cul Fide na karQ i na prawy przedramieniu-Iam What Iam(jestem kim,czym lub jaki jestem jak kto woli

  23. olo pisze:

    moglby mi ktos przetlumaczyc na angielski lub lacina ” tylko przed bogiem padne na kolana ” chce sobie to wydziabac na plecach :]

  24. brak 2 sensu pisze:

    Mario (komentarz nr 23), jeśli wytatuowałeś sobie taki napis, który dla mnie nie ma sensu to rządzisz.

    Wszystko jednak przebija błąd w wyrazie „wiedząc” –> „wiedzonc, ze i tak czeka nas smierc.” :-)

    Masakra.

  25. noozka pisze:

    Tu znajdziecie troszq sentencji po łacinie;)
    http://pl.wikiquote.org/wiki/Sentencje_%C5%82aci%C5%84skie

  26. mario pisze:

    (komentarz do 27) dla ciebie ten komentarz wielu ludzi parzy na mnie wielu mowi psspspsp ludziom w glowach sie przewraca , ale spoko ja dobrze wiem kim jestem.i to jak pisalem ten tatuaz tez wiedzialem co pisze tak samo jak wiedzialem co wymyslilem i to co z komentowales,tez bylo,jest i bedzie do konca mojego zycia moje i muj.

  27. Zenon Bombalina pisze:

    Ultimam cogita – pamietaj o ostatniej ( godzinie), At spes non fracta -a nadzieja jeszcze nei złamana,Fata viam invenient- przeznaczenie znajdzie drogę, Ut exeam melior -abym odszedł stąd lepszy .pozdro jedno z tych bedzie widniało na mojej klatce prawdopodobnie ostanie

  28. zagadka pisze:

    …..jest zagadkom swiata na ktore ludzie ktorzy na nim mieszkajç nie znajom odpowiedzi.

  29. Sobek1888 pisze:

    audaces fortuna iuvat – śmiałym szczęście sprzyja.
    fortuna favet fortibus – los sprzyja dzielnym.
    ignoti nulla cupido – nieznane nie nęci – nie pragnie się czegoś, o czym się nie wie, że istnieje.

  30. bambo pisze:

    kto przetlumaczy: „kazdy swoj krzyz niesie” na lacine? ja chce sobie na calych plecach wydlubac krzyz celtycki i na kazdym z jego ramion po jednym slowie…mam juz wzor i wyglada swietnie…

  31. bambo pisze:

    Rara avis-Biały kruk

  32. dawido pisze:

    Ridens Moriar(łac)- Umrę śmiejąc się

  33. amor pisze:

    a ja mam oderint dum metuant „niech nienawidzą byleby sie bali”

  34. Janek pisze:

    Per ardua ad astra?

    ja słyszałem:

    Per aspera ad astra

  35. asiek pisze:

    a kto by mi przetłumaczył na łacine serce masz wolne tylko miej odwage isc za jego głosem…

  36. mariusz pisze:

    hahaha
    Vide Cul Fide-patrz komu uwasz a nie jakies bzdury piszecie

  37. Ania pisze:

    do Bambo>

    coś za coś po łacinie „Quid pro quo”.
    Pozdro

  38. XXXniunia pisze:

    Nieważne, ile razy upadniesz, ważne, ile razy się podniesiesz kto mi to przetłumaczy po arabsku :P wazne bo chciałam se taki tatuaz zrobic

  39. Kajo pisze:

    spokojni sa panami zycia

  40. michal pisze:

    padłem-nikt nie poda reki,
    sam wstane Silniejszy!

  41. bambo pisze:

    dzieki Ania! a tu macie slownik kory tlumaczy całe zdania na rożne jezyki m.in. łacina http://www.slownik.ukraincow.net/

  42. felipe pisze:

    Tempus fugi – czas ucieka

  43. Bary pisze:

    Witam, jak by było po łacinie – „tylko przed bogiem upadne na kolana” ?

  44. marus pisze:

    hej jk bedzie po jkiemus jezyku ,,Biły tygrys????????????????????odp……………:)

  45. marus pisze:

    biały tygrys!!!!!!!!!!!!!!!?pojkiemus??npiszcie:))

  46. jagoda pisze:

    Do Bary: „Tylko przed bogiem upadnę na kolana” po łacinie: „Tikai pirms dieva es kritīšu uz ceļiem”

  47. bambo pisze:

    do marus:
    biały tygrys:
    łacina:balts tīģeris skorzystaj z tego:
    http://www.slownik.ukraincow.net/

  48. Michał pisze:

    a ja mam na przedramieniu LOS AMI (hiszp.) – Umrę śmiejąc się

  49. Ziomek pisze:

    Rób to w co wierzysz, i nie przejmuj się co inni mówią Jak to będzie po Łacinie ?
    Pomocy

  50. Kreto pisze:

    Siema Wszystkim mam do was prosbeprzetłumaczcie mi po łacinie najlepiej jak najszybcie pilne: Chroń Mnie Boże /////z góry dzieki PZDR

  51. maly 1982 pisze:

    W ŻYCIU TYLKO ŚMIERĆ JEST PEWNA
    IN VITAE MORS CERTA EST

    ROBIE SOBIE TO NA LAPIE!!!

  52. Dominika pisze:

    Ja mam wzdłuż kręgosłupa „Frustra vivit qui nemini prodest” (łac.) co znaczy – na próżno żyje ten który nikomu nie przynosi pożytku. Planuje następny na karku „Fortis est ut mors dilectio” (również łac.) co znaczy – mocna jest jak śmierć miłość. Pozdrowionka :)

  53. luka pisze:

    A co sądzicie o
    Semper Tenerum Zawsze Młody

    Semper Paratus Zawsze gotowy

    Po wewnętrznych Stronach bicepsu

  54. bambo pisze:

    luka to by mogło byc fajne tylko do tego jeszcze conajmniej 43cm w bicu;D
    „zawsze coś za coś”

  55. Jam Łasica pisze:

    Quicquid Latine dictum sit, altum videtur.

    Cokolwiek powiesz po łacinie, brzmi mądrze ;]

  56. SpokoLoko pisze:

    cucullus non facit monachum- kaptur nie czyni mnichem

  57. luka pisze:

    bambo 40cm to juz za mało?
    i lepiej po ang
    Wciąż Pnę Się w Górę (Still I Rise)
    Słowami Mądrości (Words of Wisdom)
    Gotowy Na Wszystko (Ready 4 Whatever)
    Trzymaj Się, Bądź Silny (Hold On Be Strong)
    Teksty 2paca. którego jestem fanem

  58. Jam Łasica pisze:

    dlaczego aluzje trafiają tylko w ludzi inteligentnych…

  59. tom87 pisze:

    moze3 ktos mi podac stronke z calym chinskim alfabetem?? dzieki

  60. olunia pisze:

    a ja mam na plecach zakazane najbardziej kusi

  61. olunia pisze:

    chce sobie zrobic jeszcze jeden napis ale nie wiem jaki ?czy ktos mi moze doradzic ?:-}

  62. polak pisze:

    Co myślicie o tym napisie na przedramieniu „Tylko przed Bogiem upadne na kolana”?? oczywiście po łacinie. Tylko musiał by to przetłumaczyć ktoś kto zna łacine bo słownikowi z neta to bym zabardzo nie wierzył ;)

  63. B pisze:

    Siemano, mam prosbe;
    Czy moglby ktos kto zna Wloski przetlumaczyc mi to pod tatuaz;
    Sprawa Honoru

  64. mario pisze:

    komentarz do 67 Anna najlepiej bedzie jak sama wymyslisz to cos co jest w tobie dla twojej rodziny pamientaj nie bój sie słow skladaj wyrazy zapisuj je a zobaczysz ze cos z tego bedzie.ja na dzien dzisiejszy moge ci tyle doradzic.

  65. Karo pisze:

    szukam napisów języcznych dotyczących negatywnych o policji..

  66. karczer pisze:

    @Karo: nieśmiertelne H.W.D.P czyli Holenderski Worek Dobrego Palenia ;-)

  67. pisqul pisze:

    niewiem czy było ale mi podoba sie tetuaż na przedramieniach „dopuki walczysz jesteś zwycięzcą”

  68. bambo pisze:

    a ja sobie dzis wydziabałem „GOD BLESS YOU” fajna czcionka na plecach duzy napisa pod tym znajdą sie jeszcze złożone dłonie oplecione różancem… pochwale sie jak skoncze!! pozdrawiam (pierwszy tattoo)

  69. bambo pisze:

    do Karo: „psy szczekaja a karawana jedzie dalej” tak mi na mysl wlasnie przyszlo…na ten temat nie powinienes nazekac na brak pomyslow;D

  70. Malwa pisze:

    Carpe diem quam minimum credula postero (chwytaj dzień jak najmniej ufając przyszłości)

  71. Beyton pisze:

    hehe pochwale sie ze wlasnie w ten piatek mam zamiar na plecach wydziergac „Potius Mori Quam Fodeari – Prędzej śmierć niż poniżenie

  72. QQQQ pisze:

    ja mam na łydce „only god can stop me” tylko bog moze mnie powstrymac

  73. **WARIATKA** pisze:

    cześć mam pytanie…chce sobie wytatuować na 2 przedramieniach ZAWSZE WIERNY i PATRZ KOMU UFASZ ale nie wiem w jakim stylu mam to zrobic…ktos mnie moze naprowadzic lub ma jakias konkretna technike pisania??

  74. buło pisze:

    ja mam ANIMA VILIS- PODŁA DUSZA ;] Fajnie wychodzi na rece od nadgarstka do łokcia ;]

  75. Michał pisze:

    Takie pytanie jak na focie na rece jest Carpe Diem czy da się Visca El Barca??

  76. kasia pisze:

    BLAD!!!!!!!!!!
    W PIERWSZEJ SENTENCJI JEST per ardua ad astra———— powinno byc PER ASPERA AD ASTRA—- PRZEZ CIERPIENIE/TRUDY DO GWIAZD. SPRAWDZAJCIE WSZYSTKO W SLOWNIKACH BO POZNIEJ MOZE BYC ZA POZNO!!!!!!!!!!!11

  77. zonek90 pisze:

    80.do wariatka jak chcesz kakretne techniki pisania to wejdz na DAFONT.COM kozacka strona ja juz mam cztery napisy z tej stronki pozdro

  78. robo pisze:

    Anno-milosc matki jest blogoslawienstwem

  79. CyCu pisze:

    do **WARIATKA**
    Zawsze Wierny – http://www.dafont.com/font.php?file=chopin_script&page=1&nb_ppp_old=10&text=Zawsze+Wierny&nb_ppp=10&psize=l&classt=alpha

    Patrz Komu Ufasz – http://www.dafont.com/font.php?file=chopin_script&page=1&nb_ppp_old=10&text=Patrz+Komu+Ufasz&nb_ppp=10&psize=l&classt=alpha

    moze taka czcionka ci sie spodoba a jak nie to na tej sstronie masz wiele innych czcionek i mozesz tam odrazu swoj napis sprawdzic jak wyglada.

  80. adik pisze:

    DUM SPIRO SPERO – „Dopóki oddycham nie tracę nadziei…”

  81. Massaro pisze:

    Nemo Sine Vittis Est – ” NIKT NIE JEST BEZ WAD”

  82. zonek90 pisze:

    anima vilis – podła dusza.
    dum spiro, spero – dopóki oddycham, nie tracę nadziei.
    horribile dictu – strach powiedzieć.
    hospes, hostis – każdy obcy to wróg.
    more antiquo – starym obyczajem.
    unus pro multis – jeden za wszystkich. Wergiliusz.
    dies irae – dzień gniewu.

    Semper idem
    Zawsze ten sam. Cyceron
    Ex aequo
    Na równi, jednakowo.
    In pectore
    W sercu.

    In persona
    Osobiście.
    pozdro

  83. zonek90 pisze:

    Memini tui, memento mei – pamiętam o tobie, pamietaj o mnie
    Odi et amo – nienawidzę i kocham. (Katullus)
    Omnis qui se exaltat, humiliabitur – każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony. (Św. Łukasz)
    Quem di diligunt, adolescens moritur. – Wybrańcy bogów umierają młodo. (Plaut za Menandrem)
    Quia nominor leo – bo się nazywam lew. (Ezop)
    Vivere nolit, qui mori non vult – kto nie chce umierać, ten nie chce też żyć. (Seneka)
    Na zawsze; na wieczność.
    In perpetuum
    Cognosce te ipsum – poznaj samego siebie
    Memento mori – pamiętaj o śmierci
    Sursum corda – nie traćcie ducha, odwagi
    Carpe diem – chwytaj dzień
    alter ego – drugie ja
    nosce te ipsum – poznaj samego siebie.
    sursum corda – w górę serca; nie traćcie ducha. Jeremiasz
    tempus fugit – czas ucieka. Wergiliusz.
    vis maior – siła wyższa.
    Dobra wiara. Bona fides
    gloria victis – chwała zwyciężonym. Ocal mnie, ocalę ciebie.
    Serva me, servabo te
    Arcturus Artur
    Age quod agis. – Czyń co czynisz; uważaj, co robisz.
    Aut mors aut Victoria smierc albo zwyciestwo
    Variatio delectat – odmiana bawi
    Verba veritatis – słowa prawdy
    pozniej jeszcze wam cos podpowiem

  84. ostry pisze:

    siemano mam prosbe. i zarazem pytaniem chce sobie wydziabac tato(napis)i mogmy mi ktos przetłumaczyc najlepiej na jezyk łacinski ZWYCIEZAJA TYLKO TACYKTORZY NIE TRACA WIARY BOZE CHRON MNIE WALCZYC I WYGRYWAC prosba:)

  85. ostry pisze:

    i jeszcze WIARA CZYNI CUDA i _________________
    Chociażbym szedł ciemną doliną, zła się nie przelęknę…
    PROSBA!

  86. kaska pisze:

    kurcze ja chce wydziarac sobie napis „na zawsze i na wiecznosc” od lopatki do lopatki a pod spodem w pionie lub poziomie imie chlopaka… chce go po polsku lub lacinie…ale

  87. kaska pisze:

    mam problem bo nie wiem jaka czcionka:( pomozcie co??:)

  88. zonek90 pisze:

    wejdz na dafont.com cos znajdziesz

  89. zonek90 pisze:

    Na zawsze; na wieczność.

    In perpetuum
    prosze

  90. ttK pisze:

    Deus Dona Me Vi – Boże daj mi siłe na przedramieniu :D

  91. Dublin pisze:

    Jak będzie po łacinie:
    Patrz komu ufasz

    ? z góry dzięki.

  92. Kariina pisze:

    Mogłby ktos przetłumaczc mi
    nitimur in vetitum ??

  93. zonek90 pisze:

    do karolina to jest cala sentencja
    Sentencja po łacinie:
    Nitimur in vetitum semper cupimusque negata
    Sentencja po polsku:
    Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane. Owidiusz

  94. golemm pisze:

    Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum – Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje. Słowa Chrystusa. Ewangelia św. Mateusza. Sentencja Templariuszy

  95. Damcio pisze:

    Być kimś być sobą

  96. Nadinka pisze:

    hej .. xD szukam obrazka na ktorym pokazane jest imie piotr po lacinie .. mam zamiar cos takiego sobie zrobic … jesli ktos chcialby dac mi jakies namiary to piszcie na gg 2569722

  97. marta pisze:

    Aquilam volare doces – nie ucz orła latać
    Prawe przedramie:)

  98. Paweł pisze:

    Ja mam na łapie
    In Vitae Mars Certa Est- W życiu tylko śmierc jest pewna. Pozdro

  99. Kamil pisze:

    Prosze o pomoc chcialbym zrobic sobie napis „Tylko przed Bogiem upadne na kolana” jak to jest dokladnie po łacińsku nie chcialbym pomylic prosze o pomoc dziekuje z gory:)

  100. ann pisze:

    ma pytanie, wie ktoś jak będzie po łacinie „Śmierć nas nie rozłączy” ?

  101. Cadet pisze:

    ja mam parę na oku jeszcze nie wiem którą sentencje sobie wydziaram
    cognosce te ipsum – poznaj samego siebie.
    convenienter naturae vivere – żyć w zgodzie z naturą
    divitiae non sunt bonum – bogactwo nie jest dobrem
    dum spiro, spero – dopóki oddycham, nie tracę nadziei.
    errare humanum est – błądzić jest rzeczą ludzką.
    experto credite – wierzcie doświadczonemu
    faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego losu
    fortuna favet fortibus – los sprzyja dzielnym
    gratis accepistis, gratis date – darmo otrzymaliście, darmo dawajcie
    graviora manent – najgorsze dopiero nadejdzie.
    ignoti nulla cupido – nieznane nie nęci; nie pragnie się czegoś, o czym się nie wie, że istnieje.
    impares nascimur, pares morimur – rodzimy się nierówni, umieramy równi. Seneka.
    ——–========imperare sibi maximum est imperium – panować nad sobą to najwyższa władza========——–
    in articulo mortis – w obliczu śmierci
    ——–========medicus curat, natura sanat – lekarz leczy, natura uzdrawia.========——–
    non est bonum esse hominem solum – nie jest dobrze człowiekowi być samemu.
    nosce te ipsum – poznaj samego siebie.
    oculum pro oculo, dentem pro dente – oko za oko, ząb za ząb.
    ——–========omnia mea mecum porto – wszystko, co posiadam, noszę ze sobą========——–
    omnis qui se exaltat, humiliabitur – każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony
    ——–========pacta sunt servanda – należy dotrzymywać układów.========——–
    ——–========si ad naturam vives, numquam eris pauper – jeśli będziesz żyć w zgodzie z naturą, nigdy nie będziesz ubogi========——–
    ——–========vivere militare est – życie jest walką. Seneka.========——–

  102. paulaaa pisze:

    moglibyscie napisac mi kilka sentencji ze slowem „nadzieja”?? dla mnie wiele znaczy to slowo i chcialabym cos wytatulowac cos zwiazaen z nadzieja :) o tlumaczenie sie nie martwcie ;) ale jesli cos to najlepiej po hiszpańsku:)

    moglibyscie mi przetlumaczyc „nadzieja jest snem na jawie” na łacine i hiszpański:) z gory dziekuje;*

  103. Kuba pisze:

    „fratres non amittuntur” czy to jest dobrze napisane ?? powinno znaczyc – braci sie nie traci. jakby ktos mogl rzucic okiem ;) Tq

  104. Rafał pisze:

    niewiem ktore wybrac na przedramie
    vivere est militare- zycie jest walka
    czy moze
    memento mori- pamietaj o smierci ;]

  105. Ludek pisze:

    A znacie może coś w Kanji?

  106. Daria pisze:

    Amour vincit omnia- miłość zwycięży wszystko

  107. Piotr pisze:

    Witam.Mam pytanko:
    czy na stronie daftona mozna jakos zrobic żeby zobaczyc jak dany napis bedzie wygladal w pozycji pionowej? Lub moze macie jakies inne tego typu strony zeby zobaczyc jak to bedzie wygladac. Z gory dzieki
    Pozdrawiam

  108. Marcin pisze:

    a kto mi przetłumaczy po łacinie (CO MNIE NIE ZABIJE TO MNIE WZMOCNI) pilnie
    albo (NAJLEPSZĄ OBRONA JEST ATAK)

  109. zonek90 pisze:

    na dafoncie masz tylko w poziomie

  110. zonek90 pisze:

    na dafoncie mozesz tylko w poziomie

  111. ja pisze:

    omozcie cos mi wybrac tzn sentencje o wiara nadzieja cierpieni ma ktos cos? prosba

  112. Kamil pisze:

    Jak bedzie tylko przed Bogiem padne na kolana po łacinie?

  113. Ewelcia pisze:

    Czy ktos mozemi przetlumczycz na lacine : MÓJ UKOCHANY NALEŻY DO MNIE A JA NALEŻE DO MOJEGO UKOCHANEGO
    Dziex

  114. ciara pisze:

    a moze mi ktos poweidziec jak bedzie po łacinie „dziekuje ci mamo” albo „Boże chron moja rodzine/moich bliskich”? z gory bardzo dziekuje

  115. Justyna pisze:

    Do „Ja” nr.125. „NADZIEJA UMIERA OSTATNIA” „NADZIEJA JEST JAK ZABITE DZIECKO BRUTALNEJ RZECZYWISTOSCI”. Osobiscie podoba mi sie to pierwsze, ale czy ktos moze mi przetlumaczyc na lacine „Pamietaj o smierci ostatnim swym celu, gdzie nie chce isc nikt,a dochodzi wielu” (Sorka, ze bez polskich znakow, ale mi spieszno troche) PROSZE O POMOC!:) POZDRAWIAM:)

  116. Soqł pisze:

    Oto dwa zdania jak najbardziej poprawnie przetłumaczone na łacinę:
    1) Tylko przed bogiem padnę (upadnę) na kolana.
    Ante Deum Solummodo genua mea flectam.

    2) Tylko Bóg może mnie osądzić (osądzać) (z ang. Only God Can Judge Me)
    Solus Deus me iudicare potest.

    UWAGA! Jeśli ktoś z was zdecyduje się na tatuowanie całego napisu drukowanymi literami z „V” wstawionym za „U” (wolno tak robić) wtedy napisy wyglądać będą następująco:

    Ad 1) ANTE DEVM SOLVMMODO GENVA MEA FLECTAM

    Ad 2) SOLVS DEVS ME IVDICARE POTEST

    Dodam że poprawności pisowni jestem pewien na 100% ponieważ tłumaczenia dokonał zaprzyjaźniony ksiądz i wszystkim którzy chcą coś przetłumaczyć na łacinę polecam udanie się do jakiegoś plebana jest to chyba jedyna solidna instytucja zdolna przetłumaczyć każdą sentencję :)

  117. ZABA pisze:

    Nie::Tylko przed Bogiem padne (upadne)na kolanach. to jest blad!!!!!!!
    Ludzie ulicy::::::::
    Klekam tylko przed Bogiem!!!!!!
    mam taki na plecach wiec wiem jak pwino byc to jest poprawnie i nikogo to po lacinie nie interesuje jestes polakiem mow i pisz po polsku!!!!!!

  118. luzak pisze:

    ziom zaba !widac ze jestes czlowiekiem honoru bo ja tez jestem i tez mam taki sam na plecach pozdro moze kiedys sie spotkamy

  119. 19klaudia06 pisze:

    siema:)
    mam bardzo ale to bardzo wielka prosbe.
    moglibyscie mi poprawnie napisac w jezyku hiszpanskim:
    „patrz komu ufasz”
    „tylko Bog moze mnie sadzic”
    prosze o popawne przetumaczenie bd bardzo wdzieczna!:):*

  120. Pankracy pisze:

    jak będzie „jestem wierna” po łacinie? pomocy

  121. ja pisze:

    DO SOGL A ty masz moze kogos znajomego kto mogłby przedtłumaczyc ZWYCIEZAJA TYLKO TACY KTORZY NIE TRACA WIARY?? BYM BYŁ WDZIECZNY!

  122. Brylant pisze:

    zna ktos moze jakis fajny tekst z miloscią do rodziny czy cos w tym stylu? :) pozdrawiam

  123. Justyna pisze:

    Brylant mnie tylko jedno przyszlo do glowy „Niechaj każde z Was dobrze pamięta Rodzina to rzecz święta” Pozdro jak cos wymysle to dopisze.

  124. Larwa pisze:

    si vis pacem, para bellum – najlepsza obrona jest atak
    A doslownie… jeżeli chcesz pokoju, gotuj się do wojny

  125. kokosss111 pisze:

    może mi ktoś powiedzieć jak będzie w innym języku zakazane najbardziej kusi, bo to nie jest to nitimur in vetitum , to oznacza dązymy do zakazanego.

  126. Asia pisze:

    jak bedzie po łacinie lub grecku Bądz odważny by żyć ??? Bardzo mi na tym znależy z góry dzięki

  127. ka.r.ol pisze:

    mam prośbę czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć : wróg mojego wroga jest moim przyjacielem. i życie to nie bajka to ciężka pier****na walka. Na łacinę bym prosił. Dzieki

  128. gość pisze:

    Do kogoś tam kto pisał że powinno być Per Aspera Ad Astra… fakt mogłoby być, ale Per Ardua At Astra znaczy niemal to samo… Per Ardua At Astra to motto RAF-u i tłumaczone jest to na angielski Through Struggle to the Stars

  129. ROSA pisze:

    ja mam na plecach- I TAK WARTO ŻYC

  130. sandra pisze:

    a ja mam zamiar wytatuować sobie :

    Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere .

    -Trzeba żyć dla innych, jeśli chcesz żyć dla siebie.

  131. owen pisze:

    “dziekuje ci mamo” albo “Boże chron moja rodzine/moich bliskich”? dziekowac temu kto przetłumaczy :)

  132. owen pisze:

    “dziekuje ci mamo” albo “Boże chron moja rodzine/moich bliskich”?

  133. ja pisze:

    albo cos na temat WIARY NIGDY NIE TRAC WIARY albo cos takiego. dzieki wielkie

  134. Al BLN pisze:

    Ja mam na plecach chymn polski 2 zwrotki piekną czcionką a na klacie obraz powstania warszawskiego na ramieniu
    Nienawidzę niemców za bomby na Warszawę,
    Nienawidzę niemców za miliony trupów;
    Nienawidzę niemców za spalone wsie;
    Nienawidzę niemców, nienawidzę NIE!

  135. Emsi pisze:

    sorki mam pytanko, wiecie może jak nazywa sie ta czcionka którą sie dziara daty, np taka jaką fernando torres ma na nodze z góry dzieki

  136. mateusz pisze:

    napisze ktos mi po łacinie : Klekam tylko przed Bogiem ??

  137. ona pisze:

    człowieku czytaj wczesniejszcze posty bd widział co chwila o tym jest:O

  138. Ares pisze:

    ja bym sobie wydziabał po łacinie; „czcij ojca swego i matkę swoją” kto wie jak to będzie po łacinie? pliska

  139. Krist pisze:

    jak jest po łacinie-wytrwałość, a jak szczęscie? tatuaze chce sobie zrobić na wewnetrznych stronach bicepsa.

    znalazłem, ale nie wiem czy poprawne:
    wytrwałość-constantina
    szczęscie-beatitudo

  140. karo pisze:

    jak to będzie po łacinie „braci się nie traci” ??? z góry dzięki :)

  141. kuba pisze:

    czeeesc powiedzcie jesli wiecie jak jest po ang szanuj siebie szanuj bliskich bo niewiem na stowke ;/ pzdr

  142. blacha pisze:

    jak jest
    Nie ufaj nikomu albo nie ufam nikomu ??????????????

  143. Szymus pisze:

    Czy mógłby ktoś mi przetłumaczyć „raz się żyje ” bo szukałem w internecie i nie mogłem znależc a to moje motto i chcialem sobie to wydziabać

    Dzieki

  144. Moskit pisze:

    BKR Boże Kopsnij Rozumu :)

  145. rfazi pisze:

    Veritas de Santare w jakim to języku i czy dobrze to napisane jest. ma to znaczyć niby

  146. bujos pisze:

    a kto mi powie jak dziare zrobić ale celtyckimi literami

  147. diabelek1983 pisze:

    Czy mogłby ktos przetlumaczyc BAD BOY na hiszpanski???

  148. kornela pisze:

    jak będzię w języku łacińskim ” Nawet śmierć nas nie rozłączy” proszę o pomoc !!! Pozdrawiam

  149. Kamil pisze:

    Żyjemy by walczyc walczymy by zyc

    Moglby mi ktos to przetlumaczyc na łacine? z gory dzieki

  150. Aga pisze:

    Cześć, może mmi ktoś przetłumaczyć na francuski życie jest poezją. Z góry dzięki:)

  151. NaTaLkA pisze:

    Hey @LL :)
    Planuje sobie zrobić jakaś fajną sentencje na nadgarstku.. przeczytalam wszystkie wasze komentarze i znalazłam coś co bardzo bym chciała a konkretnie

    ut exeam melior – abym odszedł stąd lepszy

    :) bardzo mi zależy na właśnie takim jednak moja łacina jest zerowa i nie wiem jak to przekształcić na wersję dla pań pomocy :) bedę mega wdzięczna:)) czekam na odp :)

  152. paulaaa pisze:

    podajcie jakąs stronke internetowa gdzie mogłabym sobie zaprojektować mój tatuaż (będzie to pewien napis) gdzie mogę pokombionowac?;D

  153. Maciejos pisze:

    ja sobie zrobie na prawym przedramieniu napis
    …Dopuki Oddycham Nie Trace Nadziei…

    po polsku i trzcionko The King & Queen font ;))

  154. hubi pisze:

    Moze ktos bedzie wiedzial jak bedzie po lacinie :”kiedy urosne nadejdzie czas zemsty” cos w tym stylu

  155. zarazka pisze:

    Alius est Amor ,Alius Cupido … co innego miłość co innego namietnośc … poleca sama mam :)

  156. kryzys pisze:

    potrafiłby ktoś przetłumaczyc na łacine – koneser światła ?

    z góry dzięki

  157. bambo pisze:

    na a ja tak jak pisalem wczesniej wydziargalem sobie na plecach: GOD BLESS YOU zajebista czcionka i pod spodem jeszcze do zrobienia kleczacy aniol z pochylona glowa. zrobie caly to pokaze! pozdrawiam wszystkich porysowanych;D

  158. Misiek pisze:

    zawsze szczęsliwy po ŁACINIE ?? : )

    prosze o pomoc!

  159. Mody pisze:

    czytałem całe forum i czy ktos powiedziałby mi jak jest na 100% po łacinie „Klękam tylko przed Bogiem” chce na dniach zrobic sobie taka dziarke. Dzięki z góry. pzdr

  160. Jopas pisze:

    Amor Patriae nostra Lex! (łac.)-Miłość Ojczyzny naszym prawem!

  161. Emlo pisze:

    Da rade na przedramieniu „Only God can judge me” gotykiem..?

  162. Ziomek pisze:

    Jak bedzie po łacinie “NADZIEJA UMIERA OSTATNIA” z góry dzieki :)

  163. MARTYNA pisze:

    a możecie mi przetłumaczyć na łacine PATRZ, ALE NIE DOTYKAJ??? :-)

  164. f0CuS pisze:

    los ami z hiszpanskiego to nie jest umre smiejac sie nie wiem gdzie to znalezliscie los to jest na angielski the ami przywiozuje do przyjaciela dziwne

  165. f0CuS pisze:

    jest szansa ze ktos moze przetlumaczyc na lacinski jezyk to: Niewazne Ile razy upadniesz, wazne ile razy sie podniesiesz ?

  166. damian pisze:

    hey wszystkim ! :) ja osobiscie mam na całym kregosłupie gotykiem sentencje łacińska „nec tecum nec sine te” :) wyglada naprawde swietnie!

  167. neggen3003 pisze:

    witam wszystkich. mógłby i ktoś przetłumaczyć na łacinę „nigdy jak niewolnik, zawsze jak król” z góry dzieki

  168. maciek pisze:

    szukam krótkich sentencji do tatuażu po łacinie lub po włosku tematyka smierć

  169. Tomek pisze:

    Damian mógłbyś pokazać zdjęcie tej dziarki? Chcę dokładnie to samo w tym samym miejscu ;)

  170. Karwiny pisze:

    Mógłby ktoś przełożyć na łacinę? „Czas nie leczy ran tylko przyzwyczaja do bólu”

  171. walle pisze:

    siemandero czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć wiara umiera ostatnia po łacinie z góry thx pozdro

  172. ster pisze:

    jak bedzie po łacinie chroń mnie Boże

  173. gandzior pisze:

    ja sobie w nastepnym tygodniu dziaram na przedramieni po Polsku patrz komu ufasz

  174. błaszczu pisze:

    People all grow up to die.- ludzie rodza sie po to by umierac.

  175. Iwonka pisze:

    Przetłumaczy ktos na język łaciński bądź hiszpański ” Chroń mnie Boże” i „Bądz odważny by żyć ” ??

  176. Ols pisze:

    a Jak będzie po łacinie i/lub ang „Przegrajmy wszystko i przestańmy istnieć”

  177. sebekderby pisze:

    mam sprawke,moze mi ktos sprawdzic czy est dobrze przetl.
    TIKAI DIEVS MAMI NOSODT
    -tylko Bog moze mnie osadzic,dzieki i pozdro

  178. sebekderby pisze:

    oki juz wiem ze zle przetlumaczone(niby ze slownika ale…) dzieki wielkie

  179. rudzio pisze:

    witam wszystkich wie ktos moze jak by znalesc w necie napis chnskimi znaczkami KASIA dzieki z gory

  180. karolina pisze:

    wie kto jak się pisz ” Najbardziej kusi zakazane” po arabsku! Prosze o odp na maila karolina.zybinska@wp.pl

  181. Wiśnia pisze:

    możecie mi przetumaczyć na łacine
    „Wyśpisz się po śmierci” bo chce na kręgosłupie sobie zrobić

  182. basia pisze:

    a moze ktos wie jak cie posze po lacinie kocham cie tato??

  183. Angel pisze:

    Moja koleżanka ma taki tekst:
    彼ら自身と私たち以外から例を取ることになると言う
    co oznacza:
    Mówią bądź sobą a każą brać przykład z innych.
    Natomiast druga ma ten sam tekst tylko w innym języku:
    Si dice che essere se stessi e ci fanno un esempio da altri

  184. Dawid pisze:

    może ktoś wie gdzie można przetłumaczyć na łacine ”tylko Bog moze mnie osadzic” jakiś słownik czy coś

  185. legionista pisze:

    czy ktoś wie jak będzie wyglądało słowo Legia po hebrajsku , arabsku lub pismo gotyckie

  186. Olaf pisze:

    „Bądź takim, abyś nie musiał czerwienić się przed samym sobą”. Zajebiście mnie kręci ten cytat , ale za nic nie moge znaleść tłumaczenia . Najlepiej łacina lub francuski , byłbym ogromnie wdzięczny !

  187. melhior pisze:

    jak bedzie po łacinie
    ”Lepiej zginąć stojąc niż żyć na kolanach”

  188. bukos pisze:

    witam. moglby mi ktos przetlumaczyc „Wiecznie Młody ” na lacine ?? z gory dzieki.

  189. bukos pisze:

    jeeszcze jedna wielka prosba ;p moglby ktos przelumaczyc tez „Świat nalezy dla odwaznych” ??? danke

  190. Aga pisze:

    zmarł mój tato i chciałabym sobie zrobić napis mówiący, że go kocham, bo „I love you daddy” brzmi banalnie;/

  191. aska pisze:

    Aga na myśl przychodzi mi jedno ” Ci, ktorych kochamy nie umieraja bo miłosc to nieśmiertelnosc”- ale to chyba troche dlugie

  192. aska pisze:

    moje pytanie odbiega troszke od tematu ale …, czy możecie mi polecic jakies dobre studio tatuazu w Wawie? Pozdrawiam

  193. Koz pisze:

    ponawiam pytanie… Czy mógł by ktoś polecić zaufane studiu tatuażu w Warszawie! gdzie nie zawiode sie wydziarana sentencja…?

  194. Koz pisze:

    błędy młodego wieku pożerają szczęście starości na łac…
    PROSZE!

  195. Kamil pisze:

    Cześć! Mam zamiar podjąć sie kolejnego tatuażu i chce aby był to napis. Co sądzicie o tym: „I’m sound of mind” Znaczenie tego jest troszke zróżnicowane.. min „jestem w pełni sił umysłowych”, „jestem poczytalny” lub po prostu jest to zaprzeczeniem niepoczytalności. co wy na to??

  196. Artur pisze:

    No to tutaj mam cos nowego ;]

    „Arcus nimium tensus rumpitur”
    łuk zbytnio naciągnięty pęka

    „La suerte está echada” – Hiszpański
    Kości zostały rzucone

    Moje” Wymyślone:
    „Życie jest brutalne, tak jak i ja jestem brutalny dla życia”

    Life is brutal like I am brutal for life.

    Kodex Duszy, Nie Prawa

    Czcionka Old English Text MT
    świetnie pasuje

  197. Krzychu pisze:

    Przetłumaczy ktoś na łać.

    Wszystkie godziny ranią ostatnia zabija

  198. Kaczor pisze:

    jak będzie po łac. Bądz Sobą

  199. magdziorzysko pisze:

    Witam!
    Proszę jakaś rzetelna osobę która zaglądnie akurat na tą stronę…o przetłumaczenie „Wszystko ci piękne rodzi się w bólu”:) moja wymarzona dziara:) tuż po świętach ma szanse pojawić się miedzy łopatkami:)
    kontakt – gg 7932004
    dzięki za każda odp

  200. Weejet pisze:

    Siema! Może mi ktoś poprawnie przetłumaczyć na łacine „ZAISTNIEJ W MASOWEJ ŚWIADOMOŚCI” ? z góry dzięki pozdro

  201. piotr pisze:

    Witam wszystkich…mam prosbe kto mi przetlumaczy na lacine-tylko Bogu ufam i „ufaj tylko nielicznym”

  202. basia pisze:

    moja dziara ma już tydzien:) I’m the captain of my soul – jestem kapitanem mojej duszy…..
    teraz planuje sentencje po hebrajsku na karku… już sie nie moge doczekac.

  203. Agnieszka pisze:

    zmarł ktoś bardzo dla mnie ważny- chcę sobie zrobić na jego cześć tatuaż na nadgarstku. czy macie jakiś pomysł, jaki mógłby on być.? myślałam o jakimś napisie… pomóżcie.

  204. Gorzata pisze:

    jak Bd po łacinie : pozory mylą????

  205. b00t pisze:

    to bd bd bd …. hmmm …. Uixades um Vincium -pozory mylą

  206. b00t pisze:

    zAISTNIEJ W MASOWEJ ŚWIADOMOŚCI – Umun ‚exodeos umningus maestro…
    Jestem tłumaczem łacińskiego.

  207. Seb0 pisze:

    Moglby mi ktos przetlumaczyc na ang i łac tekst : Wole umrzec na stojaco niz zyc na kolanach . z gory dzieki :)

  208. slimakowa pisze:

    Moi J’ai Pas – co można tłumaczyć jako nie mam nic.
    W lutym ląduję na moim karku ;) wzdłuż pleców.

  209. Gorzata pisze:

    Mógłby Mi Ktos jeszcze przetłumaczyc na łacine : pamieć pozostaje albo wspomnienie pozostaje … z góry dzieki :D

  210. Patryk pisze:

    Czy moglby mi ktos przetlumaczyc na lacine WIECZNIE WOLNY NIEWOLNIK?

  211. Krzywy pisze:

    czy moze mi ktos przetłumaczyc na lacine Pamiec jest Wieczna …. bardzo pilnie

  212. Krzywy pisze:

    albo podac jakis pomysł…szukam napisu moiacego o Stracie Brata… moze ktos ma jakies pomysly nawiazujace do straty bliskiej osoby lub cos w tym stylu? bardzo prosze o jakies propoycje

  213. izabela pisze:

    Witam mam pytanie jak bedzie po hiszpańsku lub po łacińsku :
    raz żyjemy, raz umieramy i tylko raz Kochamy

    prosze o e-maila izuunia591@o2.pl

  214. darkaska pisze:

    siemanko, wie ktos jak jest po lacinie „nigdy nie zaluj”? po ang wiem, ze ‚never regret’ ale interesuje mnie inny jezyk ;P

  215. Marta pisze:

    Memini tui, memento me. Jak sie to wymawia????

  216. Robert pisze:

    wie ktos moze jak jest po lacinie ” milosc matki jest blogoslawienstwem” z góry dziekuje;-)

  217. Norbi pisze:

    Może ktoś mi przetlumaczyc ( najlepszą obroną jest atak ) na łacine. Z góry dzieki :)

  218. Weronika 18 pisze:

    Ja mam na Plecach wytatuowane Anima Vilis-Podła Dusza :D
    Mama nie chciała sie na to zgodzic ale jakoś sie udało xD pozdrawiam.

  219. władziu pisze:

    jak bd po lacinie . PAMIĘTAJ SŁOWA MATKI

  220. karoolu pisze:

    jak jest po łacinie ”rodzimy się by żyć,żyjemy by umierać” ?

  221. wielka przegrana! pisze:

    VIDE CULL FIDE czy VIDE CUL FIDE?

  222. KinGa pisze:

    Może mi ktoś przetłumaczyć na łacine
    „J***ć Policje Tylko Bóg może nas sądzić”
    z góry dzięki. bo chce sobie wydziargac na ręce.

  223. zibi pisze:

    witam, ja to leci w Łacinie – ”życie jest drogą do śmierci” i jeszcze ” w życiu tylko śmierć jest pewna” dzięki. pozdr

  224. wrk pisze:

    Per ardua ad astra – Przez cierpienie do gwiazd
    prawe przedramie ;) pozdro dla kumatych

  225. deady pisze:

    Ja bym chcial tatuaz z rocznikiem urodzenia i jakims fajym napisem. Tylko nie mam w ogole pomyslu chcialbym cos typu „poczety 87” 87 moj rocznik urodzenia

  226. marija pisze:

    KinGa, będziesz żałowała takiego tatuażu.
    jest szczeniacki… wutatuuj sobie lepiej coś mądrego

  227. Grucha pisze:

    A capite ad calcem – Od głowy do pięty (Od stóp do głów).
    A casu ad casum – Od przypadku do przypadku.
    A fructibus eorum cognoscetis eos – po ich owocach ich poznacie. (Jezus Chrystus)
    A maximis ad minima – od największych do najmniejszych W znaczeniu od spraw najważniejszych do najbardziej błahych
    A priori – Z tego, co logicznie wcześniejsze. Pojęcie z dziedziny logiki.
    A verbis ad verbera – Od słów do rękoczynów.
    Ab alio exspectes, alteri quod feceris – od innego oczekuj tego, co robisz drugiemu; W znaczeniu jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie (Seneka)
    Ab initio – Od początku.
    Ab equis ad asinos – z koni na osły (z deszczu pod rynnę)
    Ab Iove principium – początek od Jowisza (Wergiliusz) W znaczeniu zaczynać od osoby lub sprawy najważniejszej.
    Ab ovo – od jaja (Horacy). W znaczeniu Od początku
    Ab ovo usque ad mala – od jajka do jabłek (Horacy) W znaczeniu Od początku do końca.
    Ab urbe condita – od założenia Rzymu; przen. od początku. (Tytus Liwiusz)
    Absens carens – nieobecny traci.
    Absente reo – Pod nieobecność oskarżonego.
    Absit! – uchowaj, Boże!
    Absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum – I otrze Bóg wszelką łzę z oczu ich. (Apokalipsa wg św. Jana.)
    Acta est fabula – Sztuka jest skończona (Oktawian August, Swetoniusz)
    Acti labores iucundi – Dokonane prace przyjemne.
    Actis testantibus – Jak świadczą akta.
    Actum ne agas – nie rób tego, co już jest zrobione (Terencjusz)
    Actus hominis non dignitas iudicentur – niech będą sądzone czyny człowieka, a nie jego godność (Minucjusz)
    Acu rem tetigisti – Dotknąłeś rzeczy igłą. (Trafiłeś w sedno.) (Plaut)
    Ad absurdum – Do niedorzeczności (sprowadzone).
    Ad fontes – Do źródeł.
    Ad futuram rei memoriam – na przyszłą rzeczy pamiątkę.
    Ad honores – Dla zaszczytu, dla uczczenia.
    Ad imaginem quippe Dei factus est homo – Na obraz bowiem Boży stworzony jest człowiek. (Księga Rodzaju.)
    Ad kalendas Graecas – (dosłownie: do greckich kalend) na czas nieokreślony. (Oktawian August)
    Ad maiorem Dei gloriam – dla większej chwały Bożej. (św. Ignacy Loyola)
    Ad meliora tempora – do lepszych czasów; obyśmy się spotkali w lepszych czasach
    Ad patres – (udać się) do ojców; umrzeć.
    Ad perpetuam rei memoriam – na wieczną rzeczy pamiątkę.
    Ad rem – Do rzeczy.
    Ad unum omnes – wszyscy co do jednego, bez wyjątku
    Ad verbum – Dosłownie.
    Adhibe rationem difficultatibus – w trudnościach odwołuj się do rozumu (Seneka)
    Admoneri bonus gaudet – dobry człowiek z radością przyjmuje napomnienia (Seneka)
    Adulescentia est tempus discendi, sed nulla aetas sera est ad discendum – młodość jest czasem nauki, ale żaden wiek nie jest zbyt późny do podjęcia nauki.
    Adveniat regnum Tuum – Przyjdź Królestwo Twoje. (Prośba z modlitwy Pańskiej.)
    Adversae res admonent religionem – przeciwności uczą pobożności
    Aequam memento rebus in arduis servare mentem non secus in bonis – pamiętaj zachować spokój umysłu tak w nieszczęściu jak i w powodzeniu (Horacy)
    Aequat omnes cinis; impares nascimur, pares morimur – wszystkich zrównuje proch; rodzimy się nierówni, równi umieramy (Seneka)
    Aeris alieni comes miseria – towarzyszką długu jest nędza
    Aetas dulcissima adulescentia est – najmilszym okresem życia jest młodość (Pliniusz Młodszy)
    Alea iacta est – patrz Iacta alea est.
    Alea, vina, Venus, per quae sum factus egenus – kości, wino i Wenus, przez to stałem się nędzarzem
    Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt – cudze błędy/winy mamy na oku, nasze poza nami (Seneka)
    Alienis delectari malis – voluptas inhumana – cieszyć się z cudzego nieszczęścia to radość nieludzka
    Alitur vitium vivitque tegendo – wada podrasta i życie jej jest podtrzymywane, gdy jest w ukryciu
    Aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habent – Ludzie mają co innego w sercu, co innego na języku (Salustiusz)
    Aliud est facere, aliud est dicere – co innego jest dotrzymać słowa, co innego obiecać
    Alius est Amor, alius Cupido – Co innego miłość, co innego namiętność.
    Alter ego – drugie ja (Cyceron)
    Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere – trzeba żyć dla innych, jeśli chcesz żyć z pożytkiem dla siebie (Seneka)
    Amantes amentes – zakochani są jak szaleńcy
    Amantium irae amoris integratio – kłótnie kochanków umacniają ich miłość (Terencjusz)
    Ambitiosa non est fames – głód nie ma ambicji (Seneka)
    Amici fures temporum – przyjaciele to złodzieje czasu.
    Amicorum omnia communia – u przyjaciół wszystko jest wspólne (Pitagoras)
    Amicum perdere est damnorum maximum – stracić przyjaciela to największa ze strat
    Amicus certus in re incerta cernitur – pewnego przyjaciela poznaje się w niepewnej sytuacji (Cyceron)
    Amicus optima vitae possesio – przyjaciel to największy skarb w życiu
    Amicus Plato, sed magis amica veritas – przyjacielem Plato, lecz większą przyjaciółką prawda (Arystoteles)
    Amicus stultorum similis efficietur – przyjaciel głupich stanie się do nich podobny (kto z kim przestaje, takim się staje)
    Amittit merito proprium, qui alienum appetit – słusznie traci swoje, kto sięga po cudze
    Amor caecus – ślepa miłość (Teokryta)
    Amor magister optimus – miłość najlepszym nauczycielem (Pliniusz Młodszy)
    Amor non quaerit, amor reperit – miłość nie szuka, miłość znajduje
    Amor omnibus idem – miłość dla wszystkich jednaka (Wergiliusz)
    Amor patriae nostra lex – Miłość do Ojczyzny naszym prawem (motto Polskiej Husarii)
    Amor tollit timorem – miłośc usuwa strach
    Amor vincit omnia – zob. Omnia vincit amor…
    Amo te, ama me – kocham cię, kochaj mnie
    Anceps remedium melius quam nullum – niepewne lekarstwo lepsze niż żadne
    Anguis in herba – Wąż w trawie (ukryte niebezpieczeństwo)
    Anima vilis – podła dusza
    Animam debet – Winien duszę (zadłużony po uszy)
    Animos labor nutrit – praca karmi umysły (Cycero)
    Animus aeger semper errat – chory umysł zawsze błądzi
    Annuntio vobis gaudium magnum: habemus papam – Ogłaszam wam radość wielką: mamy papieża. (Tradycyjna formuła ogłoszenia wyboru nowego papieża.)
    Annus superior semper melior – Rok ubiegły zawsze lepszy
    Apage, Satanas! – Idź precz, szatanie!
    Aqua et panis est vita canis – woda i chleb to życie psa
    Arbiter elegantiarum – mistrz dobrego smaku (Tacyt o Petroniuszu)
    Arcus nimium tensus rumpitur – łuk zbytnio naciągnięty pęka
    Ardua prima via est – pierwsza droga jest stroma (początki są trudne)
    Argumenti causa – Jako dowód.
    Argumentum pessimi turba – argumentem zła jest tłum
    Arma virumque cano – opiewam czyny orężne męża (Wergiliusz, początek Eneidy)
    Ars alit artificiem – sztuka żywi twórcę
    Ars est celare artem – sztuką jest ukryć sztukę (Owidiusz)
    Ars est philosophia vitae – filozofia jest sztuką życia
    Ars longa, vita brevis – sztuka długotrwała, życie krótkie (Seneka)
    Artes Liberales – Sztuki wyzwolone.
    Artes serviunt vitae, sapientia imperat – umiejętności służą życiu, mądrość nim włada
    Artificem commendat opus – dzieło mistrza chwali
    Asinus ad lyram – osioł przy lirze (Warron); pasuje jak wół do karety.
    Asinus asino pulcherrimus – osioł dla osła jest najpiękniejszy.
    Asinus asinorum – osioł nad osłami
    Asinus asinorum in saecula saeculorum – Osioł nad osłami na wieki wieków (wyjątkowy głupiec).
    Asinus in tegulis – Osioł na dachu (zła wróżba)
    Assidue addiscens ad senium venio – douczając się nieustannie dochodzę do starości
    Attendite a falsis prophetis – strzeżcie się fałszywych proroków (Słowa Chrystusa. Ewangelia św. Mateusza.)
    Audaces fortuna iuvat timidosque repellit – śmiałym los sprzyja i bojaźliwych odtrąca (Horacy)
    Audentes Fortuna iuvat decoratque corona – odważnych los wspiera i koroną wieńczy
    Audi multa, loquere pauca – słuchaj dużo, mów mało
    Audi, vide, sile – Słuchaj, patrz i zachowaj milczenie.
    Audiatur et altera pars – należy wysłuchać i drugiej strony (Seneka)
    Aurea dicta – złote słowa (Lukrecjusz)
    Aurea mediocritas – złoty środek (umiar) (Horacy)
    Auribus frequenitius quam lingua utere – uszu używaj częściej niż języka
    Aut amat, aut odit mulier, nil est tertium – kobieta albo kocha albo nienawidzi, nie ma nic trzeciego (Publiliusz Syrus)
    Aut bibat, aut abeat – Niech pije albo niech sobie idzie (Cyceron)
    Aut Caesar aut nihil – być albo Cezarem, albo niczym (Cezar Borgia)
    Aut vincere, aut mori – Albo zwyciężać, albo umierać
    Avaritia et arrogantia praecipua validiorum vitia – chciwość i bezczelność to główne wady możnych
    Ave, Caesar, morituri te salutant – witaj, Cezarze, idący na śmierć cię pozdrawiają (Swetoniusz)
    Avida est periculi virtus – męstwo jest chciwe niebezpieczeństwa
    Avidis, avidis natura parum est – dla chciwych mało i całego świata (Seneka)
    Avito vivit honore – żyje zaszczytami przodków
    B [edytuj]
    Barba crescit, caput nescit – Broda rośnie, rozumu nie przybywa.
    Barba non facit philosophum – Broda mędrcem nie czyni (Plutarch)
    Beati pauperes spiritu – błogosławieni ubodzy w duchu. (Jezus Chrystus)
    Beatius est magis dare, quam accipere – Więcej szczęścia jest w dawaniu niż w braniu. (Dzieje Apostolskie.)
    Beatus, qui prodest, quibus potest – Szczęśliwy, kto pomaga, komu może
    Beatus, qui tenet – szczęśliwy kto rozumie; w „Zemście” dosłownie: „Szczęśliwy, kto trzyma (mieszek złota w ręku”).
    Bellum omnium contra omnes – wojna wszystkich przeciwko wszystkim. (Tomasz Hobbes)
    Bene dignoscitur, bene curatur – dobra diagnoza podstawą dobrego leczenia
    Bene meritus – dobrze zasłużony.
    Bene facit, qui ex aliorum erroribus sibi exemplum sumit – Dobrze czyni ten, kto uczy się na cudzych błędach.
    Bene olet, qui nihil olet – dobrze pachnie, kto niczym nie pachnie (wg Cycerona, Att. II, 1, 1)
    Bene quiescas – Spoczywaj w pokoju. (Inskrypcja nagrobna.)
    Benedictus qui venit in nomine Domini – błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
    Bis dat, qui cito dat – kto szybko daje, dwa razy daje (Publiliusz Syrus)
    Bona diagnosis, bona curatio – dobra diagnoza, dobre leczenie
    Bona fide – w dobrej wierze.
    Bona valetudo melior est quam maximae divitiae – Dobry stan zdrowia jest lepszy niż największe bogactwo
    Bono domino quot servi tot amici, malo domino quot servi tot inimici – dobry pan ilu ma niewolników, tylu też przyjaciół, zły zaś pan ilu ma niewolników, tylu wrogów
    Bonum est, quod omnes appetunt – Dobro jest tym, czego wszyscy pragną.
    Bonum ex malo non fit – dobro nie rodzi się ze zła. (Seneka)
    Bonum vinum laetificat cor hominis – dobre wino raduje serce człowieka
    Brevi manu – W skrócie; Odręcznie.
    Bos lassus fortius figit pedem – zmęczony wół szybciej pracuje.
    C [edytuj]
    Caeca invidia est – zazdrość jest ślepa
    Caecus si caeco ducatum praestat, ambo in foveam cadunt – Jeśli ślepy ślepego prowadzi, obaj w dół wpadają. (Słowa Jezusa Chrystusa. Ewangelia wg św. Mateusza.)
    Caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt – Niebo i ziemie przeminą, ale słowa moje nie przeminą. (Słowa Jezusa Chrystusa. Ewangelia wg św. Mateusza.)
    Caelum et terram commovere – Poruszyć niebo i ziemię. (Księga proroka Aggeusza.)
    Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium – Łysina to nie wada, lecz oznaka mądrości.
    Canis timidus vehementius latrat quam mordet – Pies, który się boi, gwałtowniej ujada, niż gryzie. (Kurcjusz Rufus)
    Cantus cycneus – Łabędzi śpiew (ostatnie dzieło). (Cyceron)
    Captatio benevolentiae – zjednywanie sobie względów. (Kwintylian)
    Carpe diem quam minimum credula postero – chwytaj dzień (korzystaj z chwili), jak najmniej ufając przyszłości (Horacy)
    Carum est, quod rarum est – Cenne jest to, co rzadkie.
    Carta non erubescit – papier się nie rumieni (ze wstydu; papier jest cierpliwy) Zob. epistola non erubescit
    Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
    Cedant arma togae! – niech oręż ustąpi przed togą! (Cycero)
    Certum est, quia impossibile est – Jest pewne, ponieważ jest niemożliwe. (Tertulian)
    Ceterum censeo Karthaginem esse delendam – Poza tym uważam, że Kartaginę należy zniszczyć – zob. Kato Starszy
    Cibi condimentum est fames – najlepszą przyprawą jest głód
    Cicer cum caule – groch z kapustą (tłumaczenie polskiego idiomu).
    Cinis et manes et fabula fies – Popiołem i cieniem i wspomnieniem się staniesz. (Persjusz)
    Civis totius mundi – Obywatel całego świata. (Diogenes Łaertius)
    Clara pacta claros faciunt amicos – jasne (tj. jednoznaczne, wyraźne, nie budzące wątpliwości) układy tworzą wiernych przyjaciół.
    Clavus clavo pellitur – gwóźdź wybija się gwoździem
    Cogitationis poenam nemo patitur. – za myśli kary nikt nie ponosi.
    Cogitationum poenam nemo luit – nikt nie cierpiał za karę myślenia
    Cogito, ergo sum – myślę więc jestem Kartezjusz
    Cognosce te ipsum – poznaj samego siebie.
    Comedamus et bibamus cras enim moriemur – jedzmy pijmy wszak jutro pomrzemy
    Communi consensu – Za zgodą ogółu.
    Compos mentis – zdrów na umyśle
    Concordia civium murus urbium – zgoda obywateli, to mur obronny miast.
    Concordia domi, foris pax – zgoda w domu, pokój na zewnątrz.
    Coniugium sine prole est quasi dies sine sole – Małżeństwo bez potomstwa jest jak dzień bez słońca.
    Conquiescat in pace – Niech odpoczywa w pokoju. Napis na nagrobkach.
    Conflabunt gladios suos in vomeres – przekują miecze swe na lemiesze. (Wulgata; Izajasz,2,4)
    Consensus facit legem – zgoda tworzy prawo.
    Consuetudinis vis magna est – wielka jest siła przyzwyczajenia.
    Consuetudo altera natura est – przyzwyczajenie jest drugą naturą. (Cyceron)
    Consuetudo est optima legum interpres – Zwyczaj jest najlepszą wykładnią praw. (Justynian)
    Consummatum est – stało się. (Jezus Chrystus; Ewangelia wg św. Jana)
    Contra facta non valent argumenta – Wobec faktów argumenty muszą ustąpić.
    Contra negantem principia non est disputandum – z kimś, kto zaprzecza pryncypiom, nie dyskutuje się (Arthur Schopenhauer za Arystotelesem)
    Contra vim mortis non est medicamen in hortis – przeciwko mocy śmierci nie ma ziół w ogrodach (na śmierć nie ma lekarstwa)
    Contra vim non valet ius – prawo jest bezsilne wobec przemocy.
    Contraria contrariis curantur – przeciwne (leczy się) przeciwnym (prastara zasada medyczna)
    Convenienter naturae vivere – żyć w zgodzie z naturą. (Zenon z Kitionu)
    Copia verborum – Gadanina; Mnogość słów.
    Cornix cornici numquam confodit ocellum – Kruk krukowi oka nie wykole. (Makrobiusz)
    Corpus delicti – Dowód rzeczowy przestępstwa.
    Corpus iuris civilis – Kodeks prawa cywilnego.
    Corrumpunt mores bonos colloquia mala – złe rozmowy psują dobre obyczaje. (Św. Paweł „I List do Koryntian”)
    Corvus albus – biały kruk. (Juwenalis)
    Crede, quod habes, et habes – Wierz, że masz, a będziesz miał.
    Credo ut intelligam – wierzę, aby rozumieć (św. Anzelm z Canterbury), zasada ta stała się podstawą scholastyki.
    Crescit sub pondere virtus – prześladowana cnota wzrasta.
    Crescite et multiplicamini et replete terram – Rośnijcie i rozmnażajcie się i napełniajcie ziemię. (Księga Rodzaju.)
    Crescunt anni, decrescunt vires – Przybywa lat, ubywa sił.
    Crux interpretum – (dosłownie: krzyż komentatorów) miejsce (w tekście) trudne do zrozumienia.
    Cucullus non facit monachum – kaptur nie czyni mnicha
    Cui bono? – na czyją korzyść? Lucjusz Kasjusz.
    Cuius regio eius religio – czyja władza, tego religia
    Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare – Każdy człowiek może zbłądzić, uparcie w błędzie trwa tylko głupi. Cyceron
    Cum debita reverentia – z należytym szacunkiem.
    Cum plenus venter, numquam studet ille libenter – Kiedy brzuch pełny, nigdy nie studiuje on chętnie.
    Cum recte vivis, ne cures verba malorum – Skoro uczciwie żyjesz, nie dbaj o słowa złych ludzi. (Katon)
    Cum tacent, clamant – milcząc wołają (milczenie jest wymowniejsze od mowy) (Cyceron przeciw Katylinie)
    Cum ventis litigare – rzucać słowa na wiatr.
    Cupido dominandi – Żądza władzy.
    Cura fugit multo diluiturque mero – Troska znika i rozpuszcza się w obfitym winie.
    Cura, ut valeas! – bądź zdrów (standardowa rzymska formuła pożegnania)
    Curriculum vitae – Przebieg życia (życiorys)
    D [edytuj]
    Damnant quod non intellegunt – potępiają, czego nie rozumieją
    Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra – Dana mi jest wszelka władza na niebie i na ziemi. (Słowa Jezusa Chrystusa. Ewangelia wg św. Mateusza.)
    De caelo in caenum – Z nieba w błoto
    De facto – W istocie; W rzeczywistości.
    De fumo in flammam – z dymu w ogień; z deszczu pod rynnę.
    De gustibus non est disputandum – o smakach/gustach się nie dyskutuje
    De integro – Od początku.
    De manu ad manum – Z ręki do ręki.
    De mortuis aut bene aut nihil – o zmarłych należy mówić dobrze albo nic. (Chilon ze Sparty)
    De mortuis nihil nisi bene – o zmarłych dobrze albo wcale (mówić)
    De nomine – Z nazwy; Z imienia.
    De te fabula narratur – o tobie mówi bajka
    De suis homines laudibus libenter praedicant O swojej chwale ludzie chętnie głoszą. (Cezar)
    Desipere est juris gentium – prawem ludzi jest głupota
    Deum sequere – idź za wezwaniem boga (Cyceron, Seneka)
    Deus ex machina – bóg z machiny. (Często u Eurypidesa)
    Dicere causam – Prowadzić sprawę przed sądem. (Termin prawniczy)
    Dicere non est facere – Mówić to nie znaczy działać.
    Dictum sapienti sat (est) – powiedziane mądremu wystarczy (polskie: Mądrej głowie dość dwie słowie)
    Diem perdidi – straciłem dzień (bo nie zrobiłem nic dobrego). (Tytus)
    Dies diem docet – Dzień uczy dzień.
    Dies irae – dzień gniewu. (Sofoniasz o dniu Sądu Ostatecznego)
    Difficile est satiram non scribere – trudno nie pisać satyry. (Juwenalis)
    Difficilis in otio quies – bezczynność nie daje odpoczynku.
    Diligere ex toto corde, et in tota anima – Miłować z całego serca i z całej duszy.
    Dimidium facti, qui coepit, habet – kto zaczął, już zrobił połowę. (Horacy)
    Dis aliter visum est – inna jest wola bogów. (Publiliusz Syrus)
    Disce, sed a doctis, indoctos ipse doceto – Ucz się, lecz u uczonych, nieuczonych sam nauczaj. (Disticha Catonis)
    Discenda est virtus – cnoty należy uczyć. (Seneka za Sokratesem)
    Divide et impera – dziel i rządź. (Filip, król Macedonii)
    Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes – Boska przyroda dała pola, ludzka sztuka zbudowała miasta. (Warron)
    Divitiae non sunt bonum – bogactwo nie jest dobrem. (Seneka za stoikami)
    Dixisse me aliquando placuit, tacuisse numquam – Bywało niekiedy, że żałowałem tego, co powiedziałem, nigdy jednak tego, że milczałem.
    Do ut des – daję, abyś dał (tzw. zasada wzajemności)
    Docendo discimus – nauczając, uczymy się (Seneka)
    Dominus vitae necisque – Pan życia i śmierci
    Donec eris sospes, multos numerabis amicos, tempora si fuernit nubila solus eris. – dopóki będziesz szczęśliwy będziesz liczył (miał) wielu przyjaciół, gdy przyjdą czasy pochmurne (złe) będziesz sam. (Owidiusz, Tristia, I, 9, 5–6)
    Duas aures habemus et os unum, ut plura audiamus quam loquamur – Mamy dwoje uszu i jedne usta, abyśmy więcej słuchali niż mówili.
    Ducunt volentem fata, nolentem trahunt – powolnego prowadzą losy, opornego siłą ciągną. (Seneka za Kleantesem)
    Dulce bellum inexpertis – wojna (wydaje się) miła tym, którzy jej nie doświadczyli (Pindar, spopularyzowane przez Erazma z Rotterdamu).
    Dulce et decorum est pro patria mori – słodko i zaszczytnie jest umierać za ojczyznę (Horacy, Pieśni)
    Dulcis est somnus operanti – słodki jest sen dla pracującego. (Kohelet)
    Dum spiro, spero – póki oddycham, mam nadzieję (póty żywota póki nadziei)
    Dum vivimus, vivamus – Dopóki żyjemy, używajmy życia.
    Duo cum faciunt idem, non est idem – gdy dwóch robi to samo, to nie jest to samo.
    Duobus litigantibus tertius gaudet – gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. (Ezop)
    Dura lex, sed lex – twarde prawo, ale prawo
    Durante vita – Za życia.
    Dura necessitas – twarda konieczność
    E [edytuj]
    E fructu arbor cognoscitur – drzewo rozpoznaje się po owocu
    E pluribus unum – z wielu jeden – motto USA od 1776 roku
    Ea natura multitudinis est: aut seruit humiliter aut superbe dominatur; libertatem, quae media est, nec struere modice nec habere sciunt – oto natura pospólstwa: albo służalczo się płaszczy, albo bezczelnie się panoszy; wolności, która jest pomiędzy tymi dwiema skrajnościami, ani cierpliwie budować, ani utrzymać nie umie (Liwiusz, XXIV, 25)
    Ecce homo – oto człowiek (słowa Piłata o Chrystusie)
    Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus – jemy po to, by żyć, a nie żyjemy po to, by jeść. (Plutarch)
    Egens aeque est is, qui non satis habet, et is, cui satis nihil potest esse – biedakiem jest zarówno ten, komu nie wystarcza, jak i ten, komu nic wystarczyć nie może („Rhetorica ad Herennium”, IV, 17, 24)
    Ego sum qui sum – jestem, który jestem. (Bóg do Mojżesza)
    Ego sum via et veritas, et vita – ja jestem drogą, prawdą i życiem. (Jezus Chrystus)
    Epistola (enim) non erubescit – list (bowiem) się nie rumieni (Cyceron, Listy)
    Equi donati dentes non inspiciuntur – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
    Eritis sicut dii scientes bonum et malum – będziecie jako bogowie znający dobro i zło (Księga Rodzaju, 3, 5)
    Errare humanum est – błądzić jest rzeczą ludzką. (Seneka Starszy)
    Est modus in rebus – (dosłownie: mają rzeczy swą miarę) wszystko ma swoje granice. (Horacy)
    Est modus in rebus (sunt certi denique fines) – w (wszystkich) rzeczach jest miara (której przekraczać nie należy) (Horacy, Satyry, 1, 1 106)
    Est vetus atque probus centum qui perficit annos – klasyk to ten, kto ukończy sto lat (Horacy, Listy II, 1, 39–zasada rozpoznawania wartościowej literatury po wieku, bo musi być dobre coś, co zainteresowało kilka kolejnych pokoleń)
    Et in sole maculae – i na słońcu są plamy
    Et tu, Brute, contra me – i ty, Brutusie, przeciwko mnie. (Cezar)
    Etiam latrones suis legibus parent – i zbóje mają swoje prawa. (Cyceron)
    Ex malis eligere minima – wybierać mniejsze zło. (Cyceron za Arystotelesem)
    Ex navicula navis – z łódeczki łódź
    Opis: motto widniejące na kilku wersjach pieczęci i herbów Łodzi.
    Ex nihilo nihil – z niczego nic
    Ex oriente lux – światło ze wschodu (przychodzi).
    Ex oriente lux, ex occidente lex – światło (kultury) ze wschodu, prawa z zachodu.
    Exegi monumentum aere perennius – postawiłem pomnik trwalszy od spiżu (Horacy, Pieśni)
    Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor – niech z naszych kości narodzi się mściciel. (Wergiliusz, Eneida)
    Experto credite – wierzcie doświadczonemu. (Wergiliusz)
    Extremis malis extrema remedia – na krańcowe zło krańcowe środki.
    F [edytuj]
    Faber est quisque suae fortunae – każdy jest kowalem własnego losu. (Appiusz Klaudiusz)
    Fac fideli sis fidelis – bądź wierny temu, kto wierny tobie
    Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus – kiedy jesteśmy zdrowi, łatwo nam przychodzi dawać chorym dobre rady (Terencjusz, „Andria” 309)
    Facilius est consolari afflictum, quam sustinere – człowieka nieszczęśliwego łatwiej jest pocieszać niż mu pomóc
    Fallite fallentes – okłamujcie kłamiących (z Owidiusza „Sztuka kochania”)
    Fama crescit eundo – plotka rośnie rozchodząc się. (Wergiliusz)
    Fames est optimus coquus – głód jest najlepszym kucharzem. (Cyceron)
    Fas est et ab hoste doceri – warto się uczyć i od wroga (Publius Ovidius Naso)
    Fata viam invenient – przeznaczenie znajdzie drogę
    Favete linguis – milczcie w skupieniu. (Horacy)
    Feci, quod potui, faciant meliora potentes – zrobiłem, co mogłem, kto potrafi, niech zrobi lepiej.
    Felix culpa – szczęśliwa wina. (Św. Augustyn o grzechu pierworodnym)
    Felix, qui potuit rerum cognoscere causas – szczęśliwy, kto zdołał poznać przyczyny wszechrzeczy. (Wergiliusz)
    Ferro et igni – ogniem i mieczem; Lukan (De bello civili, 2, 443) pisze, że Cezar wolałby spustoszyć kraj ogniem i mieczem (ferro populetur et igni), niż najechać go nie napotykając oporu gospodarzy. Stąd tytuł 1. części Trylogii H. Sienkiewicza (1884).
    Ferro ignique – (dosłownie: żelazem i ogniem) ogniem i mieczem.
    Fervet olla, vivit amicitia – garnek kipi, przyjaźń kwitnie
    Festina lente! – spiesz się powoli (Oktawian August)
    Fiat ius(titia), et pereat mundus – prawu(sprawiedliwości) musi się stać zadość, choćby świat miał zginąć
    Fiat iustitia, ruat caelum – sprawiedliwości musi się stać zadość, choćby niebo miało runąć
    Fiat lux – niech się stanie światłość. (Księga Rodzaju)
    Fide, sed cui, vide – ufaj, ale bacz, komu ufasz.
    Fides sine operibus mortua est – wiara bez uczynków jest martwa. (Św. Jakub)
    Finis coronat opus – koniec wieńczy dzieło. (Owidiusz)
    Finita est comoedia – komedia skończona.
    Flagrante bello – w pożodze wojny.
    Flagrante delicto – na gorącym uczynku
    Fluctuat nec mergitur – rzuca nim fala, lecz nie tonie (dewiza Paryża)
    Fortes fortuna adiuvat – śmiałym szczęście sprzyja
    Fortuna favet fortibus – los sprzyja dzielnym.
    Fraus latet in generalibus – w ogólnikach czai się oszustwo
    Fumum vendere – (dosłownie: sprzedawać dym) mamić obietnicami.
    G [edytuj]
    Gallia est omnis divisa in partes tres – Galia jako całość dzieli się na trzy części (pierwsze słowa De bello Gallico Cezara)
    Gallus in suo sterquilinio plurimum potest – Kogut tylko na swoim gnojowisku dużo może. (Seneka)
    Genius loci – duch opiekuńczy miejsca.
    Gladiator in arena consilium capit – gladiator decyduje dopiero na arenie.
    Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis – chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. (Św. Łukasz)
    Gloria victis – chwała zwyciężonym (porównaj vae victis)
    Gloria virtuti resonat – sława jest echem cnoty.
    Graecum est, non legitur – to po grecku, tego się nie czyta
    Gratia non tollit naturam sed perficit – Łaska nie niszczy natury, lecz ją udoskonala. (św. Tomasz z Akwinu)
    Gratis accepistis, gratis date – darmo otrzymaliście, darmo dawajcie. (Jezus Chrystus do apostołów)
    Graves amicitiae principum – złowieszcza przyjaźń książąt (odprężenie kończące się awanturą, zimną a. gorącą wojną itd.)
    Graviora manent – najgorsze dopiero nadejdzie.
    Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo / sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo – kropla drąży kamień nie siłą, lecz częstym spadaniem, tak też człowiek nie staje się uczonym gwałtownie, lecz przez to, że często się uczy. (śrdw. wariacja nt. Owidiusza, Ex Ponto IV, 10, 5–6)
    H [edytuj]
    Habent sua fata libelli – i księgi mają swoje losy
    Habet assentatio iucunda principia, eadem exitus amarissimos affert – Potakiwanie ma miłe początki, ale skutki przynosi bardzo przykre („Rhetorica ad Herennium”, IV, 15, 21)
    Habet et musca splenem – i mucha ma śledzionę (nawet ktoś niepozorny może się zdenerwować)
    Hannibal ad portas! (Hannibal ante portas!) – Hannibal u bram (Cyceron) bliskie niebezpieczeństwo.
    Hic Rhodus, hic salta – tu Rodos (wyspa), tu skacz! (zamiast gadać o skakaniu)
    Hic sunt leones – tu są lwy; używane na oznaczanie białych plam na mapach (porównaj z terra incognita)
    Hic vivi taceant. Hic mortui loquuntur. – Tu żywi niech milczą. Tu przemawiają zmarli. (Cyt. pochodzący z frontonu Biblioteki Aleksandryjskiej)
    Historia magistra vitae est – historia jest nauczycielką życia Cyceron
    Historiam nescire hoc est semper puerum esse – Kto nie zna historii ten jest zawsze dzieckiem.
    Hodie mihi, cras tibi – dziś mi, jutro tobie
    Hominem quaero – szukam człowieka
    Homines soli animalium non sitientes, bibimus – My ludzie jedyni ze stworzeń nie pragnąc, pijemy.
    Hominis est errare, insipientis in errore perseverare. – rzeczą ludzką jest błądzić, rzeczą głupców jest trwać w błędzie.
    Hominum causa omne ius constitutum sit. – wszelkie prawo winno być stanowione dla ludzi.
    Homo doctus in se semper divitias habet. – człowiek wykształcony w sobie zawsze bogactwo ma.
    Homo homini deus est – człowiek człowiekowi bogiem.
    Homo homini lupus est – człowiek człowiekowi wilkiem. (Plaut)
    Homo sacra res homini – człowiek jest rzeczą świętą dla człowieka. (Seneka)
    Homo sum, humani nil a me alienum puto – człowiekiem jestem i nic co ludzkie nie jest mi obce. (Terencjusz, Heauton timorumenos, 77)
    Honesta res est laeta paupertas – szacowna to rzecz pogodne ubóstwo. (Seneka za Epikurem)
    Honos habet onus – zaszczyt pociąga za sobą obowiązki.
    Horribile dictu – strach powiedzieć.
    Hospes hospiti sacer – gość świętością dla gospodarza.
    Hospes, hostis – każdy obcy to wróg.
    Humana non sunt turpia – co ludzkie, nie hańbi.
    I [edytuj]
    Iacta alea est! – kości zostały rzucone! (wg Swetoniusza, – Suet. Iul. 33.1–słowa Juliusza Cezara przekraczającego Rubikon; synonim podjęcia nieodwracalnej decyzji)
    Ibi patria, ubi bene – tam ojczyzna gdzie dobrze (parafraza z Rozmów tuskulańskich Cycerona)
    Idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est – w końcu mocna przyjaźń polega na tym, żeby chcieć tego samego oraz tego samego nie chcieć (wg Salustiusza – Sall. Cat. 20.4–słowa Lucjusza Sergiusza Katyliny zachęcającego swoich stronników do dokonania zamachu stanu).
    Ignavis semper feriae – lenie zawsze mają święto
    Ignis, mare, mulier – tria mala – ogień, morze, kobieta – trzy nieszczęścia
    Ignis non exstinguitur igne – ognia nie gasi się ogniem.
    Ignorantia iuris nocet – nieznajomość prawa szkodzi
    Ignorantia legis excusat neminem – nieznajomość prawa nikogo nie tłumaczy (nie można zasłaniać się nieznajomością przepisów)
    Ignoti nulla cupido – nieznane nie nęci; nie pragnie się czegoś, o czym się nie wie, że istnieje.
    Impares nascimur, pares morimur – rodzimy się nierówni, umieramy równi. (Seneka)
    Imperare sibi maximum imperium est – rządzić sobą jest największą władzą
    Impos animi – słaby na umyśle
    Impossibilium nulla obligatio est – nikt nie jest zobowiązany do rzeczy niemożliwych.
    In aqua scribis – (dosłownie: piszesz na wodzie) niepewność realizacji.
    In arena aedificas – (dosłownie: budujesz na piasku) nierealne podstawy czegoś.
    In articulo mortis – w obliczu śmierci.
    In lacte matris praebibere – wyssać z mlekiem matki. (Św. Augustyn)
    In magnis et voluisse sat est – w rzeczach wielkich wystarczy chcieć. (Propercjusz)
    In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro. – wszędzie spokoju szukałem i nie znalazłem nigdzie, jak tylko w kątku z książką.
    In principio creavit Deus caelum et terram – na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (Księga Rodzaju)
    In principio erat Verbum – na początku było Słowo. (Św. Jan)
    In silvam ligna ferre – znosić drewno do lasu. (Horacy)
    In vino veritas – (dosłownie: prawda w winie) wino rozwiązuje język. (Platon)
    In vino veritas, in aqua sanitas – w winie prawda, w wodzie zdrowie
    In vita mors certa est’ – W życiu tylko śmierć jest pewna.
    Inter arma silent leges – wśród szczęku oręża milczą prawa
    Inter arma silent Musae – w czasie wojny milczą Muzy. (Cyceron)
    Inter malleum et incudem – między młotem i kowadłem. (Orygenes)
    Invidia gloriae assiduus est – zawiść jest stałym towarzyszem sławy.
    Invitum qui servat, idem facit occidenti – kto ocala kogoś wbrew jego woli, to tak jakby go zabijał. (Horacy)
    Ipsa sua melior fama – lepszy od swojej reputacji.
    Ira furor brevis est – gniew jest chwilowym szaleństwem. (Horacy)
    Ira sine viribus vana est – gniew nie poparty siłą jest próżny. Liwiusz, (Seneka)
    Is fecit, cui prodest – ten uczynił, czyja korzyść (ten jest sprawcą przestępstwa, komu przyniosło korzyść)
    Ite, missa est – idźcie, ofiara spełniona.
    Iucundi acti labores – miłe są trudy zakończone. (Cyceron)
    Iurare in verba magistri – przysięgać na słowa nauczyciela (Horacy, Listy) ślepo wierzyć; uznawać autorytet nauczyciela za argument ostateczny
    Iustitias vestras iudicabo – sprawiedliwość waszą sądzić będą.
    L [edytuj]

    Pomnik Hipolita Cegielskiego w PoznaniuLabor omnia vincit – praca wszystko zwycięża (wariacja Wergiliuszowego Omnia vincit amor…)
    Labores pariunt honores – trudy przynoszą zaszczyty
    Lapides clamabunt – kamienie wołać będą. (Jezus Chrystus na wezwanie faryzeuszy do uciszenia swoich uczniów)
    Lapis super lapidem non reliquentur hic – kamień na kamieniu tu nie pozostanie. (Jezus o Jerozolimie)
    Laudant, quod non intellegunt – chwalą to, czego nie rozumieją.
    Laudator temporis acti – chwalca przeszłości; konserwatysta.
    Laus alit artes – pochwała karmi sztukę. (Seneka za Enniuszem)
    Lavare manus – umywać ręce.
    Legant prius et postea despiciant – niech najpierw przeczytają, a potem lekceważą (a nie odwrotnie)
    Legere et non intellegere neglegere est – Czytać i nie rozumeć jest zaniedbaniem
    Lex retro non agit – prawo nie działa wstecz (nie podlega karze czyn, który nie był jeszcze zabroniony, gdy go popełniono)
    Liber is est existimandus, qui nulli turpitudini servit – za człowieka wolnego trzeba uważać tego, kto nie służy żadnej niegodnej sprawie („Rhetorica ad Herennium”, IV, 17, 24)
    Libera te ex inferis – uchroń siebie przed piekłem
    Littera docet, littera nocet – słowo uczy, słowo szkodzi
    Littera scripta manet – słowo zapisane pozostaje.
    Litterae non erubescunt – pismo się nie rumieni. (Cyceron)
    Lucidus ordo – jasny układ; przejrzysta konstrukcja.
    Lupus in fabula – o wilku mowa, a wilk tuż. (Terencjusz)
    Lux in tenebris – światło w ciemnościach. (Św. Jan)
    M [edytuj]
    Macte animo, iuvenis! – bądź mężny, młodzieńcze!
    Magnis nominis umbra – cień wielkiego imienia; cień dawnej świetności.
    Magna di curant, parva neglegunt – o wielkie rzeczy bogowie się troszczą, o małe nie dbają
    Magnorum non est laus sed admiratio – wielkich ludzi należy podziwiać, nie chwalić
    Magnum in parvo – (dosłownie: dużo w małym) wiele treści w krótkiej wypowiedzi.
    Magnus ille, qui in divitiis pauper est – wielki jest ten, kto w bogactwie żyje jak ubogi. (Seneka)
    Maior reverentia e longinquo – większy szacunek z daleka. (Cesarz Tyberiusz)
    Malum est in necessitate vivere, sed in necessitate vivere necessitas nulla est – źle jest żyć w okowach konieczności, żadna jednak konieczność nie zmusza nas do życia. (Seneka za Epikurem)
    Manus manum lavat – ręka rękę myje
    Mater semper certa est – matka jest zawsze pewna (macierzyństwa nie trzeba dowodzić). Fragment prawnej definicji rodziców znajdującej się w Kodeksie Justyniana (II, 4, 5): Mater semper certa est, etiamsi uolgo conceperit, pater uero is est, quem nuptiae demonstrant – tożsamość matki jest zawsze pewna, nawet jeśli potomstwo jest pozamałżeńskie; ojcem zaś jest ten, z kim matka pozostaje w związku małżeńskim.
    Me nemo ministro fur erit – nie będę pomocnikiem złodzieja. (Juwenalis)
    Mea culpa – moja wina
    Mea culpa, mea maxima culpa – moja wina, moja bardzo wielka wina
    Medice, cura te ipsum – lekarzu, wylecz samego siebie (Św. Łukasz)
    Medicus curat, natura sanat – lekarz leczy, natura uzdrawia
    Medio tutissimus ibis – najbezpieczniej chodzić środkiem.
    Melior est canis vivus leone mortuo – lepszy jest żywy pies od martwego lwa. (Kohelet)
    Memento mori – pamiętaj o śmierci
    Memoria minuitur nisi exercetur – pamięć maleje jeśli się jej nie ćwiczy
    Memini tui, memento mei – pamiętam o tobie, pamietaj o mnie
    Mens sana in corpore sano – w zdrowym ciele zdrowy duch (Juwenalis)
    Messis quidem multa, operarii autem pauci – żniwo wprawdzie obfite, ale robotników mało. (Jezus Chrystus)
    Mirabile dictu – aż dziw powiedzieć.
    Miscere utile dulci – łączyć przyjemne z pożytecznym. (Horacy)
    More antiquo – starym obyczajem.
    More maiorum – obyczajem przodków.
    Morituri te salutant – idący na śmierć pozdrawiają cię (do Cezara)
    Mors est quies viatoris, finis est omnis laboris – śmierć jest spoczynkiem podróżnego, jest kresem mozołu wszelkiego.
    Mors malum non est, sola ius aequum generis humani – śmierć nie jest złem, a jedynie prawem obowiązującym cały rodzaj ludzki. (Seneka)
    Mors meta malorum – śmierć kresem cierpień
    Mors sola – tylko śmierć
    Mortui sunt, ut liberi vivamus – umarli, byśmy mogli żyć jako wolni ludzie
    Mulieres in ecclesiis taceant – kobiety mają milczeć w kościele. (Św. Paweł)
    Multum, non multa – (dosłownie: dużo, a niewiele) dużo pod względem jakości, mało pod względem ilości. (Pliniusz Młodszy)
    Mundi est propria virtus – cnota jest właściwością świata. (Cyceron za Chryzypem)
    Mundus vult decipi, ergo decipiatur – świat chce być oszukiwany, niechże więc będzie
    Mutato nomine de te fabula narratur – o tobie ta bajka mówi, choć pod zmienionym imieniem (Horacy)
    N [edytuj]
    Natura horret vacuum – natura nie znosi próżni.
    Naturalia non sunt turpia – rzeczy naturalne nie są wstrętne
    Navigare necesse est, vivere non est necesse – Żeglowanie jest konieczne, życie nie – Marek Antoniusz. do żeglarzy, aby wypłynęli w sztorm z Egiptu ze zbożem dla głodującego Rzymu. (Plutarch za Pompejuszem Wielkim)
    Ne puero gladium – nie dawaj dziecku miecza do ręki
    Ne quid nimis – nic ponad miarę. (Solon)
    Ne sutor supra crepidam iudicet – niech szewc nie ocenia tego, co jest powyżej trzewika. (Pliniusz Starszy)
    Nec Hercules contra plures – nawet Herkules nie pomoże przeciw wielkiej liczbie (polski odpowiednik siła złego na jednego)
    Nec locus ubi Troia – nie ma śladu gdzie była Troja
    Nec temere, nec timide – bez zuchwałości, ale i bez lęku (maksyma łacińska)
    Nec tecum possum vivere, nec sine te – nie mogę żyć z tobą ani bez ciebie
    Necesse est multos timeat quem multi timent – wielu musi się bać ten, kogo wielu się boi. (Seneka za Decimusem Laberiuszem)
    Nemo ante mortem beatus – nikogo nie można nazwać szczęśliwym przed śmiercią. (Solon)
    Nemo est casu bonus – nikt nie jest dobry przez przypadek. (Seneka)
    Nemo iudex idoneus in propria causa – nikt nie jest odpowiednim sędzią we własnej sprawie.
    Nemo iudex in sua causa – nikt nie jest (nie może być) sędzią we własnej sprawie
    Nemo potest duobus dominis servire – nikt nie może służyć dwom panom. (Jezus Chrystus)
    Nemo propheta in patria sua – nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.
    Nemo regere potest nisi qui et regi – tylko ten umie rządzić, kto umie być posłusznym władzy. (Seneka, Solon)
    Nemo sapiens nisi patiens – nie jest mądry, kto nie jest cierpliwy
    Nemo sine vitiis est – nikt nie jest bez wad
    Neque ignorare medicum oportet quae sit aegri natura
    Nervus belli pecunia – pieniądz jest nerwem wojny. (Cyceron)
    Nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua – niech nie wie lewica twoja, co prawica twoja czyni. (Jezus Chrystus o jałmużnie)
    Nihil est ab omni parte beatum – nie ma bezwzględnego szczęścia
    Nihil est in intellectu quin prius fuerit in sensu – nie ma nic w umyśle, czego by przedtem w zmysłach nie było (Arystoteles).
    Nihil lacrima citius arescit – nic nie wysycha szybciej niż łza (Rhetorica ad Herennium, II, 31, 50; Cycero De inventione I, 56, 109)
    Nihil sub sole novum – nic nowego pod słońcem (Kohelet 1.10, często cytowane jako Nihil novi sub sole)
    Nil admirari – niczemu się nie dziwić. (Horacy)
    Nil desperandum – nie należy rozpaczać. (Horacy)
    Nil homini certum est – dla człowieka nie ma nic pewnego. (Owidiusz)
    Nil nisi bene – mów dobrze lub wcale.
    Nimium civiles viles – zbyt grzeczni bywają ordynarni
    Nolens volens – chcąc nie chcąc.
    Noli me tangere – nie dotykaj mnie. (Jezus Chrystus do Marii Magdaleny po swoim zmartwychwstaniu)
    Noli turbare circulos meos – nie zamazuj moich kół. (Archimedes)
    Nolite iudicare, et non iudicabimini – nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni. (Jezus Chrystus)
    Nolunt, ubi velis, ubi nolis, cupiunt – kiedy chcesz, odmawiają, kiedy nie chcesz, pragną. (Terencjusz)
    Nomina stultorum semper parietibus haerent – imiona głupców zawsze wypisane są na murach
    Nomina sunt odiosa – nie należy wymieniać nazwisk. (Cyceron)
    Non compos mentis – niespełna rozumu.
    Non est beatus, esse se qui non putat – nie jest szczęśliwy, kto się za szczęśliwego nie uważa. (Seneka, Listy IX 21, za Publiliuszem Syrusem)
    Non est bonum esse hominem solum – nie jest dobrze człowiekowi być samemu.
    Non est potestas nisi a Deo – wszelka władza pochodzi od Boga. (Św. Paweł)
    Non est viri timere sudorem – nie przystoi mężczyźnie bać się ciężkiej pracy. (Seneka)
    Non in solo pane vivit homo – nie samym chlebem człowiek żyje. (Księga Powtórzonego Prawa)
    Non licet – nie wolno; nie godzi się.
    Non liquet – nic stąd nie wynika.
    Non mortem timemus, sed cogitationem mortis – nie śmierci się boimy, lecz myśli o śmierci. (Seneka)
    Non nova, sed novae – nie nowa rzecz, ale w nowy sposób przedstawiona.
    Non omnia possumus omnes – nie wszystko możemy wszyscy.
    Non omnis moriar – nie wszystek umrę (Horacy, Pieśni III, 30, 6)
    Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est – nie ten jest biedny, kto posiada mało, lecz ten, kto pragnie więcej. (Seneka)
    Non scholae, sed vitae discimus – uczymy się nie dla szkoły, ale dla życia (odwrócona myśl Seneki Młodszego, który mówi: Non vitae, sed scholae discimus – ‚(niestety) nie uczymy się dla życia, ale dla szkoły’.
    Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire – znać łacinę nie jest tak chwalebnym, jak haniebnym jest jej nie znać (Cyceron, Brutus, 37, 140)
    Non vestimentum virum ornat, sed vir vestimentum – nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę.
    Non vini vi no, sed vi no aquae – Nie żegluję siłą wina, lecz wody.
    Non, ut edam, vivo sed ut vivam, edo – nie po to żyję, by jeść, lecz po to jem, aby żyć.
    Nosce te ipsum! – poznaj siebie samego.
    Nuda veritas – naga prawda. (Horacy)
    Nulla aetas ad discendum sera. – dosł. Żaden wiek (nie jest) do nauki zbyt późny.
    Nulla dies sine linea – ani dnia bez linii – ani jednego dnia bez pracy. (Apelles)
    Nulla est medicina sine lingua Latina – Niczym jest medycyna bez języka łacińskiego
    Nulla invidia sine amore – nie ma zazdrości bez miłości
    Nulla poena sine lege – nie ma kary bez przepisu prawa.
    Nulla regula sine exceptione – nie ma reguły bez wyjątku
    Nulla res tam necessaria est quam medicina – żadna rzecz nie jest tak niezbędna, jak medycyna
    Nulla sine Deo mens bona est – bez Boga żadna myśl nie jest dobra. (Seneka)
    Nulla vis maior pietate vera est – Nie ma większej siły niż prawdziwa miłość
    Nullum crimen sine lege – nie ma przestępstwa bez prawa (przepisu) (co nie zostało zabronione, jest dozwolone)
    Nullum est iam dictum, quod non sit dictum prius – nie ma takiej rzeczy powiedzianej, która nie zostałaby już powiedziana wcześniej (= wszystko już było) (Terencjusz, „Eunuch” 40)
    Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit – nie było wielkiego geniuszu bez domieszki szaleństwa.
    Num custos fratris mei sum ego? – czyż jestem stróżem brata mego? Księga Rodzaju (Kain do Boga, po tym jak zabił Abla)
    Nunc est bibendum – teraz pijmy. (Horacy)
    O [edytuj]
    O quam misericors est Deus, pius et iustus – o jakże miłosierny, sprawiedliwy i łagodny jest Bóg!
    O quam salubre, quam iucundum et suave est sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo – o jak zbawiennie, jak słodko i przyjemnie jest siedzieć w ciszy i milczeć i rozmawiać z Bogiem!
    O, imitatores, servum pecus! – o, naśladowcy, trzodo niewolników!
    O, sancta simplicitas! – o, święta naiwności! (Jan Hus)
    O, spectaculum miserum et acerbum! – o, widowisko nędzne i przykre!
    O tempora! O mores! – o czasy! O obyczaje! (Cyceron, In Catilinam I, 1)
    Obsequium amicos, veritas odium parit – schlebianie przysparza przyjaciół, prawda jest w nienawiści (dosł. „rodzi nienawiść”).
    Oculi plus vident quam oculus – oczy widzą więcej niż oko
    Oculum pro oculo, dentem pro dente – oko za oko, ząb za ząb.
    Oderint, dum metuant – niech nienawidzą, byleby się bali.
    Odi et amo – nienawidzę i kocham. (Katullus)
    Odi profanum vulgus et arceo – gardzę nieoświeconym tłumem i trzymam się od niego z dala (Horacy)
    Omne animal triste post coitum – każde stworzenie jest smutne po obcowaniu. (Arystoteles)
    Omne ignotum pro magnifico – wszystko, co nieznane, wydaje się wspaniałe. (Tacyt)
    Omne trinum perfectum – wszystko co potrójne (jest) doskonałe
    Omnes homines sibi sanitatem cupiunt, saepe autem omnia, quae valetudini contraria sunt, faciunt – wszyscy życzą sobie zdrowia, ale często robią to, co zdrowiu szkodzi
    Omnes qui acceperint gladium, gladio peribunt – wszyscy, którzy za miecz chwytają, od miecza zginą. (Jezus Chrystus)
    Omnia mea mecum porto – wszystko co moje noszę ze sobą (Bias z Prieny)
    Omnia orta occidunt et aucta sensecunt – wszystko, co powstało, ginie, a co wzrosło, starzeje się. (Salustiusz)
    Omnia possibilia sunt apud Deum – u Boga wszystko jest możliwe. (Jezus Chrystus)
    Omnia subiecta sunt naturae – wszystko podlega naturze. (Demokryt i Epikur)
    Omnia vincit amor (et nos cedamus amori) – miłość wszystko zwycięża (więc i my się jej poddajmy) (Wergiliusz, Eklogi, 10.69)
    Omnis ars naturae imitatio est – wszelka sztuka jest naśladowaniem natury. (Seneka)
    Omnis homo mendax – każdy człowiek jest kłamcą. (Księga Psalmów)
    Omnis qui se exaltat, humiliabitur – każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony. (Św. Łukasz)
    Omnium artium medicina nobilissima est – ze wszystkich nauk medycyna jest najszlachetniejsza
    Optimum medicamentum quies est – najlepszym lekarstwem jest spokój
    Opus vitae – dzieło życia
    Ora et labora – módl się i pracuj
    Ora pro nobis – módl się za nami
    Otium pulvinar satanae – nieróbstwo jest łożem szatana
    Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura – życie bez zajęć naukowych i literackich jest śmiercią i grobem żywego człowieka. (Seneka)
    P [edytuj]
    Pacta sunt servanda – należy dotrzymywać układów.
    Panem et circenses – chleba i igrzysk.
    Parcere subiectis et debellare superbos – oszczędzać zwyciężonych, a dumnych poskramiać. (Wergiliusz)
    Pater noster – Ojcze nasz
    Pax melior est quam iustissimum bellum – pokój jest lepszy od najsłuszniejszej wojny
    Pecunia non olet – pieniądz nie śmierdzi (Cesarz Wespazjan wg Swetoniusza Ves. 23, 3)
    Pedibus in sententiam ire – głosować nogami (w senacie rzymskim).
    Per aspera ad astra – przez trudy do gwiazd – przez ciernie do gwiazd. (Seneka)
    Per fas et nefas – prawem i bezprawiem (nie przebierając w środkach)
    Per pedes apostolorum – na wzór apostołów; pieszo.
    Per scientiam ad salutem aegroti – przez wiedzę do zdrowia chorego
    Pereant qui ante nos nostra dixerunt – niech przepadną ci, którzy nasze słowa (mądre myśli) wypowiedzieli przed nami
    Pereat mundus, fiat iustitia – niech zginie świat, byle było sprawiedliwie.
    Periculum in mora – niebezpieczeństwo w zwłoce
    Piscem natare doces – rybę uczysz pływać
    Plenus venter non studet libenter – pełny brzuch uczy się niechętnie
    Plures crapula quam gladius perdidit – pijaństwo gubi gorzej od miecza
    Plurimos annos! – Sto lat! (dosł. Wielu lat!)
    Plus dat, qui in tempore dat – dwa razy daje, kto prędko daje.
    Plus ratio quam vis – rozum wyższy niż siła; niech przewodzi nie siła, lecz słuszność
    Poetae nascuntur, oratores fiunt – poetami się rodzą, mówcami zostają.
    Post cenam non stare sed mille passus meare – Po obiedzie nie stój, lecz przejdź tysiąc kroków
    Post hoc non est propter hoc – potem nie znaczy dlatego
    Post mortem est nulla voluptas – po śmierci nie czas na przyjemności
    Potius mori quam foedari – Prędzej śmierć niż pohańbienie
    Potius sero quam numquam – lepiej późno niż wcale. (Liwiusz)
    Praemonitus, praemunitus – ostrzeżony – uzbrojony
    Praesente medico nihil nocet – w obecności lekarza nic nie szkodzi
    Praevenire melius est quam praeveniri – lepiej jest wyprzedzać niż być wyprzedzanym
    Primum non nocere – po pierwsze – nie szkodzić (Hipokrates)
    Primum vivere, deinde philosophari – najpierw móc żyć, potem filozofować.
    Primus in orbe deos fecit timor – bogów na świecie najpierw stworzył strach (Petroniusz)
    Primus inter pares – pierwszy wśród równych.
    Principes hominum, filii hominum, non est salus in illis – darmo szukać zbawienia u pierwszych wśród ludzi, u synów ludzi (Adam Mickiewicz, na podstawie Księgi Psalmów 145,3: nolite confidere in principibus, in filiis hominum, quibus non est salus)
    Principiis obsta – zło niszcz w zarodku. (Owidiusz)
    Prior tempore, potior iure – pierwszeństwo w czasie daje lepsze prawa.
    Pro arte et studio – w obronie sztuki i nauki
    Pro captu lectoris habent sua fata libelli – los książek zależy od pojętności czytelników. (Terencjanus Maurus)
    Pro publico bono – dla dobra ogółu.
    Pro rege saepe, pro patria semper – dla króla – często, dla ojczyzny – zawsze.
    Probitas laudatur et alget – uczciwość zbiera pochwały i umiera z zimna. (Juwenalis)
    Proprium ingenii humani est odisse, quem laeseris – właściwe jest naturze ludzkiej nienawidzić tego, kogo się obraziło. (Tacyt)
    Pulvis es et in pulverem reverteris – prochem jesteś i w proch się obrócisz. (Księga Rodzaju)
    Pulvis et umbra sumus – prochem i cieniem jesteśmy Horacy
    Q [edytuj]
    Quae nocent, docent – to, co szkodzi, uczy.
    Quae vetera nunc sunt, fuerunt olim nova – to co teraz jest stare, kiedyś było nowe (Kwintylian)
    Quae volumus, ea credimus libenter, at quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus – wierzymy chętnie w to, czego pragniemy, i spodziewamy się, że nasze uczucia podzielają inni (Juliusz Cezar)
    Qualis artifex pereo! – jakiż artysta ginie we mnie. (Neron)
    Qualis pater, talis filius – jaki ojciec, taki syn.
    Qualis rex, talis grex – (dosłownie: jaki król, taka trzoda) jaki pan, taki kram.
    Qualis vir, talis oratio – jaki mąż, taka mowa.
    Quem di diligunt, adolescens moritur. – Wybrańcy bogów umierają młodo. (Plaut za Menandrem)
    Quem Iuppiter vult perdere, dementat prius – kogo Jowisz chce zgubić, temu najpierw rozum odbiera. (Eurypides)
    Qui asinum non potest, stratum caedit – kto nie może bić osła, bije worek. (Petroniusz)
    Qui bibit, dormit; qui dormit, non peccat; qui non peccat, sanctus est (ergo: qui bibit – sanctus est) – kto pije – ten śpi, kto śpi – nie grzeszy, kto nie grzeszy – jest święty, a więc: kto pije, jest święty.
    Quicquid agis, prudenter agas et respice finem – cokolwiek czynisz, czyń roztropnie i wypatruj końca (= miej na uwadze efekt).
    Quicquid discis, tibi discis – czegokolwiek się uczysz, uczysz się dla siebie.
    Quicquid Latine dictum sit, altum videtur – cokolwiek powiesz po łacinie brzmi mądrze.
    Qui desiderat pacem, praeparet bellum chcesz pokoju, szykuj się do wojny.
    Qui gladio ferit, gladio perit – kto mieczem wojuje od miecza ginie.
    Qui non est adversum vos, pro vobis est – kto nie jest przeciwko wam, ten jest z wami. (Jezus Chrystus)
    Qui non est mecum, contra me est – kto nie jest ze mną, jest przeciwko mnie (Jezus Chrystus)
    Qui non laborat, non manducet – kto nie chce pracować, niech nie je. (Św. Paweł)
    Qui rogat, non errat – kto pyta nie błądzi.
    Qui scribit, bis legit – kto pisze, ten podwójnie czyta.
    Qui tacet, consentire videtur – kto milczy, ten się zgadza.
    Quia nominor leo – bo się nazywam lew. (Ezop)
    Quid vesper ferat, incertum est – Nie wiadomo, co przyniesie wieczór.
    Quis fallere possit amantem? – któż zdoła oszukać tego, kto kocha? (Wergiliusz, Eneida, IV, 296)
    Quo vadis Domine – dokąd zmierzasz Panie? (św. Piotr Apostoł)
    Quod erat demonstrandum – co było do udowodnienia – skrót c.b.d.o. („co było do okazania”).
    Quod felix, faustum fortunatumque sit – Oby to było szczęśliwe, sprzyjające i pomyślne
    Quod licet Iovi, non licet bovi – Co przystoi Jowiszowi, nie przystoi wołu (polskie: co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie)
    Quod me nutrit me destruit – to co mnie żywi zabija mnie
    Quod medicina aliis, aliis est acre venenum – co dla jednych jest lekarstwem, dla innych jest straszną trucizną
    Quod verum est, meum est – co jest prawdziwe, jest też moje. (Seneka)
    Quot capita, tot sententiae – ile głów, tyle zdań (polskie: „co głowa to koncepcja”)
    Quot homines, tot sententiae – ilu ludzi, tyle zdań.
    Quousque tandem (abutere Catillina, patientia nostra) ? – jak długo jeszcze (nadużywać będziesz, Katylino, naszej cierpliwości)? (Cyceron)
    R [edytuj]
    Rara avis – rzadki ptak. (Juwenalis)
    Rationale animal est homo – człowiek jest istotą rozumną. (Seneka)
    Rediit ad plures – wrócił do większości (tj. umarł)
    Relata refero – powtarzam (tylko to), co słyszałem
    Rem tene, verba sequentur – rzecz trzymaj, słowa nadążą za nim (trzymaj się tematu, a słowa się znajdą) (Kato Starszy)
    Repetitio est mater studiorum – powtarzanie jest matką nauki (uczenia się)
    Requiescat in pace (R.I.P.) – niech spoczywa w pokoju (napis na nagrobkach)
    Res iudicata pro veritate habetur – sprawę osądzoną ostatecznie uważa się za rozstrzygniętą
    Res sacra miser – nieszczęśliwy jest rzeczą świętą. (Seneka)
    Res severa est verum gaudium – prawdziwa radość jest rzeczą poważną. (Seneka)
    Respice finem – patrz końca.
    Rex regnat, sed non gubernat – król panuje, ale nie rządzi
    Ridentem dicere verum – z uśmiechem mówić prawdę. (Horacy)
    Risu inepto res ineptior nulla est – nie ma nic mniej stosownego od śmiechu nie w porę (Katullus, 39, 16)
    Rixari de asini umbra – spierać się o cień osła; o rzecz błahą.
    Risum teneatis, amici? – czyżbyście się mogli powstrzymać od śmiechu, przyjaciele? (Horacy)
    Roma locuta, causa finita – Rzym przemówił, sprawa skończona
    Romanus sedendo vincit – Rzymianin siedząc zwycięża.
    Rosa pulchra est – Róża piękną jest.
    S [edytuj]
    Sacra populi lingua est – język ludu jest rzeczą świętą. (Seneka Starszy)
    Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia. – często jest tak, że pod płaszczem ubogim mądrość się skrywa.
    Saepe morborum gravium exitus incerti sunt – jak się zakończy ciężka choroba jest często niepewne (mimo, że pacjent ciężko choruje, zawsze może wyzdrowieć)
    Salus aegroti suprema lex esto – zdrowie chorego najwyższym prawem
    Salus populi suprema lex esto – dobro ludu najwyższym prawem. (Cyceron)
    Salus rei publicae suprema lex esto – dobro państwa najwyższym prawem (Cyceron)
    Sapere aude – odważ się być mądrym (Horacy)
    Sapienta ars vivendi putanda est – mądrość należy uważać za sztukę życia
    Sapienti sat – mądremu wystarczy. (Plaut), mądrej głowie dość dwie słowie (zob. Dictum sapienti sat)
    Satis verborum – wystarczy słów.
    Scientiae radices amarae, fructus dulces – Wiedzy korzenie niemiłe, owoc słodki.
    Scio me nihil scire – wiem, że nic nie wiem (Sokrates)
    Scribere scribendo, dicendo dicere disces – pisać uczysz się pisząc, mowy – mówiąc
    Se contentus est sapiens – mędrzec zadowala się sobą. (Seneka)
    Semel emissum volat irrevocabile verbum – słowo raz wypowiedziane nie powraca. (Horacy)
    Semper avarus eget – skąpiec zawsze cierpi niedostatek. (Horacy)
    Semper fidelis – zawsze wierny
    Semper in altum – zawsze wzwyż
    Semper invicta – zawsze niezwyciężona (dewiza, obecna w herbie Warszawy)
    Semper paratus – zawsze gotowy
    Seniores priores – starsi mają pierwszeństwo.
    Sensu stricto – w ścisłym znaczeniu.
    Sero venientibus ossa – kości (zostają) dla tych, którzy przychodzą za późno (na ucztę); kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi
    Serviatus status brevis est – Trzeźwość jest stanem przejściowym
    Si ad naturam vives, numquam eris pauper – jeśli będziesz żyć w zgodzie z naturą, nigdy nie będziesz ubogi. (Seneka)
    Si Deus pro nobis, quis contra nos? – jeśli Bóg jest z nami, któż przeciwko nam? (Św. Paweł)
    Si duo faciunt idem, non est idem – gdy dwaj robią to samo, to nie jest to samo. (Terencjusz)
    Si non iurabis, non regnabis – jeżeli nie zaprzysięgniesz, nie będziesz panował
    Si parva licet componere magnis – jeśli się godzi porównywać rzeczy małe z wielkimi.
    Si tacuisses, philosophus mansisses – gdybyś milczał, byłbyś filozofem (a tak odezwaniem się ujawniłeś głupotę)
    Si vis amari, ama! – chcesz być kochanym, kochaj! (Seneka)
    Si vis pacem, para bellum – jeśli chcesz pokoju, przygotuj się do wojny (Wegecjusz)
    Si vis pacem, para iustitiam – chcesz pokoju, czyń sprawiedliwość
    Sibi omino similis
    Sic itur ad astra – tak się idzie do gwiazd. (Wergiliusz)
    Sic transit gloria mundi – tak przemija chwała tego świata
    Sicut mater, ita et filia eius – jaka matka, taka córka. (Ezechiel)
    Signum temporis – znak czasu.
    Silva rerum – las rzeczy.
    Similia similibus curantur – podobne leczy się podobnym (zasada medycyny ludowej: czymżeś się struł, tym się lecz) (homeopatia)
    Sine ira et studio – bez gniewu i namiętności (Tacyt, Roczniki – zapewnienie o bezstronności autora)
    Sine labore non erit panis in ore – bez pracy nie będzie chleba w ustach (polskie: Bez pracy nie ma kołaczy)
    Sit nox cum somno, sit sine lite dies – niech noc nie będzie bezsenna, a dzień upłynie bez kłótni. (Marcjalis)
    Sit tibi terra levis. – dosł. niechaj tobie ziemia lekka – niech ci ziemia lekką będzie. (Marcjalis za Eurypidesem)
    Sola ratio perfecta beatum facit – tylko doskonały rozum czyni człowieka szczęśliwym. (Seneka)
    Solus contra omnes – sam przeciw wszystkim
    Spiritus flat ubi vult – duch tchnie, kędy chce. (Św. Jan)
    Stultum facit fortuna, quem perdere vult – kogo los chce zgubić, tego głupcem czyni. (Publiliusz Syrus)
    Suae quisque fortunae faber – każdy jest kowalem własnego losu
    Sub specie aeternitatis – z punktu widzenia wieczności.
    Summum ius, summa iniuria – najwyższe prawo to najwyższa niesprawiedliwość; ścisłe trzymanie się litery prawa prowadzi do wydawania krzywdzących wyroków.
    Superflua non nocent – nadmiar nie szkodzi
    Sursum corda! – w górę serca! – nie traćcie ducha. (Jeremiasz)
    Sus Minervam docet – świnia poucza Minerwę.
    Sustine et abstine – cierp i panuj nad sobą. (Epiktet)
    T [edytuj]
    Tabula rasa – czysta tablica.
    Tace, Fatua! – Milcz, Głupia! (Zygmunt I Stary do żony Bony Sforzy)
    Taedium vitae – wstręt do życia.
    Tarde venientibus ossa – dosł. Dla leniwie przychodzących kości – spóźnionym dostają się kości
    Te Deum laudamus – Ciebie, Boga, wychwalamy.
    Tempora labuntur tacitisque senescimus annis – czas upływa, a my starzejemy się niepostrzeżenie (dosł. wraz z cicho upływającymi latami) (Owidiusz, Fasti, VI, 771)
    Tempora mutantur et nos mutamur in illis – czasy się zmieniają i my zmieniamy się wraz z nimi.
    Tempus fugit, aeternitas manet – czas ucieka, wieczność pozostaje (trwa) (Wergiliusz)
    Terribilis est locus iste – przerażające jest owo miejsce
    Tertius gaudens – trzeci się cieszy (polskie: gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta)
    Testis unus, testis nullus – jeden świadek, żaden świadek.
    Tolle pecuniam, bella sustuleris. – Usuń pieniądze, usuniesz wojnę.
    Tota vita discendum est mori – przez całe życie trzeba się uczyć umierać. (Seneka)
    Totus Tuus – Cały Twój
    Trahit sua quemque voluptas – każdy ulega swoim namiętnościom. (Wergiliusz)
    Transire suum pectus mundoque potiri – wznieść się ponad granice ludzkich możliwości i przewodzić światu
    Tres faciunt collegium – trzech tworzy stowarzyszenie (zwyczajowe i prawne minimum do założenia stowarzyszenia)
    Treuga Dei – rozejm Boży
    Tu dices – Ty tak powiesz
    Tua res agitur, paries cum proximus ardet – o ciebie chodzi, gdy płonie dom sąsiada. (Horacy)
    Tuta timens – bojąc się rzeczy bezpiecznych.
    U [edytuj]
    Ubi bene, ibi patria – gdzie dobrze, tam ojczyzna.
    Ubi concordia, ibi victoria – gdzie zgoda, tam zwycięstwo
    Ubi dubium, ibi libertas – gdzie jest zwątpienie, tam jest wolność
    Ubi lex, ibi poena – gdzie prawo, tam i kara.
    Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum – tam skarb twój, gdzie serce twoje (Chrystus w/g ewangelii św. Mateusza)
    Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia – gdzie ty Gajuszem, tam ja Gają (starożytna formuła ślubna wypowiadana przez pannę młodą)
    Ultio doloris confessio est – zemsta jest przyznaniem się do cierpienia [Seneka]
    Ultra posse nemo obligatur – nikt nie jest zobowiązany zrobić więcej niż może.
    Unum castigabis, centum emendabis – jednego zganisz, a stu (tym) naprawisz
    Usus magister est optimus – doświadczenie jest najlepszym nauczycielem, Cyceron
    Unus pro multis – jeden za wszystkich. (Wergiliusz)
    Usus est tyrannus – zwyczaj jest tyranem.
    Ut ameris, amabilis esto – jeśli chcesz być kochanym, bądź godny miłości
    Ut pictura poesis – poezja jest jak obraz Horacy
    Ut sementem feceris, ita metes – jak posiejesz, tak zbierzesz.
    Ut sis nocte levis, sit tibi cena brevis! – abyś był lekki w nocy, krótko jedz
    Utinam falsus vates sim! – obym był fałszywym prorokiem!
    Utile dulci miscere – łączyć przyjemne z pożytecznym.
    Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant – dosłownie: Robią pustynię (z kraju) i nazywają to pokojem (lub: twierdzą, że przynieśli mu pokój). [Tacyt]
    V [edytuj]
    Vade mecum! – dosłownie: chodź ze mną (postępuj jak wskazano – nazwa poradników)
    Vae misero mihi – biada mi nieszczęsnemu (Terencjusz, Andria 302)
    Vae victis! – biada zwyciężonym! Król Galów, Brennus. (porównaj gloria victis)
    Vale et me ama – żegnaj i kochaj mnie (forma zakończenia listu)
    Varietas delectat – zmienność sprawia przyjemność (wg Rhetorica ad Herennium III, 12, 22–zasada starożytnej retoryki nakazująca urozmaicać tok przemówienia, żeby zapobiec jego monotonii a tym samym zmęczeniu i znudzeniu słuchaczy).
    Vanitas vanitatum et omnia vanitas – marność nad marnościami i wszystko marność. (Kohelet)
    Varium et mutabile semper femina – chwiejną i zmienną jest zawsze kobieta. (Wergiliusz)
    Veni, vidi, vici – przyszedłem, zobaczyłem, zwyciężyłem (wg Plutarcha słowa Juliusza Cezara po zwycięstwie nad Farnacesem, królem Pontu)
    Venimus, vidimus, Deus vicit – przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwycięzył (Jan III Sobieski, przesyłając papieżowi Innocentemu XI chorągiew Proroka zdobytą w 1683 r. pod Wiedniem)
    Ventum seminabunt et turbinem metent – wiatr siać będą, a zbierać burzę. (Księga Ozeasza)
    Verba volant, scripta manent – słowa ulatują, pismo zostaje.
    Veritas odium parit, obsequium amicos – prawda rodzi nienawiść, ustępliwość przyjaciół. (Terencjusz)
    Venter non habet aures – brzuch nie ma uszu; słowami głodnego nie nakarmisz
    Verba docent, exempla trahunt – słowa uczą, przykłady pociągają (skłaniają do naśladowan

  228. dario pisze:

    Jak będzie po łacinie LITOŚĆ TO ZDROBNIA????

  229. leny0000 pisze:

    Vive Ut Vivas-Żyj Życiem

  230. Tomexx pisze:

    Potrzeba mi hasła na tatuaż LITOŚĆ TO ZBRODNIA po łacińsku!! Kto może przetłumaczyć????

  231. Arek pisze:

    IN VITAE MORS CERTA EST . Chciałbym zoabczyc jak wygląda taki tatuaz na „łapie”. Mógłby ktoś wrzucic jakiś obrazek?
    Pozdrawiam

  232. Justyna pisze:

    mam małe pytanko :)
    jak bedzie bo łacinie „spójrz w moje oczy one zwierciadłem duszy”

    bo chcę sobie zrobić na kręgosłupie:)

  233. Malutka pisze:

    hej mam pytanko ;)
    Jak mozna napisac kochac i nienawidzic w jezyku chinskim i hiszpansku???
    Prosze powiedzcie mi bo chce sobie cos takiego zrobic a nie mam pojecia ;//

  234. why pisze:

    Czy ktos sie podejmie wkoncu przetlumaczenia na lac. „Dzieki Ci mamo” ? Z gory dzieki

  235. Natalia pisze:

    chciałabym się dowiedzieć jakie jest tłumacznie żyj życiem na ROSYJSKI. jakie są znaki, bo nigdzie nie moge znaleść poprawnego. z góry dziękuje. pokazuje mi tylko to: живи жизнью a to i tak nie jest poprawne do końca. pozdrawiam!

  236. pirka69 pisze:

    prosze o przetłumaczenie mi
    -„J***ć policje tylko bóg może nas sądzić”

    W MIARE SZYBKO =) z góry thx
    moje GG 7936559

  237. paula pisze:

    hej :) planuje zrobić sobie tatuaż na karku tuż pod włosami, tylko nie wiem czy to będzie prawidłowo,a nie chciałabym mieć tatuażu z błędem :) .. NEVER REGRET – nigdy nie żałuj
    ??

  238. natalia pisze:

    hej chciałam sobie zrobić tatuaz na nadgarstku….cos takiego jak w linku…….http://www.dafont.com/font.php?file=the_king_queen_font&page=1&nb_ppp_old=50&text=Just+Dance&nb_ppp=50&psize=l&classt=alpha…..czy ktoś moze wie jaki koszt bedzie wykonania takiego tatuazu…..jeśli ktoś wie prosze pisac na email,,,,nataliagorczynska@o2.pl…..
    z gory dzięki:)

  239. Bemo28 pisze:

    vide cui fidas patrz komu ufasz…. tak jest prawidłowo jesli ktos wydziargał juz z cul to ha

  240. Ruda pisze:

    mógłby ktoś pomóc mi w znalezieniu tekstu „dopóki oddycham nie tracę nadziei” w języku hebrajskim.?

  241. wojtek pisze:

    Witam czy ktos moze mi przetłumaczyć na łacine napis ”jestem jaki jestem”

  242. pirka69 pisze:

    znacie jakis kakretny slownik? zeby mozna bylo sobie samemu przetlumaczyc bez blednie..

    GG 7936559 z gory thx;)

  243. papryka pisze:

    anima vilis- podła dusza
    momento mori- pamiętaj, że umrzesz
    los ami- umrę śmiejąc się
    potius Mori Quam Fodeari – Prędzej śmierć niż poniżenie

  244. O N A pisze:

    trzeba mi przetłumaczyc „wiecznie młoda” na łacine :) z gory dzieki :PP

  245. Michał pisze:

    hej… chcialbym miesc przetlumaczenie slow:” mater dei memento mei”lub”mater mei memento dei” chcialbym sie dziarnac na przedramie

  246. madziulka pisze:

    osz kurde! szukam czegoś dla siebie, przejzałam całość i już sama nie wiem… ;| jakoś nic mnie nie powaliło na kolana.

    Bardzo lubie cytaty: „Boże daj mi siłę abym mogła zrobić wszystko czego ode mnie żądasz…a potem żądaj czego chcesz” ale chyba za dłuugie? jak uważacie??

    „Jeśli ściśniesz miłość zbyt mocno, umrze. Jeśli trzymasz ją zbyt słabo, odleci. ”

    „kochać do szaleństwa, do bólu nienawidzić”

    „Seks rozładowuje napięcie, miłość je potęguje.” xD

    „miłość trzeba budować, odkryć ją to za mało”

    nic tylko wydziargać sobie okurary „na oczach”, kod kreskowy na karku i na czole napisać BKR- Boże kopsnij rozumu! :D:D

    Pzdr…

  247. sidoor1 pisze:

    Jaki moze być koszt zrobienia tatoo na przedraminiu ładną czcionką „Semper Fidelis” co zonacza zawsze wierny. ??

  248. mps pisze:

    mam problem chce sobie zrobić dziarę na ramieniu z napisem lub znakiem który symbolizuje NEVER LET ME DOWN AGAIN PO LACINIE JAK TO BEDZIE ? Z GÓRY DZIEKI

  249. Szwagier pisze:

    Ja mam na przedramieniu: Never Say Never (Nigdy nie mow nigdy)

  250. damian pisze:

    ja mam na przed ramieniu dum spero

  251. Arek pisze:

    Ponawiam. IN VITAE MORS CERTA EST . Chciałbym zoabczyc jak wygląda taki tatuaz na “łapie”. Mógłby ktoś wrzucic jakiś obrazek?
    Pozdrawiam

  252. Mateusz pisze:

    Witam
    Prosiłbym o przetłumaczenie „życie jest piękne lub cenne” po hiszpańsku

    dzieki pozdrawiam

  253. nigga what? pisze:

    @ Mateusz (nr 275): La vida es bella (hiszp.) – życie jest piękne

  254. Tomek. pisze:

    ja tak z innej beczki. Tak czytam nie których wypowiedzi i nie wiem czy się śmiać czy płakać. Rada nie róbcie tatuażu dla samej idei później będziecie tego żałować. Ja mam tatuaż na wewnętrznej stronie bicepsa znaczenie którego znam tylko ja i to w tym wszystkim jest bardzo fajne. Pozdrowienia dla normalnych:)

  255. SASA pisze:

    ja mam prosbe moze mi ktos przetlumaczyc na lacine „Trening czyni mistrza”?

  256. a.c.a.b. pisze:

    Zdecydowalem sie na tekst „patrz komu ufasz” na jutro ustawiony tylko zostało mi poprawne znaczenie łaciną bo juz przeczytalem kilka wersji…, wiec prosze o pomoc z poprawną wersją z góry dziekowa

  257. Jula pisze:

    Jezu ludzie na mozg wam padło z tym patrz komu ufasz albo je*ać policje za pare lat ciekawe co powiecie swoim dzieciom a tatuaze robi sie na pamiatke czegos albo chociaz powinny miec jakies znaczenie dotyczace waszego zycia lub cos co kochacie a nie cos co teraz akurat jest modne bo wiekszosc robi to dla calej idei je*ania policji po mimo tego ze z psami nie mialo do czynienia … powodzenia lepiej przemyslec cos 100 razy niz do konca zycia zalowac

  258. wiola pisze:

    …osoby a dokładnie pewna „Agnieszka” to są/jest chyba chora/e a wrecz PIE*****IETA/e, ze prosi osoby obce, ktore maja jej pomoc w wyborze tatuazu po śmierci bliskiej osoby!!! To ja sie pytam… kto jak nie ty najlepiej wie co czujesz po stracie bliskiej osoby!!! i jak to wyrazic za pomocą tatuazu!!! to co?ja mam to wiedziec? jak dla mnie chore, jak w ogole mozna tak napisac!?A może, o boshe zeby sie tylko innym spodobal, jak bardzo cierpie po jej/go stracie…..DNO!!!

  259. wiola pisze:

    Oderint, dum metuant – niech nienawidzą, byleby się bali.

  260. Ordson pisze:

    sama łacina? polskie są tez bd, ja mam
    na przedramieniu

    Tyle Szans Ile Odwagi

  261. katarzyna pisze:

    wraz ze moim chłopakiem chcielismy zrobic sobie tatuaz ktory by okreslam nasze uczucie i nie moge znalesc odpowoedniego napisu zdania bo chcielibysmy ze by to byl jakis napis okrslajacy milosc swojego zycia. jesli ktos moze ma jakies propozycje bardzo prosze o pomoc.

  262. kamil pisze:

    siema mam pytanie przetłumaczył by ktos na jez.łaciński „być kimś,być sobą” z góry dziex

  263. katarzyna pisze:

    potrzebuje przetłumaczyc JESTEM I KOCHAC CIE BEDE. MOZE to byc po lacinie lub w jakim innym jezyku z gory dziekuj

  264. karolisads pisze:

    przetlumaczcie mi na lacine albo arebski MOGE WSZYSTKO ,dziekuje z goryy

  265. Luki pisze:

    Moglby ktos mi przetlumaczyc na łacinski tekst: „Zyj tak,aby na twoim grobie zawsze byly kwaty” oraz „siła i honor” z gory dziekuje

  266. aachen pisze:

    Siema wam kolezanka mi muwila ze carpe diem znaczy; kozystaj z zycia.. zgadza sie to? bo chcial bym to sobie zrobic na plecach i chce byc oczywiscie w 100 procentach pewny wiec super by bylo jak by mi ktos meila napisal.. aleks1990@op.pl

  267. jzk pisze:

    Witam Mam prosbe w sprawie prztelumaczenia tekstu NIE ODWRACAM SIE PLECAMI GDY MÓJ ZIOMEK W OPAŁACH! PROSIL BYM W JEZYKU ANG I ŁACINIE. Z GORY WIELKIE DZIEKI :)

  268. -Cumel- pisze:

    Wszyscy dziaraja to samo. Szok-
    ja juz dawno chcialem wydziergać „Lepiej coś zrobić i żałować, niż później żałować że się tego nie zrobiło” myślałem żeby to bylo w naszym jezyku PL ale teraz przed podjeciem ostatecznej decyzji chcialbym zorientować sie jak to wyglada w innych jezykach ?? jesli ktoś ma oczywiscie pojecie z tego to proslil bym o przetlumaczenie- bo nigdzie nie moge znalesc nic w necie (interesuje mnie glowie hebrajski badz łac. ) jak co to mail: cumel.gieksa@gmail.com – z gory thx xD

  269. Adrian pisze:

    witam mam takie pytanie jaka sentencja slowa jest poprawna Vivere Est Militare czy Vivere Militare Est ??

    moge prosic o przetlumaczenie tekstu „jestem jaki jestem” po lacinie albo arabsku 431038 lub AdrianSsW@wp.pl prosze
    i jezcze dązymy do zakazanego po lacinie

    pozdrawiam

  270. Karola pisze:

    Bardzo proszę o pomoc…

    Miłość zwycięży wszystko… po hiszpańsku… to będzie brzmiało tak- Amor lo conquista todo??

  271. krzysiek pisze:

    wie ktos jak sie nazywa czciaka ktora rychu ma wydziabane „szacunek ludzi ulicy”

  272. Tomasz pisze:

    Ja mam „Always be never die never let you cry” zawsze byc nigdy nie umrzeć nigdy nie pozwolic Ci płakać

  273. Havanka pisze:

    Słuchajcie troche nie ma temat,ale mam pewien problem.Mam wybrany napis łac. czcionke i na tej stronie http://www.dafont.com wpisałam napis,wyszedł taki jaki ma byc no i pobrałam czcionke.Teraz jak ja odtwarzam to jest tylko czcionka,a nie ten napis ktory ja chce miec.Jak mam zrobic zeby on byl widoczny bo wiadomo ze do studia bede musiała sie udac z wzorem. Pomocy!!!

  274. krzysiek pisze:

    zrob zdjecie „prt scr” wklej do painta potem wytnij sam napis otworz nowe okno i wklej w nowym oknie i zapisz gdzie tam chcesz. tak mozesz sprubowac

  275. aska pisze:

    Hejka nie wiedziałam, ze to tak cholernie trudne…, wybór sentencji eh ale już raczej mam ” Wam Ufam i dla was żyje” i wiecie w jakim języku? może was to zdziwi al po polsku bo jestem polką .

  276. igo pisze:

    czy mogl by mi ktoś prztłumaczyc sentencje na lacine ” życie uczy”

  277. darek pisze:

    Chce upaść i jak dziecko szlochać, nigdy nie powstać i nigdy nie kochać…!

    Czy mogłby ktoś mi to przetłumaczyć na łac.
    Z gory bardzo dziekuje!

  278. Przemek pisze:

    Witam mógł by ktoś przetłumaczyć na łacinę ”Tylko ty na zawsze”!!!

  279. Fanatyczka pisze:

    Ja mam od karku po dol plecow napis CARPE DIEM co znaczy chwytaj dzien a ja to troszke przeinaczam na zyj tak jakby kazdy Twoj dzien byl Twoim ostatnim

  280. Przemek pisze:

    Witam.
    Może mi ktoś na Łacinę przetłumaczyć:
    „Bo śmierć jest blisko” nie chce translatorem bo wiem jak to później wygląda ;] zero sensu, a przecież nie o to chodzi ;)
    Byłbym naprawdę wdzięczny ;)
    Pozdrawiam

  281. agutek pisze:

    Dobrzy ludzie błagam o pomoc! Czy mógłby mi ktoś z was poprawnie przetłumaczyć z łaciny na polski sentencję „Tylko przed Bogiem padnę na kolana”.Z góry bardzo Wam dziękuję.Dla ułatwienia kontaktu podaję mój numerGG:20258728

  282. Marcinex pisze:

    Siemanoo , mógł by ktoś mi powiedzieć jak bedzie po łacinie `świat jest twój` i `droga` …? z góry dzięki ;]

  283. Fanatyczka pisze:

    wczoraj tzn w niedziele wytatuowalam na nadgarstku sobie LOS AMI zajebista czcionka ktora wymyslil mi tatuazysta :d

  284. Kamil pisze:

    a ja w przyszłym tygodniu robie sobie na klatce piersiowej IMMORTAL.

  285. Leon pisze:

    (309#agutek) CYTUJĘ: Czy mógłby mi ktoś z was poprawnie przetłumaczyć z łaciny na polski sentencję “Tylko przed Bogiem padnę na kolana”??????????????? >>>>>>A jak chcesz to przetłumaczyć na Polski skoro to nawet nie jest łacina… WSTYD<<<<<<<

  286. Rabbit pisze:

    siemano…
    a ja mam na przed ramieniu: only God can judge me i jestem z niego dumny;)
    a co do strony ktora podaliscie z czcionkami,jak sciagam to,to tylko wyskakuje m czcionka,a nie napis ktory podalem…pomocy!!! =] gg: 13243543

  287. Blo pisze:

    Jak będzie po łacinie ” Boże prowadz” wie może ktoś??

  288. Maciej Sciana!!! pisze:

    Mam pytanie czy to co znalezione po łacinie czyli ( TEMPUS FUGIT ERGO CARPE DIEM ) Będzie znaczyć tak jak chce ( czas ucieka wiec chwytaj dzień ) dzięki z góry pozdrawiam

  289. J@reK pisze:

    Witam
    mógłby mi ktoś przetłumaczyć takie zdanie „Najważniejsza sprawa to ze swoimi zgoda” najlepiej po łacinie lub francusku. Z góry dzięki

  290. Cinek pisze:

    „Boże chron moja rodzine” mam wielka prosbe o przetlumaczenie tej sentencji na lacine. Zalezy mi bardzo na tym z gory dziekuje;) moj numer gg:13321840

  291. monika pisze:

    mam prośbę. wie ktoś jak jest po łacinie ” walcz o marzenia”??? moj numer gg 12923441. z góry dziękuję:)

  292. Garbi pisze:

    Siema przetłumaczy mi ktos na Łacine ” Uwierz w siebie” ? z góry dzieki :)

  293. michał pisze:

    ej jak bedzie po łacinie „only god can judge me”

  294. Piotr pisze:

    jak bedzie „nic nie jest pewne” po łacinie i egipsku???? z gory dzieki

  295. damian pisze:

    hej trzeba mi przetlumaczyc „Bog jest ze mna” na lacine.. podaje mojego maila damcio6@onet.eu z gory dzieki:)

  296. Anna pisze:

    Damian: Deus est mecum (lub deus mecum est)
    Piotr: w łacińskich sentencjach występują dwie podobne temu, co chcesz uzyskać:
    a) nil homini certum est. – dla człowieka nie ma nic pewnego (na upartego można to skrocić do ‚nie ma nic pewnego’ – nil certum est, lub do ‚nic pewnego’ – nihil certum.
    b) in aqua scribis – w dosłownym tłumaczeniu ‚piszesz na wodzie’ – metaforycznie, ‚nie ma nic pewnego’.
    J@rek – La chose la plus importante est avec leur consentement

  297. Anna pisze:

    Maciej ściana – (?!) – tak, to poprawne tłumaczenie.;]

  298. Taran pisze:

    Witam chciałbym by ktoś mi przetłumaczył na angielski:”Co Cie nie zabije ,to Cie wzmocni” gg.1007727 z góry dzieki

  299. chmura pisze:

    siema. ma ktoś jakis pomysl na zajebisty napis dla przyjaciele, tak ze ja i ona bd mialy taki sam. zeby okreslal nasza przyjazn. i prosze o jakies fajne mysli i zero moralow ze bd zalowac bo sie przejade na przyjacielu i nara tylko no, prosze bardzo !

  300. chmura pisze:

    21767453 to moje gadu proszę o propozycje , i dzięki (;

  301. igor pisze:

    100. Vide cui Fidas – patrz komu ufasz. nie ma innej wersji jakies vide cul fide i inne

  302. Long John Silver pisze:

    „Nec Hercules contra plures”-{łac.}”nawet Herkules nie sprosta wielu wrogom”

  303. Neutrino pisze:

    Fugit Hora – Czas Ucieka. Mój Znajomy Ma To Wytatuowane Prezentuje Się Świetnie. Pozdrawiam

  304. Ines pisze:

    wie ktoś może jak będzie po francusku „prędzej śmierć niż poniżenie”?

  305. wika pisze:

    hej ; ) mam do Was pytanie, a więc: w jakiej części ciała wyglądają najlepiej wytatuowane sentencje ? Zastanawiam się już na tatuażem ponad pół roku i w końcu znalazłam sentencje która do mnie pasuje, ale nie jestem pewna gdzie wyglądała by najlpiej, wiem tylko że na pewno nie chciałabym na plecach ani przedramieniu. Poóżcie mi ! ; )
    z Góry Dziękuje ! ; )

  306. The Saint pisze:

    quod me nutrit me destruit- lewe ramię od wewnątrz.
    Wszystko pamiętaj niczego nie wybaczaj- prawe przedramię od zewnątrz.

  307. paweł pisze:

    ludzie, użyjcie czasem mózgów! czy wy naprawde myślicie że każde zdanie da się idealnie na łacine przetłumaczyć? ostatnio prosiłem o to moją nauczycielkę i nie potrafiła. „Je**ć policje” na łacine? myśle ze na bank znajdziecie w słowniku słowo „je**ć” ;] pozdrawiam.

  308. ltz pisze:

    siemanko mam wielkoa prozbe jesli ktos potrafi wydrukowac cos z tej stronki dafont niech napisze jak to sie robi

  309. blacker pisze:

    mam pytanie…
    chce zrobic tatuaz tylko nie wiem czy pisze sie „FIDE ,SED CUI, VIDE” czy „VIDE CUL FIDE”???
    kto wie niech pisze:)

  310. kuij pisze:

    Przetlumaczy ktos na łacine : Kto zostanie ze mna jutro dopiero zobacze

  311. Cinek pisze:

    “Boże chron moja rodzine” – Deus Tuere Mea Familia, moze ktos mi powiedziec czy to jest poprawnie?? zalezy mi na tym…z gory dzieki

  312. Kornel pisze:

    Witam, mam w planie zrobic dziarke na wew. stronie bicepsu (per aspera ad astra) i teraz pytanko z mojej strony bo jeszcze sie nie kulem. Faktycznie to miejsce tak boli czy tylko tak strasza i co sadzicie by podzielic ta sentencje na 2 czesci prawa reka per aspera i reszta na lewej bo ostro sie uparlem na ten tekst i miejsce i teraz mam dylemat, z gory dzieki i pozdrawiam

  313. Waski pisze:

    Co dotej stronki http://www.dafont.com/ to wiem jak zapisac obraz calej sentecji. Jak juz wygenerujecie sobie napis to klikacie na niego prawym przyciskiem myszy i wybieracie „Pokaż obrazek tła” a później klikacie znowu prawym przyciskiem myszy i wybieracie Zapisz obrazek jako.. pzdr.!

  314. Mateusz45 pisze:

    Witam wszystkich :D
    Mogl by mi ktos przetlumaczyc na lacine jak sie da : „całe życie z wariatami(lub cos w stylu wariat ) dzieki z gory :)

  315. boska pisze:

    Poszukuję czegoś z Feniksem lub odrodzeniem się.
    Z góry dzięki i pozdrawiam

  316. nika pisze:

    jak będzie po łacinie „Jestem Bogiem”?

  317. Sylwia pisze:

    … Abym odeszła stąd lepsza …

    Czy wie ktoś jak to będzie po łacinie … ? ; >

    Z góry dziei . ; ))

  318. quality pisze:

    jak ktoś może to na łacine ” chociażbym chodził ciemną doliną,zła sie nie ulękne”

  319. quality pisze:

    dobra coś mam ” sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es

  320. Kaska pisze:

    poprosze o przetlumaczenie na lacine `milosc matki jest blogoslawieństwem`

  321. Patryk pisze:

    Die serva me ocal mnie Boże
    Kill the cops mnóstwo martwych glin
    Hiroszima street legenda ulicy
    PSM posłuchaj słowa matki
    Memento mori pamiętaj o śmierci
    La vida loca wariackie życie
    Sursum corda nie trać ducha
    LDZ litość to zbrodnia
    Vide Cull Fide patrz komu ufasz
    All cops wyjęci spod prawa
    Persona non grata człowiek niepożądany

  322. Kania pisze:

    ELO !!
    po pierwsze chciałam wam powiedzieć, że dla mnie to jest głupotą, że nie ktorzy chca sobie dziabac JP albo je*** policje i inne… jak kur*** napadna na was zaj***ebią cos to gdzie pojdziecie ??? na psiarnie i to zgłosicie …. zreszta to nie ja bede sie wstydzic pozniej tylko Wy….

    a co do tatuaży mam pare fajnych tekstów ktore mozna wydziabac np:
    fac fideli sis fidelis (który mam na kregosłupie) ozn: bądz wierny temu kto jest wierny wobec ciebie

    Nitimur in vetitum semper cupimusque negata ozn: Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane

    Si dice che essere se stessi e ci fanno un esempio da altri ozn :Mówią bądź sobą a każą brać przykład z innych.

    Vulnerant omnes, ultima necat. ozn : Wszystkie godziny ranią ostatnia zabija ( który bede miala wkrótce na nadgartku :)

    Pozdrawiam wszystkich prawdziwych;]

  323. Patryk pisze:

    Kania niektórzy dzibią se te JP na skórze nie oznaczając Jebać Policej tylko każdy ma swoją wersje jedni jebać policje drudzy Jestem Porżadny czy inni prawini albo Jestem piękna każdy ma swoje Rozumowanie

  324. blondi pisze:

    czesc ;) mam prosbe jesli ktos moze niech mi przetlumaczy na lacine ‚poznaj moją tajemnice’ z góry dzieki ;)

  325. Kania pisze:

    tak Patryk napewno …. Kto bylby takim idiota lub idiotka zeby wydziabac sobie JP oznaczajace Jestem piekny / piekna lub jestem pozadny/pozadna ??? Zastanow sie

  326. Baryła pisze:

    Wiatm. Czy móglby ktoś przetłumaczyć na łacine wyrażenie „Nigdy nie trać nadziei” bo jakoś niemogę znależć na necie.

  327. Tomek pisze:

    a mam pytanie, chce taka sentencje jak:
    OCAL MNIE BOŻE – Dios Salve Me ? tak ma byc czy jakos inaczej to jest?

  328. ltz pisze:

    do „waski” dziekoweczka wielka pozdro

  329. ona pisze:

    Byla delikatną tajemnicą, której nikt nigdy nie odkrył

    Był jej obsesją i lekiem.. Nienawidziła Go i uwielbiała

    czy moze mi to ktos przetłumaczyc na łacine ? z gory dzieki ;)

  330. ona pisze:

    czego oczy nie widza, temu sercu nie żal ? wie ktos jak to bedzie ?

  331. Tomasz pisze:

    Proszę przetłumaczcie na łacinę „nie ma rzeczy niemożliwych” PILNE !!!

  332. Emi. pisze:

    Hey chciałam się doradzić czy fajnie by wygladał taki tatuaż na przedramieniu : http://www.dafont.com/font.php?file=billy_argel_font&page=1&nb_ppp_old=10&text=Amor+Vincit+Omnia&nb_ppp=10&psize=l&classt=alpha

    znaczy on Amor Vincit Omnia- miłość zwycięża wszystko prosze o odpowiedz

  333. jack pisze:

    patrz komu ufasz, po chińsku, mógłby ktoś przetłumaczyć?? gdyby był jeszcze printscreen ze znakami chińskimi to by było miód malina :)

  334. tomek pisze:

    CZy ktos wie jak przetlumaczyc :::Zaden bog mnie nie osadzi::
    po lacinie

    tomaszrych@poczta.fm

  335. Patrycja pisze:

    Mam pytanko czy ktos z was moze p0rzetumaczyc mi Dziekuje Ci mamo na łacine , umre smiejac sie tez na łacine prosze wazne

  336. daro pisze:

    czy ktos mi moze przetlumaczyc na lacine takie slowa :
    „na zawsze w moim sercu mamo” – z gory dzieki, moje gg 23217137

  337. adams pisze:

    Siema ! Chciałbym sobie zrobić tatuaż mógłby mi ktoś przetłumaczyć to tylko na łacinę, bądź chiński bo chciałbym żeby to jakoś wyglądało bo po polsku raczej głupio ! ;) „Lepiej coś zrobić a potem żałować, niż żałować że się tego nie zrobiło”

  338. Kamilek pisze:

    Witam. Mam ogromną prośbę. Wie ktoś gdzie przetłumaczę na łacinę taki tekst
    „płacz na treningu śmiej się podczas walki” ??
    z góry dzięki :)

  339. paulina pisze:

    hej czy ktos moze mi na lacine lub na hinduski przetlumaczyc „miłość daje siłę” i „warto żyć” moje gg 10418146

  340. Tola pisze:

    Amor patriae suprema lex- miłość do ojczyzny najwiekszą wartością

  341. dobrychłopak pisze:

    witam potrzebuje dobry tekst z zasadami chce sobie na łapie zrobić czekam na propozycje

  342. Nikusia pisze:

    Moj chlopak zrobil sobie na plecach.. rece zlozone.. przez ktore idzie rozaniec..
    do tego chce zrobic sobie nad tymi rekoma chmury… i takie jakby promienie z nieba.. oczywiscie cieniowane..
    rece moja zrobione cienie…
    a nad tym poziomo jest napis;
    po lacinie : Nie ufaj Nikomu..
    wszystko raze slicznie sie prezentuje..

  343. muminka pisze:

    VIDE CUI FIDE! LUDZIE ilu z was musi mieć tatuaże z błędami. ignorantia nocet :P

  344. tomek pisze:

    witam wszystkich CZy ktos wie jak przetlumaczyc ::Zaden bog mnie nie osadzi::
    po lacinie….. dzieki z gory

  345. Maniek pisze:

    Wiecie może jak będzie po łacinie
    Szacunek za Szacunek
    Frajerstwo za Frajerstwo . ?
    z Góry dzięki .;)

  346. Małolat pisze:

    witam wszystkich.. Mam prosbe czy mogł by kto Mi przetłumaczyc pewne zdanie na łacine ?
    ” Prosze Prowadz Mnie Boże Przez To Bagno ”
    chciał bym takie tatuaz na przedramieniu a pod tym na pisem po angielsku Life Is Brutal..
    moje gg 9374572

  347. dobrychłopak pisze:

    przetłumaczy mi ktoś taki tekst
    „Do końca z twarzą”

  348. ; pisze:

    bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu „siła życia”
    na język łaciński ewentualnie jak ktoś umie to na hiszp./franc.

  349. Klaudia pisze:

    witam, mam prośbę. czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć : śmierć nas nie rozłączy na łacine lub j. hebrajski.? bardzo was proszę o pomoc.

  350. Ziomek pisze:

    Witam mogłby mi ktos przetłumaczyć na łacine…”Błędy są źrodłem pokory”
    z gory dzieki:)

  351. kubulon pisze:

    siła życia -hiszpanski-fuerza de la vida
    -francuski-force de vie

  352. kubulon pisze:

    dwa tygodnie temu w warszawskim studio zrobilem sobie sentencje”Omnia subiecta sunt naturae”-„wszystko podlega naturze”

  353. gosiaczek pisze:

    prosze przetlumaczcie mi na lacine „nadzieja umiera ostatnia” to dlamnie bardzo wazne i osobiste!dzieki piszcie na gg4079027

  354. Ewa pisze:

    „Per aspera ad astra” znaczy – przez ciernie (trudy) do gwiaz. Natomiast „Per ardua ad astra” – przez przeciwności do gwiazd.

  355. Bozena pisze:

    Mam pytanko czy ktos z was moze przetumaczyc mi po łACINIE Kochac walczyć i Szanować ??
    Z góry dziękuję :)

  356. Junior pisze:

    Siema,przetłumaczy mi ktoś na Łacinę-Tylko przed Bogiem upadnę na kolana
    Bardzo pilna sprawa z góry dziękuję. Moje GG 5390604

  357. chillinka pisze:

    Ja mam na obojczyku – never give up i jest świetny ; D

  358. Paula pisze:

    potrzebna mi strona do tłumaczenia zdan na łacinski albo jak ktos moze mi to przetłumaczyc na łacine ”Ufasz bezgranicznie błąd”

  359. Natasza pisze:

    Witam :) jestem zachwycona niezmiernie tą stroną, naprawdę. Kilka z tych sentencji strasznie do mnie trafiło :)
    Korzystając z okazji chciałabym również poprosić o pomoc. Jestem osobą, która wierzy w przeznaczenie, ale nie nic w stylu „to było mi zapisane” mianowicie o to, że zawsze w naszym życiu dzieje się coś z konkretnej przyczyny. Jeżeli ktoś z was znalazłby coś w tym geście dla mnie byłaby ogromnie uradowana. Wcześniej osobiście szukałam, ale niestety nie znalazłam nic co by mnie zaspokoiło. Jeżeli chodzi o język nie gra to dla mnie roli w zasadzie dziwi mnie to, że wszyscy chcą napis po łacinie, hebrajsku, angielsku, arabsku, a z tym językiem nie mają nic do czynienia :/ Z góry bardzo dziękuję za pomoc (na wszelki wypadek zostawiam e-maila Kosmoski@poczta.onet.eu

  360. lewykutno aka Mind Rossi pisze:

    Ja Mam Na Plecach „In Nomine Patrie Et Fillii Spiritus Sancti Amen” czyli „W Imie Ojca I Syna Ducha Swiętego AMEN

  361. Tomek pisze:

    Witam… Chciałbym zrobić sobie swoj pierwszy tatuaz i wiecie moze jak bedzie po łacinie, albo angielsku „W pogoni za marzeniami” ?? Pozdrawiam

  362. Mareczek pisze:

    Chasing dreams- w pogoni z marzeniami

  363. emul pisze:

    siema moze mi ktos przetlumaczyc „kazdy jest kowalem sowjego losu” po arabsku ? znalazem cos takiego na translatoze lecz nie mam pewnosci

  364. Seweryn pisze:

    prośba..
    może mi ktoś przetłumaczyć na łacinę „Szanuj swoją matkę”
    Z góry dzięki..

  365. prawdziwa mądrość ;) pisze:

    Homo sapiens non urinat in ventum – człowiek rozumny nie sika pod wiatr ;)

  366. MAroo pisze:

    Siemaaa wszystkim, strona godna, ale mam pytanie Przetłumaczy ktoś „Szanuj najbliższą rodzinę” ?? ?? (łac.)

  367. Tomek 19 pisze:

    Gloria Victis – Chwała zwycięzcą

  368. Ewe pisze:

    pomoze mi ktos z napisanem dla zmarlego chlopaka?

  369. Gabor pisze:

    Mógł by mi ktoś przetłumaczyć na łacine tekst? „W życiu nie ma nic za darmo”

  370. Ague pisze:

    Per ardua ad astra – Przez cierpienie do gwiazd
    من خلال المعاناة للنجوم arabski
    דרך הסבל של הכוכבים hebrajski
    तारों के माध्यम से पीड़ित hindi
    از طریق درد و رنج به ستاره perski
    ستارے تکلیف کے ذریعے urdu

    Only God can judge me (ang.) – Tylko Bóg może mnie osądzać
    فقط الله يمكن أن القاضي لي arabski
    רק אלוהים יכול לשפוט אותי hebrajski
    केवल भगवान मेरे बारे में फैसला कर सकते हैं hindi
    Միայն Աստված կարող է դատել ինձ ormiański
    فقط خداوند می تواند بر من قضاوت کند perski
    เท่านั้นพระเจ้าสามารถตัดสินฉัน tajski
    صرف خدا میرے بارے میں فیصلہ کر سکتے ہیں urdu

  371. Ague pisze:

    W życiu nie ma nic za darmo ładnie brzmi a raczej wygląda w perskim:
    هیچ چیز در زندگی به صورت رایگان

  372. Gabor pisze:

    A tekst „Życie to gra”

    koniecznie po łacinie , a do użytkownika Aque mam pytanie: tekst tłumaczyłeś sam?czy za pomocą jakiegoś translatora?

  373. Anna D. pisze:

    ja mam wydziergane na prawym biodrze
    „scheiss auf gestern- erinner dich an jetzt”
    co w wolnym tłumaczeniu: sraj na wczoraj, myśl o teraz.
    a na lewym przedramieniu „leb’ die sekunde” żyj sekundą :>

  374. paula pisze:

    Mam prośbe. Czy mógłby ktoś mi przetłumaczyc na łacine te teksty:
    Być sobą-być kimś.
    Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem.

  375. Mateusz pisze:

    Siemanko mogl by mi ktos ;przetlumaczyc :,,Boze daj mi sile pokonac wszystkie przeciwnosci losu” na łaciński
    z gory dzieki

  376. sarucha pisze:

    Ja myślałam nad NIGDY PORAŻKA ZAWSZE NAUCZKA !

  377. kamila pisze:

    „Oddaje ci mą dusze a z nią miłość bez granic Będę cię na zawsze kochac i nie zmienię zdania za nic ” przetlumaczy mi to ktos na lacine z gory wielkie dzieki :)

  378. Ague pisze:

    Do ” gabor” teksty tłumaczyłam translatorem, nie jestem aż tak wykształcona:) powinny się zgadzać.

  379. Radek pisze:

    Umiem robić tatuaże ale same stworki !!!

  380. Elka pisze:

    Wie ktoś gdzie znajde albo zna może tłumacznie w innych językach 3 słów a konkretnie chodzi mi o : Wiara Nadzieja Miłość ^.^

  381. GZK pisze:

    Siema. Wie ktos jak bedzie po łacińsku wszystko ma swój koniec ?.

  382. JULI pisze:

    WITAM,BARDZO PROSZE JEśLI KTOś PRZETłUMACZY MI NA łACINę – JESTEM SZCZęśLIWA I SILNA. DZIęKUJE

  383. JULI pisze:

    Lub jeśli ktoś może podać mi strone na której znajdę tłumaczenia na inne języki. pozdr ;)

  384. Aecius pisze:

    Felix firmaque sum -Jestem szczęśliwa i silna

  385. Aecius pisze:

    Ad finem currit omne. Wszystko biegnie do końca .Wszystko ma swój koniec

  386. Aecius pisze:

    vide cui fidas——- nie żadne vide cull fide
    Vide -patrz tryb rozkazujący
    cui -komu zaimek
    fido fidas fidat -ufam ufasz ufa
    odmiana w czasie terażniejszym czasownika ufać
    VIDE CUI FIDAS— PATRZ KOMU UFASZ

  387. Aecius pisze:

    Adora matrem suam — Czcij ( szanuj )matkę swoją

  388. Aecius pisze:

    Inimicus inimici mei amicus meus est—wrog mojego wroga jest moim przyjacielem

  389. Aecius pisze:

    Disce Amices Latinae ego vos fatiam mościpaństwem
    Uczcie się przyjaciele łaciny a zrobię was mościpaństwem
    Parafraza powiedzenia króla S.Batorego–
    Disce puer latinae ego te fatiam mościpanem-
    ucz się chłopcze łaciny a zrobię cię moscipanem

  390. Aecius pisze:

    Omnes horae laedeunt- interficit ultima. Wszyskie godziny ranią zabija ostatnia

  391. JULI pisze:

    AECIUS BARDZO TOBIE DZIęKUJę I POZDRAWIAM !!!!!!!!

  392. Aecius pisze:

    SORRY AMICES VIDE CUI FIDIS NIE FIDAS
    PATRZ KOMU UFASZ —VIDE CUI FIDIS
    SKĄD MI SIĘ WZIĘŁO TO A ??????
    FIDO FIDIS FIDIT UFAM UFASZ UFA

    pRZEPRASZAM))))))))))))))))))))))))))))))

  393. Fighter pisze:

    Cześć chcę wnieść korektę bo zauważyłem błąd którego jestem pewien zamiast VIVERE EST MILITARE powinno być VIVERE MILITARE EST faktycznie po polsku jest to ŻYCIE JEST WALKĄ ale w łacinie jest inna składnia więc tłumaczenie takie jak tutaj jest błędne bo powinien być zmieniony szyk tak jak ja napisałem Pozdrawiam:)

  394. Aecius pisze:

    JULI UCZ SIĘ ŁACINY ))))) POZDRAWIAM
    AECIUS … PS; A JULIA TO IMIĘ SIOSTRY JULIUSZA CEZARA KTÓRY MIAŁ NA IMIĘ GAJUSZ

  395. Aecius pisze:

    Juli zebyś wiedziała co znacza poszczególne słowa:felix,felix,felix-szcześliwy ,szczęśliwa ,szczęsliwe. Firmus, firma ,firmum-
    silny ,silna , silne -que dodane na końcu rzeczownika lub przmiotnika znaczy-,,i ”
    np: Senatus Populusque Romanus czyli senat i lud rzymski .Populus -lud ,que- i Na chorągwiach legii rzymskich widniały litery SPQR(patrz jak wyżej )a que pisane razem , na skrócie widniało osobno
    No to się pomądrzyłem………

  396. kasia pisze:

    poprosze o pomoc w przetlumaczeniu- ”BOZE PROWADZ MNIE PRZEZ ZYCIE” lacina

  397. GZK pisze:

    Aecius jestes przekonany w 100 % ze tak jest wszystko ma swoj koniec?

  398. Dawid pisze:

    niech ktoś pomoże chciałbym napisać coś co przypominałoby mi o dziewczynie która jest dla mnie bardzo ważna, ale niestety nie możemy być razem…z góry dziękuje…:)

  399. tomek pisze:

    siema mam prosbe, od sluzszego czasu sledze rozne strony internetowe translatory itp.. ale nie moge znales tlumaczenia na ::Zaden bog mnie nie osadzi:: po lacinie prosze o pomoc dzieki…

  400. seba93pc pisze:

    czy ktos mi moze przetlumaczyc na lacine takie slowa :
    “na zawsze w moim sercu mamo” i “Dzieki Ci mamo”– z gory dzieki
    Proszę pisać na maila.. seba93pc1@wp.pl

    Dziękuję.. ;)

  401. Tomasz pisze:

    „Kocham k***y i chleb ze smalcem” zeby wszystkim zrzedla mina, pokazal ze slowa innych mam gdzies i ogolnie to dla siebie :D

  402. eLeM pisze:

    –> Dawid
    Nec sine te nec tecum vivere possum
    Ani bez ciebie, ani z tobą żyć nie mogę.

  403. Agula8989 pisze:

    441– DObre dobre :)

  404. cS pisze:

    AD 441:
    “Kocham k***y i chleb ze smalcem”
    „Kocham korniszony i chleb ze smalcem” :)

  405. robson pisze:

    BARDZO PROSZE NIECH KTOS PRZETLUMACZY MI ,,MOGOM NIENAWIDZIEC BYLE BY SIE BALI

  406. robson pisze:

    na łacine heh

  407. eLeM pisze:

    –> robson
    Oderint, dum metuant
    Niech nienawidzą, byleby się bali.

  408. LUUUUUUUUCiassss pisze:

    zyj tak jakby kazdy Twoj dzien byl Twoim ostatnim… przetłumaczy ktos na łacine? bede ogromnie wdzieczny

  409. garganow pisze:

    czy ktos moglby mi przetlumaczyc „umrę śmiejąc się” na grecki

  410. eLeM pisze:

    –>garganow
    Θα πεθάνω γελώντας
    umrę śmiejąc się

  411. Kevvvyn pisze:

    Moze mi ktos przetlumaczyc na lacine w zyciu piekne sa tylko chwile?

  412. Kevvvyn pisze:

    Braci sie nie traci po lacinie?

  413. Kevvvyn pisze:

    Nie ma laciny

  414. Igor864 pisze:

    Kto mi przetłumaczy na arabski: dopóki oddycham nie tracę nadziei????????

  415. Definicja Pener pisze:

    طالما أنا أتنفس ألا نفقد الأمل-dopóki oddycham nie tracę nadziei … masz po arabsku

  416. Definicja Pener pisze:

    Zna ktoś może strone co można sobie samemu tłumaczyć na łacine ?

  417. Emi. pisze:

    Hej jak bedzie MIŁOŚĆ ZWYCIĘŻA WSZYSTKO po łacinie??

  418. eLeM pisze:

    –>Emi
    Amor Vincit Omnia
    Miłość wszystko zwycięża

  419. Emi. pisze:

    Dzieki wielkie eLeM ;)

  420. Zabus pisze:

    KTW– KOcham tylko wolnosc..a od tyłu widze tylko kraty..

  421. Zabus pisze:

    Los Ami – Umre smiejac sie..

  422. Definicja Pener pisze:

    Los Vatos Locos – co to znaczy według was bo słyszałem już wieli znaczeń …

  423. eLeM pisze:

    –> Pener
    wydaje mi się że to znaczy : na zawsze razem ale nie jestem pewien. pozdro

  424. martyna pisze:

    proszę o przetłumaczenie słów po włosku i łacinie „niecz żyje życie” z góry dziękuję

  425. eLeM pisze:

    -> martyna
    Vivat vita – łacina
    Lunga vita in diretta – włoski
    lepiej jeszcze gdzieś sprawdź ale chyba dobrze ;) pozdrawiam

  426. martyna pisze:

    bardzo dziękuję za informację:*

  427. Feloo pisze:

    JLB – Jedność Lojalność Braterstwo

  428. Definicja Pener pisze:

    -eLeM… Dzięki!
    Ja słyszałem że to znaczy „Rodzina Honor I Krew” i wiele innych ale z tym się nie spotkałem do tej pory … Czekam za potwierdzeniem „Rodzina Honor I Krew” Kto wie niech pisze… Dzięki z góry

  429. Karol pisze:

    Vide Cull Fide – Patrz Komu Ufasz

  430. MsDomisiek pisze:

    A ja jutro bede robic sobie napis na rece : Viviere Est Militare – życie jest walką ;)

  431. RSplus pisze:

    Siemka, chciałbym połączyć te motta w jedno, coś sensownego. Każdy z nich jest mi po części bliski. Mam już jedną koncepcję ale czekam na wasze propozycję. Może coś mi akurat podpasuje z waszych kompozycji.

    DUM SPIRO SPERO dopuki oddycham nie tracę nadziei

    LOS AMI (hiszp.) – Umrę śmiejąc się

    Nemo Sine Vittis Est – ” NIKT NIE JEST BEZ WAD”

    errare humanum est – błądzić jest rzeczą ludzką

    vivere est militare- zycie jest walka

    Ci, ktorych kochamy nie umieraja bo miłosc to nieśmiertelnosc”

    rodzimy się by żyć,żyjemy by umierać”

    Nitimur in vetitum semper cupimusque negata ozn: Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane

    Vulnerant omnes, ultima necat. ozn : Wszystkie godziny ranią ostatnia zabija

    Pozdrawiam :)

  432. eLeM pisze:

    –>RSplus
    łatwiej będzie jak przedstawisz swoją koncepcję, będzie wiadomo w jakim kierunku się kierować, a co za tym idzie łatwiej będzie Ci pomóc ;) pozdro

  433. RSplus pisze:

    rodzę się by żyć, Dążę do tego co zabronione, oddycham nie tracąc nadziei, Umrę śmiejąc się

    hehe, coś takiego . żeby posklejać . To taki pomysł na szybko. Oczywiście trzeba dopracować i trochę nad tym pomyśleć, bo w końcu będzie to do końca życia.

  434. RSplus pisze:

    Ale nie wiem czy to wypali. Czy nie lepiej wybrać jeden. Myślę nad DUM SPIRO SPERO dopuki oddycham nie tracę nadziei

  435. eLeM pisze:

    -> RSplus
    co do tego pierwszego to może być spory problem z poprawnym tłumaczeniem;/

    moje propozycje może któraś się spodoba ;)

    Żyć trzeba się uczyć przez całe życie i przez całe życie trzeba się uczyć umierać.
    Vivere tota vita discendum est et tota vita discendum est mori

    Życie samo jest krótkie, lecz przez cierpienia staje się dłuższe.
    Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior

    Życia nikt nie otrzymuje na własność, lecz wszyscy do używania.
    Vita mancipio nemini datur, omnibus usu

    Koniec zależy od początku.
    Finis ab origine pendet

  436. MatheO pisze:

    Może ktoś to przetłumaczyć na łacine?
    >>>>Przeznaczenia nie oszukasz.<<<<

  437. antek pisze:

    Bardzo prosze o przetłumaczenie „na zawsze” lub „na wieczność” po lacinie, perski lub hebrajsku..Dziekuje:)

  438. Martyna pisze:

    wie ktoś jak będzie po łacinie Martyna? czy to mam kazda literke osobno z alfabetu wziaść?

  439. eLeM pisze:

    -> Martyna
    Martyna – imię żeńskie pochodzenia łacińskiego, żeńska forma imienia Marcin (łac. Martius). pozdrawiam

  440. eLeM pisze:

    ->antek
    In perpetuum – na zawsze;na wieczność łacina

    לנצח – na zawsze hebrajski

    برای همیشه – na zawsze perski

    pozdro

  441. Piotr pisze:

    Witam. jest ktoś kto zna łacine i jest mi w stanie przetłumaczyć następujące zdanie:
    Jeśli Bóg ze mną, któż przeciwko mnie.

  442. eLeM pisze:

    ->Piotr
    Jeżeli Bóg z nami, któż przeciwko nam?
    Si Deus pro nobis, quis contra nos?
    inaczej nie pomogę niestety ;/
    pozdrawiam

  443. Piotr pisze:

    eLem – dziękuje ślicznie, jestes pewny że to przetłumaczenie jest prawidłowe ?

  444. patryk pisze:

    kto wie jak bedzie ” twoja smierc moim zyciem ” po hiszpansku ?
    z gory thx

  445. eLeM pisze:

    ->Piotr
    nie ma za co ;)tak jestem pewien

  446. antek pisze:

    ->eLeM
    SERDECZNIE DZIEKUJE

  447. guest.pln pisze:

    Nil Nisi Bene – Mów dobrze albo wcale.
    Ja dziaram, bardzo życiowe.

  448. kasia pisze:

    to bedzie moj pierwszy tatoo wiec chcialam cos glebokiego np : Warto zyc, warto marzyć warto kochać” chcialabymtlumaczenie po hebrajsku badz lacinie hmmm ale niestety nic nie znalazlam…co sie naszukalam…ojj

    warto zyc warto snic warto kochac

  449. Ewa pisze:

    Jak będzie Ewa na arabski, albo perski? Bardzo proszę o pomoc ;)

  450. DobryChlopak pisze:

    Czesc. Kto mi pomoze przetlumaczyc na łacine tekst: NIE ZAPOMNE. Z gory dziekuje.

  451. magda pisze:

    hej! czy ktoś mi przetłumaczy na łacine:
    1.tam najtrudniej iść, skąd już wszyscy wracają.
    2.Kocha się za nic
    3. Nie żyje się, nie kocha się, nie umiera się – na próbę.
    4. drogę wytycza sie idąc.

    z gory dziekuje!!!!!

  452. Gocha pisze:

    Wie ktoś może co to za czcionka którą jest wykonany ten napis Carpe diem na obrazku na samej górze?

  453. IrOl pisze:

    ej to tłumaczenie cytatu ” Bez Ciebie nic z Tobą wszystko jest raczej nie poprawne.. Czy mógłby ktoś z was (kto sie na tym zna;]) to POPRAWNIE przetłumaczyć? z góry dziekówka.

  454. konr pisze:

    Witam!
    Przetłumaczy mi ktos na łacine „Nie ufaj nikomu”

  455. eLeM pisze:

    -> konr
    wydaje mi się że to będzie tak :
    „Nemini fidas” ale lepiej sprawdzić ;)
    pozdrawiam

  456. Magdalena pisze:

    VINCE IN BONO MALUM-ZŁO DOBREM ZWYCIĘŻAJ

  457. Magdalena pisze:

    chce sobie wytatuawać napis na plecach „bywa tak że serce widzi coś czego oko nie dostrzega” tylko nie wiem jak to przetłumaczyć na łaciński i też myślałam nad ograniczam swoją ufność tylko dla najbliszych… ;) może ktoś to przetłumaczyć na łacine ? ;)

  458. madzia pisze:

    mam do Was małą prośbę. Chciałabym wytatuować sobie na plecach napis „chwile ulotne” po łacinie. Pomożecie mi z tłumaczeniem?

  459. AnkaManka pisze:

    bardzo prosiłabym o przetłumaczenie po arabsku cytatu ganghiego
    Bądź zmianą, którą pragniesz ujrzeć w świecie.
    z góry dziekujęęe :*

  460. sosq pisze:

    a ja mam vivere est militare, co oznacza życie jest walką, aczkolwiek powinno być vivere militare est.. :)

  461. Noowaa pisze:

    Witam :) Chcem sobie zrobić tatułaż, lecz będzie to mój pierwszy i zastanawiam się co by to mogło być… Chciałabym zwróćić się do Was co myslicie o : nitimur in vetitum najbardziej kusi zakazane (na podbrzuszu) …
    Z góry dziękuje :)

  462. Piotr pisze:

    jeszcze raz witam. jeśli ktoś będzie w stanie przetłumaczyć sentencje ale odnoszącą sie indywidualnie….

    Jeśli Bóg ze mną, kto przeciwko mnie?

    prosze o pomoc…

  463. IrOl pisze:

    ludzie! przetlumaczcie mi na lacine : „nic bez Ciebie, wszystko z Tobą”

  464. krzysiek pisze:

    Ja chciałbym takie coś…
    1. „Trzeba razem się trzymać bo w jedności siła”
    i 2 „Całe życie pod dyktando barw” … co o Tym myślicie.?;)

  465. Grzegorz pisze:

    Moze tu ktoś mi pomoze … Chciał bym te zdanie przetlumaczyc po łacinie : ” „Każda porażka prowadzi kiedyś do zwycięstwa ” za co z góry dziekuje

  466. karo.kox pisze:

    do: IrOl

    “nic bez Ciebie, wszystko z Tobą”

    Nihil sine te, omnis tecum.

  467. Anka pisze:

    Proszę o przetłumaczenie „na zawsze w moim sercu mamo” na język łaciński, francuski lub szwedzki. Z góry dzięki

  468. jas pisze:

    witam mógłby mi ktos przetłumaczyć: Boże mniej mnie w swej opiece . na łacine z gory dzieki GG 7912570

  469. Zabski88 pisze:

    „Verba volant, scripta manent” – słowa ulatują, pismo pozostaje

  470. Ziomek pisze:

    Elo. Carpe Diem co to znaczy po polsku ?

  471. SeBa pisze:

    Non sum qualis eram co to znaczy :)?

  472. Yeah Man pisze:

    @Ziomek: Carpe diem – Chwytaj dzień – sentencja pochodząca z poezji Horacego

  473. kulturalnie pisze:

    Quid sit futurum cras, fuge quaerere – Nie pytaj o to, co przyniesie jutro – to też z pieśni Horacego

  474. Ona pisze:

    Czesc mam pytanie jaki napis mozna dziabnac sobie miedzy skrzydlami w zdluz kregoslupa ? Z gory dziekuje za pomoc

  475. Murek pisze:

    Ja ma w gotyku po łacinie pielgrzym ciemnosci. Na plecach

  476. bula pisze:

    There is no God… Life is a Poison, Death is a cure…

  477. Siarek pisze:

    Siemanko wie ktoś jak bd „umrę śmiejąc się” po Francusku ,Włosku lub Hiszpańsku ? Proszę o odpowiedz

  478. świstak pisze:

    ja mam los ami na plecach wydziarane
    xD zajebista sprawa…

  479. pozer pisze:

    „Alis Grave Nil” – Nic nie jest ciężkie, dla tych, którzy mają skrzydła – Nothings to heavy for those who have wings ;-)

  480. kokot pisze:

    siema ,potrzebowal by po lacinie- gorsi niz wczoraj,lepsi niz jutro (moze byc w 1 osobie)

  481. ANNE pisze:

    robie sobie niedługo tatuaż i chciałabym się dowiedzieć jak będzie brzmiało „żadnych porażek tylko nauczki” po lacinie. pozdrawiam ;]

  482. Lucia pisze:

    Hej mam prośbę czy ktoś mógłby przetłumaczyć na arabski hebrajski lub łacinę:
    „Tam dom, gdzie serce Twoje”
    „Zaistniej w masowej świadomości”
    „Najbardziej kusi zakazane”
    „Jesteś moim sercem”
    „mówią bądź sobą, a każą brać przykład z innych”
    i imię Jacek
    z góry dzięki bardzo i cierpliwie czekam

  483. bednar pisze:

    Wie może ktoś jaką czcionką jest zrobiony tatuaż(2 zdjęcie) Never Lose Hope? proszę o pomoc.

  484. Lucia pisze:

    Proszę o odpisanie ” tam dom, gdzie serce Twoje” i Jacek…. pilne.

  485. ANNE pisze:

    „żadnych porażek tylko nauczki” po łacinie kto przetłumaczy prosze!

  486. Marcin pisze:

    Czy moglby ktos przedlumaczyc na lacine: „Boze, pozwol życ tak, bym mogl stanac przed Toba” bardzo mi zalezy, a słownik nie zrobi tego poprawnie jasli chodzi o gramatyke. Pozdrawiam i z gory dziekuje

  487. RSplus pisze:

    Siemka,
    chciałem tatuaż „Bez poświęcenia nie ma zwycięstwa”

    Mógłby to ktoś przetłumaczyć na arabski hebrajski lub łacinę.

    I jak na tej stronie dafont.com mogę zrobić sobie tatuaż z czcionek. Trzeba się zalogować czy jak ??

  488. Lucia pisze:

    Tam dom, gdzie serce Twoje i Jacek… proszę o przetłumaczenie na arabski, łacinę lub hebrajski …

  489. Maszka pisze:

    Ej nie rozumiem was ludzie zupełnie. Po ch** robicie sobie dziary z wyrażeniami, które ktoś musi za was tłumaczyć?? Pewnie też nie będziecie wiedzieli jak to z siebie przczytać. Jak nie umiesz łaciny, hiszpańskiego etc to daj sobie spokój z dziarami w tych językach. Pozdro dla kumatych ;]

  490. Maszka pisze:

    Jeszcze po arabsku (!!)
    A z Arabią pewnie nie ma nic wspólnego…Żal.

  491. Mentor pisze:

    Witam serdecznie
    Prosiłbym o przetłumaczenie kilku sentencji na łacinę:
    „Bądź kimś, bądź sobą”
    „Więcej marzeń niż czasu by je spełnić, więcej namiętności niż serce może zmieścić”
    „Diabeł krzyczy do ucha anioł szepcze i kogo słuchać”
    „Ten zwykły we mnie”

    Bardzo dziękuje za pomoc

  492. Lucia pisze:

    nie sądzisz, że ludzie chcą mieć coś czego inni nie rozumieją?
    tatuaże nie są po to, by kozaczyć, a po to by wyrazić co jest ważne dla jednostki ;]
    płytki brodzik intelektualny ;]
    co Ty możesz powiedzieć skoro swoją dezaprobatę potrafisz wyrazić słowem „żal”

  493. Julka pisze:

    popieram.
    To, że czegoś nie popieramy nie powinno równać się z krytyką.
    Trzeba umieć wyrażać siebie nie obrażając przy tym innych.

  494. nogawka pisze:

    jak będzie po łacińsku :

    ” z uśmiechem przez życie ”

    mógł by mi ktoś pomóc ;))

  495. Adam pisze:

    Witam. Chcę sobie wytatuować sentencje na łapie ale nie znalazłem nic interesującego. Jeżeli ktoś zna jakieś słowa z walka, siłą itp. to proszę o ich podanie oraz przetłumaczenie – Nigdy się nie poddaję ;]

  496. Paulina pisze:

    Mała poprawka :-) nie mogłam się powstrzymać. „Illegitimus Non Carborundum” – Nie pozwól draniom wcisnąć Cię w ziemię ;-) – Don`t let the bastards grind you down ;-)

  497. Czarna pisze:

    Ja na prawej łopatce będę miała wkrótce:
    „Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia”
    i data naszego ślubu: a.d.VIII Id. Mai. a. D. MMX
    (ante diem octavum Idus Maias anno Domini duomillesimo decimo)

  498. Miachał pisze:

    może mi to ktoś przetłumaczyć na łacine? ,,słowa mogą być okrutniejsze od miecza” z góry wielkie dzięki

  499. J.Jakub pisze:

    Bardzo bym prosił o przetłumaczenie na łacinę ,, Na zawsze razem”

  500. seba pisze:

    szukam braci się nie traci po łacińsku możecie mi pomóc dzięki aby bylo szczerze bo chce sobie zrobic dziabe :) a z głupotą do konca życia nie będę chodził

  501. Paula :) pisze:

    Witam. ((:

    Wie lub moze ma ktos z was napis po lacinie: Niewazne Ile razy upadniesz, wazne ile razy sie podniesiesz ?

    Jesli nie ma byla bym bardzo wdzieczna ze przetlumaczenie tego na lacine. Pzdr :D

  502. Definicja Pener pisze:

    Est modus in rebus- Przetłumaczy to ktoś ?

  503. martusia pisze:

    dum vivimus vivamus-dopoki zyjemy, uzywajmy zycia-napis z mojego nadgarstka:)

  504. kamill25 pisze:

    Cześć mógłymi ktoś przetłumaczyć na język hiszpański zdanie: „Nigdy jak niewolnik, zawsze jak król” chce to sobie wytatuować na przedramionach. z góry wielkie dzieki!!!

  505. Maszka pisze:

    ŻAL, bo mi smutno jak was czytam. Zrobić tatuaż, którego nie tylko inni nie rozumieją, ale wy też. Haha. Nie sądzicie, że to głupie zwyczajnie?

  506. Maszka pisze:

    Na co ci, człowieku, tatuaż po hiszpańsku, skoro z hiszpańskim nie masz nic wspólnego?? To ma wyrażać twoją osobowość??

  507. Jula pisze:

    Zero tolerancji. Co Cię interesuje to co ludzie tatuują? Nie chcesz, nie rób tak, tak po prostu. Nie musisz wszystkich rugać

  508. kamill25 pisze:

    W sumie to mógłbym napisac że to moja sprawa ale spróbuje to jakoś wytłumaczyć zdania które napisałem jest dla mnie ważne i to jest moje motto nie zależy mi czy to będzie po hiszpańsku po prostu ten język bardzo lubię, myślałem też o łacinie i greckim. niechce tego pisać po polsku bo to ma być ważne dla mnie a nie dla innych. zdanie po polsku zrozumie każdy i zaraz będzie a co to dlaczego takie itp….. planuje to zrobić w odbiciu lustrzanym……
    pozdro dla ludzi szanujących kreatywność innych…

  509. Marsi pisze:

    cele ,nie marzenia.
    Niech ktos przetlumaczy na łac.
    z góry bardzo dziekuje.

  510. Marsi pisze:

    smile now,cry later ! – jak po łac?;d

  511. Alicja pisze:

    Witam. chcialabym aby ktos przetlumaczyl mi na lacine: „Jestem tu z Tobą”. Licze na wasze odpowiedzi. Pozdrawiam.

  512. Seba pisze:

    Amor Vincit Omnia – miłość przezwycięży wszystko.
    Ktoś kto się zna możesprawidzić poprawność pisowni???
    z góry dzięki!!!

  513. yeah, man pisze:

    Deus Dona Me Vi – Boże, obdarz mnie siłą lub Boże, daj mi siłę

  514. Damian pisze:

    chce zobie zrobić Tatuaż od zewnatrz na przedramieniu. mógłbym liczyc na pomocne opinie i sugestie,z góry dzieki

  515. ziutka pisze:

    Czy ktoś może przetłumaczyć na łacinę takie zdanie: ” To ja daję moc demonom które zwalczam”

  516. ola pisze:

    Chcialabym wytatuowac sobie – „Kocham Cie tato” gdybyscie mogli mi to przetlumaczyc na kilka jezykow bylabym wdzieczna.

  517. Mati pisze:

    Czy moze ktos mi przetlumaczyc na lacine ,,Lepiej umrzec stojac, niz zyc na kolanach”.

  518. Maadziam pisze:

    ja w czwatrek bede miala na lędźwiach من البداية”od początku” po arabsku. Już sie nie moge doczekać:)

  519. Marta pisze:

    Może mi ktos przetłumaczyć na łacine ,, nie ma ludzi doskonałych” Prosze:)

  520. Matys pisze:

    Możecie mi przetłumaczyć po arabsku Patrz Komu Ufasz Proszę!!!

  521. Baku pisze:

    Do ”kreto” Chroń mnie Boże-Tuere me dueus

  522. Ola pisze:

    Jak to bedzie po łacinie?
    – Dosięgnąć dłońmi nieba
    – Jarać zyciem kazdym kolejnym dniem
    – ” … Idź wyprostowany pośród tych co na kolanach… „

    z gory dziekuje

  523. Ryan pisze:

    witam mam pytanie mozecie mi przetlumaczyc na lacinski SMIERC JEST POCZATKIEM NOWEGO ZYCIA ?
    Albo co mnie nie zabije to mnie wzmocni

  524. zOFFFFFiaaa:) pisze:

    Witam wszytskim … przeczytałam wiele komentarzy… pare razy powtarzały sie pytania o sentencje związane z rodziną jednak nie znalazłam ich zbyt wiele…;/ czy miałby coś ktoś konkretnego…?
    Zdecydowałam sie na tatuaż ale chce w nim uwiecznić moja rodzinę…. Pomóżcie…. pozdrawiam :)

  525. mario pisze:

    ex se natus …. czy bto znaczy ze zawdzieczam wszystko sobie??? czy jakos tak??

  526. a. pisze:

    mógłby ktoś podać krótkie sentencje o nadziei, najlepiej po angielsku? :)

  527. konr5 pisze:

    Witam!
    Przetłumaczył by mi ktos na łącine jazda do smierci

  528. XXX pisze:

    „nigdy niczego nie żałuj” prosze mi przetłumaczyć na łacine, z góry dziekuje :]

  529. alut pisze:

    A ja mam taką wielką prośbę, czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu na hebrajski i/lub arabskie „Przyjaciół sprawdzaj, sprawdzonych kochaj” Widzę nawet, że jest ta sentencja tutaj, robię niedługo tatuaż na kręgosłupie i chciałabym właśnie ten napis, a tłumacza niestety w okolicy nie mam…
    MOje gg jak by co 6750313

  530. Ola pisze:

    przetlumaczy ktos? zyc mimo wszystko . to moje gg 22525597 z gory dzieki

  531. Żaneta pisze:

    Hej, może mi ktoś przetłumaczyć na chiński(uproszczony) napis:
    ” tylko Bóg może mnie powstrzymać”
    Bardzo proszę :)

  532. Remik pisze:

    witam kto mi powie w jakim jezyku albo w jakim stylu to napisac na rece…”Dopuki Oddycham Nie Trace Nadziei” dzieki bardzo

  533. Karol pisze:

    a jak sie pisze po lacinie „Odwazni nie zyja wiecznie, ostrozni nie zyj wcale”?

  534. Karola pisze:

    na podbrzuszu… bardzo niziutko :)Iusiurandum patri datum usque ad hanc diem ita servavi – Przysięgę złożoną ojcu aż po dzień dzisiejszy tak zachowałam (Hannibal)

  535. paulina pisze:

    witam
    Mam prośbę Czy ktoś mógłby uprzejmie przetłumaczyć mi z polskiego na łacinę Chciałabym wytatuować sobie te słowa na tle szkicu skrzydeł aby uczcić narodziny mojego syna ;) Z góry dziękuję za pomoc

  536. paulina pisze:

    oddaję Ci mą duszę a z nią miłość bez granic Będę Cię na zawsze kochać i nie zmienię zdania za nic

  537. DonYakubu pisze:

    Siema mam prosbe może ktos mi przetlumaczyc na hebrajski,chinski urposzczony lub łaciński napisz:
    rodzisz sie i umierasz sam…

  538. ego pisze:

    mogl by mi ktos przetlumaczyc na lacine „życie uczy”

  539. hellonatt pisze:

    Ludzie, opamiętajcie się. Trudno przetłumaczyć na łacine niektóre sentencje, ponieważ łacina to język wymarły i brakuje w nim wyrazów. A z tego co tu widzę, to niektórzy źle tłumaczą zdania. Np. Każdy jest kowalem swojego losu to będzie: Suae quisqve fortunae faber est. Orzeczenie w łacinie jest na końcu zdania. Nie dajcie się zrobić w konia. Uczę się łaciny już 3 rok, także wiem co mówię.

  540. Ewe pisze:

    hej może mi ktoś pomoże? Chciałam sobie zrobić tatuaż związany ze śmiercią,zmarł mi chłopak i chciałabym żeby było to skierowane także do niego ale również tak ogólnie miłość/śmierć. Z góry dziękuje i prosze o odpowiedz pozdrawiam

  541. tabis... pisze:

    ????jestescie co po niektórzy tutaj ładnymi pozerami,miec tatuaz{żeby tylko miec}cos co do was nie pasuje w ogóle,nie wiecie o co w nim nawet chodzi,masakra,szanuje tych ktorzy naprawde przeżyli swoje,i wiedza jak to upamietnić,a reszta niech wyp….la..

  542. ja pierdole.... pisze:

    kur…co trzeci matoł ma dziare CHWDP,FIDE CUL VIDE,CZY TYLKO BÓG MOŻE MNIE OSADZAC,jestescie smieszni,żałosni,bo modne to sobie wrzuca żeby być fajnym…wymyslcie naprawde cos z sercem,a nie sentencje i skróty co ma połowa polski…

  543. cracovia pisze:

    nigdy nie zapomne swoich bliskich,pamięć o nich na zawsze głeboko w sercu,kiedys sie spotkamy….jest wstanie ktos mi to przetłumaczyc???

  544. henrieta pisze:

    …cała strona od góry do dołu dużo daje i uczy warto poświecić czas na przeczytanie a nie wyręczanie się kimś non stop o to samo pytając…

    pzdr. dla tych co umieją łac. i chcą w jakimś stopniu pomóc innym w przetłumaczeniu ich wymarzonego textu …

  545. cd h... pisze:

    598 …
    zgadzam się z tb. na tyle sekwencji co tu przeczytałam wraz wole swoją bo nie powtórzyła się tu ani razu i to mi b.pomogło w upewnieniu że to chce a nie te wszystkie życiowe mądrości co wogóle mnie nie ujeły choć co 3 wpis o to samo przetumaczenie pytał … pzdr elo

  546. misterkid pisze:

    siemanko potrzebuje pomysl na jakis fajny tatuaz na bok plecow pomozcie

  547. Peja pisze:

    Polska to jest wioska.
    Wioska typowo ŻYDOWSKA!

  548. Bachor pisze:

    non omnis moriar czyli nie wszystek umre

  549. Magda pisze:

    Siemanko;] chciałabym wiedzieć czy Memento Vivere to rzeczywiscie jest pamiętaj o życiu;] i czy dobrze by to wyglądało na plech na kręgosłupie;] Z góry wielkie dzięki;D

  550. Kamila pisze:

    witam. wiecie moze jak w gotyku bedzie napis „Przez ciernie do gwiazd ” albo gdzie idzie przetłumaczyc???

  551. Grand pisze:

    Maszeruj albo giń!

  552. onicio pisze:

    heya moze ktos przetlumaczyc
    Na lacine albo hiszpanski
    „Cierpienie jest zyciem”??

  553. Fizol pisze:

    może ktoś przetłumaczyć na łacine
    ,,uwierz w siebie i walcz”

  554. Froyla pisze:

    NEVER A FAILURE – żadnych porażek

    Never a failure, always a lesson – Zadnych porażek same nauczki(lekcje)

  555. pawel pisze:

    hej mam mala prosbe:)chce wydziarac w lacinie t jak podchodze do zycia,problem jest tylko niewiem ja to sformulowac i przetlumaczyc:(a mysle ze w zyciu nie ma co sie zalamywac nawet jak cos zlego sie stanie to trzeba zacisnac zeby i dalej do przodu przez te wszystkie przeszkody i niema co sie poddawac a napewno sie osiagnie ten cel zyciowy!!!wie ktos morze jak to idzie skrocic??????dzieki:)

  556. vojteq pisze:

    jak bedzie w lacinie ufam nielicznym moze ktos przetlumaczyc z goru dziekuje

  557. grzegorz pisze:

    przetlumaczy mi ktos- nikt nie pozna moich mysli- najlepiej na lacine , ale w innych jezykach tez mile widziane.

  558. grzegorz pisze:

    jezeli ktos bedzie tak mily to tlumaczenie – nikt nie pozna moich mysli – prosze wyslac na email -grzegorzstawek@vp.pl Z gory serdecznie dziekuje

  559. Asia pisze:

    Witam poszukuje osoby która przetłumaczy mi na język hiszpański słowa – ” Niektórych wydarzeń się nie wspomina, lecz przeżywa je od nowa.” z góry dzięki

  560. Piotrek pisze:

    Witam czy Vive Ut Vivas – Żyj życiem jest poprawno forma z gory dzieki

  561. Nathey. pisze:

    siema.
    mam takie pytanie. czy ktoś by mi przetłumaczył na łacinę:
    Zwycięża tylko ten kto walczy?

    ew. potrzebuję kilka sentencji dotyczące walki. z góry dziękuję :)

    chcę zrobić sobie trzeci tatuaż i mam dylemat z wyborem.

  562. Normall pisze:

    Siema. Przeczytalam wszystkie wpisy Oo i nie znalazlam i tak tego czego szukalam.
    Interesuja mnie do 3 maks 4 wyrazowe cytaty po polsku, lacinie lub angielsku. O zasadach, zeby zawsze wierzyc w swoje sily i nawet kiedy ktos nas bardzo skrzywdzi, nadal isc trwado przez zycie wyciagajac wczesniej wnioski. Bede naprawde bardzo wdzieczna ..

  563. tomek pisze:

    nikt nie pozna moich mysli – nemo cognosce semitas meas
    ufam nielicznym – Spero paucis
    Crede te et pugna – Uwierz w siebie i walcz
    zwycieza tylko ten kto walczy – Victor solus est qui pugnat
    Żyj tak żebyś nigdy niczego nie żałował – Ita vivere non paenitebit aliquid

    ale upewnij sie jeszcze na 100%

  564. Fizol pisze:

    Wielkie dzięki ,,tomek” za przetłumaczenie tych słów bo nigdzie nie mogłem tego znaleźć :) posyłam w twoją stronę wirtualnego browara :)

  565. morduchna pisze:

    umie ktos przetlumaczyc na hiszpanski? : życie kocham ciebie nad życie? Mysle o takim tatuazu, co Wy myslicie?;>

  566. Nathey. pisze:

    tomek:

    dzięki wielkie :)

    jeśli mówisz, że tak będzie to tak musi być, a zbytnio nie mam gdzie sprawdzić i gdzie przetłumaczyć.

  567. Nathey. pisze:

    morduchna:

    moim zdaniem beznadziejny, ale kto jak woli :)

    zwłaszcza, że dziewczynie nie pasuje taki napis…

    ja mam na lędźwiach tygrysie łapy i między tymi łapami chcę jakąś sensowną sentencję, która by adekwatnie pasowała do wzoru. mam do wyboru kilka sentencji i mam dylemat :)

  568. patryk pisze:

    przetlumaczy mi ktos na lacine :pamietam ojcze
    z gory dzieki

  569. CenTo pisze:

    Witam wie ktoś może jak brzmi po łacinie …Dzień Jak Podarunek … Bardzo mi na tym zależy ;)

  570. mala pisze:

    Mógłby mi to ktos przetlumaczyc na laciene?…Rodzimy się z krzykiem. Z buntem dorastamy. W szalonym pędzie życia gubimy ponad miarę cenne perełki czasu, ścigając marzenia niedościgłe, chwytając chwile nieuchwytne…

  571. Kamilos92 pisze:

    proszę odezwijcie si ktos, kto mi jeden tekst przetlumaczy… 2226093.

  572. piotr pisze:

    siemka wszystkim ;D mam pytanie cz mol by mi ktos przetlumaczyc na lacine ten tekst „Nigdy sie nie poddawaj..” byl bym bardzo wdzieczny dziekujez gory;)) to gg jak cos 26049820

  573. XXX pisze:

    „Miej cel i w realia zmieniaj” prosze o przetłumaczenie na łacine z góry dziekuje

  574. Radzio pisze:

    Vatra gori u meni – (chorw.)- płonie we mnie Ogień

  575. jurop pisze:

    ja mam na ręce „VIDE CUL FIDE” i jest fajnie… tylko jeszcze nie dokonczone ale już niedługo…

  576. piotr pisze:

    mam prozbe kto pomoze przetlumaczc ten teks Na lacine Nigdy sie nie poddawaj . pilne z gory dziekuje

  577. maniek pisze:

    Only God Can Judge Me- mam od szyji do pepka

  578. Nexus pisze:

    Ja będę miał na górze pleców napis TYLKO PRZED BOGIEM PADNĘ NA KOLANA a niżej będzie HUSAR KLĘCZĄCY TRZYMAJĄCY SZTANDAR Z FLAGĄ POLSKI….

  579. Zu pisze:

    Cześć ;) Mam wielką prośbę, przetłumaczył by mi ktoś imię WOJCIECH na chiński ? tak żeby był wyraźny obrazek , najlepiej wysłał na maila : madziunia_993@buziaczek.pl pozdrawiam ;)

  580. adi pisze:

    Witam Wszystkich.
    Mam ogromną prośbę chciałbym w kilku językach, aby mi ktoś taki napis przetłumaczy: „Każdy ma chwilę, gdy się po ciuchu modli” to mój @: prekokot@wp.pl

  581. Kinga pisze:

    może mi ktoś przetłumczyć na łacine :

    ” życie jest walką ”

  582. Marek pisze:

    Witam jest ktos w stanie przetłumaczyć „wolę żeby mnie dwunastu sądziło niż żeby mnie sześciu niosło” na jezyk łaciński???

  583. Gwiazdeczka pisze:

    Łac – certamine vita

    ” życie jest walką ”

  584. Paulina pisze:

    Witam
    Mam pytanko, spotkałam się z dwoma tłumaczeniami zdania „Nic bez Ciebie wszystko z Tobą” która jest poprawna? 1) Nihil sine te, omnis tecum 2)Nec tecum nec sine te. proszę o pomoc :)

  585. Michał pisze:

    Witam mam do was wszystkich wielką prośbe !!! Potrzebuje przetłumaczyć na łacine taki zwrot: „Nić, z której utkany jest czas, tworzy życie”
    Zwrot Nihil oznacza nic nie Nić :(
    Jeżeli komuś uda sie to prosze na e-maila zunior19@gmail.com
    jezeli komuś potrzebne to mam to w wersji angielskiej
    „It is said some lives are linked across time”

  586. Radek pisze:

    mogłby mi to ktoś przetłumaczyc na kilka języków i wyslac na maila ?? z góry dzieki
    „Każdy ma chwilę, gdy się po cichu modli ”

    to moj e-mail: radzioo152@interia.eu

  587. Radek pisze:

    Mam prośbe mogłby mi ktoś sprawdzic czy jest to dobrze przetlumaczone ? (Każdy ma chwiłę gdy się po cichu modli – Vinum cum subito petit taciti)

  588. Helciczqqa pisze:

    Jestem Emo…
    Lubie się ciąć…
    Sprawia mi to przyjemność…
    Zwłaszcza….
    Jak…
    Krew mi leci…
    Tne sie po żyłach…

  589. Dorota pisze:

    Czy ktoś może prztłumaczyć mi :
    ” Zmiany wychodzą na dobre” na łacine?? :) PROSZEE

  590. lina pisze:

    miłość, wierność, zaufanie – na łacinę, proszę. ;)

  591. Mateusz pisze:

    Dzięki tej stronie zrobie sobie tatuaz jak wyjde zza krat po 3 latach…MEMENTO MORI….i powiem że by narysowali śmierć z kosą :)

  592. Tyśka pisze:

    ja mam un angelo con un’ala (włoski) – anioł z jednym skrzydłem :)

  593. Patii pisze:

    „Każdy ma chwilę gdy się po cichu modli”

    prosze o przetłumaczenie (:

    nr gg 2282024 z góry dzięki

  594. Monika pisze:

    czy ktos by mi przetłumaczył na francuski i hiszpanski „nic bez Ciebie wszystko z Toba”?
    prosiłabym o poprawną formę
    i jak nazywa się czcionka z drugiego zdjęcia od gory ;>

  595. Agata pisze:

    Ja mam na nadgarstku „Badz wierny tylko tym ktorzy sa wierni Tobie” i na biodrze z boku „Pozwol ze pokaze Ci za czym tesknisz i czego pragniesz” :)
    Pozdr.

  596. Nikola pisze:

    a ja bym chciała sobie wytatuować na nadgarstku „miłości matki niczym nie zastąpisz ”
    może przetłumaczy mi ktoś to na angielski , francuski , łacina ??

  597. ziutka pisze:

    Czy ktoś może przetłumaczyć na łacinę takie zdanie: ” To ja daję moc demonom które zwalczam”